Mateus 6

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isaav pazi muul ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim. Ŋgar popoia tau yam aghe agham zi na, atotoi zi ila tamtamon matazi to tighita ve tipait gham pani sov. Pa ighe agham tauvene, Tamamim tau ileep sambam we, pale irau igham lemim atuya poia eta mako.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Tauvene isaav ighe yo uul yes mbolaaŋa, na ubobaini sov. Pa ene ŋgar to yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi. Saa uleeŋ tau ighe tigham pa tamtamon, ene yes tibobaini iloŋ ila rumei, ve izi maaran aate paam. Leso tamtamon tipakur zi. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu pataghaaŋ wa!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yesu isaav muul ighe: “Saawe tau ighe asuŋ, na ataghon ŋgar imin yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi na sov. Pa yes tighe le tiyooz ila rumei loolo, ma izi maaran aate, ve tigham suŋuuŋ toozi ila tamtamon matazi. Leso tighit zi ve tipait zi. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu pataghaaŋ wa!
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Eemon isaav ighe yo usuŋ, na uloŋ ula ruum tsio loolo, upoon ataman, ve usuŋ pa Tamam Maaron tau tamtamon tighitghita mako na. I pale ilooŋ suŋuuŋ tsio, ve igham lem atuya poia. Pasaa, gabua isov tau ŋgozaaŋa na, i ighitoor zi isov.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ve saawe tau ighe asuŋ, na ayau avomim ve ayoot suŋuuŋ tsiam ila malau sov. Pa ene ŋgar to yes nugh nugh tau tikankaan pa Maaron. Yes tigham ŋgar tauvene: Ighe tigham suŋuuŋ malaua, ene pale maaron toozi ilooŋ zi ve iuul zi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Eemon yam ataghon zi pa ŋgar toozi sov. Pa saawe tau aghason Tamamim Maaron pa gabua eta soone, i iwatagh mbolaaŋ tsiam wa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Tauvene saawe tau yam aghe asuŋ, na asaav tauvene:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Pooz tsio ilam irau nugh le isov.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ugham aniiŋ to aazne payei.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Upul sosor tsiei, imin yei nipul sosor tau tamtamon tigham payei.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Upul tovaaŋ ivot payei sov.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Alooŋ. Isaav ighe yam apul sosor to tamtamon, ene aat Tamamim tau ileep sambam we ireu sosor tsiam paam.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ve isaav ighe apul sosor to tamtamon mako, ene aat sosor tsiam paam, Tamamim Maaron irau ireua mako.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Isaav ighe yam aŋgun taumim pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, na agham naghomim isaghat ve atudtud imin yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi na sov. Yes tighamgham tauvene, leso tamtamon tighit zi ve tipait zi pa ŋgar toozi tawe. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu wa.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Eemon isaav ighe yo uŋgun taum pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, na utotoia ivot ighazooŋ sov. Umin naghom, ve ugharaat taum le naghom poia.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Leso tamtamon tighilaal ŋgar tau ughamu na sov. Ve Tamam Maaron tau tamtamon tighitghita mako na, i mon aat ighit ghom, ve igham lem atuya poia. Pasaa, gabua naol isov tau ŋgozaaŋa na, i ighitoor zi wa.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Azuari gham pa ndouŋ lemim kuaz izi taan sov. Pa gabua to taan, up ve asiir pale tivaghamunia, ve yes umbuuŋa aat tireu ruum tsiam, ve tiloŋ tila tium siriv.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Yam aat azuari gham pa ndouŋ lemim kuaz tauu to nugh sambam. Pa kuaz to nugh tawe, up ve asiir irau ivaghamunia mako, ve umbuuŋa paam irau tireu ruum ve tiloŋ tila tiumbu mako.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Tauvene azuari gham pa nugh tawe. Pa nugh tau yo ughita ughe kuaz tsio igheen pani, ene aat lolom iyaryaaŋ pani.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Mataan, ene imin lam tau igheen ila anoŋaan. Pasaa, taghita ghazooŋa pani. Tauvene isaav ighe matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Eemon isaav ighe matam ikumkuum, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron mako, ene itotoi ighe ŋgar to ndoroom ivon ila lolom. Tauvene uyamaan ghom. Mako pale unumeer sorok ughe ghazooŋa to Maaron igheen ila lolom wa. Eemon lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom soone. Ndoroom tauvene, ene tiina kat. Iliiv ndoroom siriv.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Ŋeer eta irau ibees pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan mako.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Yesu isaav muul ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Lolomim bubu pa lepoogh tsiam to taan sov. Agham ŋgar naol pa lemim aniiŋ to ghaniiŋ, ma yaa to ghunuuŋ, ma nonoghiiŋa to anonogh gham pani na sov. Onoon, aniiŋ ve nonoghiiŋa, ene iuul ghiit pa lepoogh to taan. Eemon gabua tauvene irau iuul ghiit to tagham lepoogh poia ila to Maaron ne mako.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Matamim izala pa man tau tirovroov ila taitai saamba we. Yes tivazogh aniiŋ mako, ve titai aniiŋ anooŋa, ve tighuru iloŋ ila balbaal mako. Eemon yes tileep poia. Pasaa, Tamamim tau ileep sambam, i tauu ipanpan zi. Ve yam, Maaron ighit gham ighe yam, o gabua tauu. Aliiv kat pa man ta naol ne.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ve mindai? Isaav ighe tsiam eta igham ŋgar naol pa lepoogh tooni to taan, ve iil eez to iseeŋ saawe tooni le malau rig, pale irao? Ene aat mako.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ve puughu mindai ta lolomim bubu pa lemim nonoghiiŋa? Aghita manman tau tiyozyooz we. Titum mindai? Tauzi tigham uraat, ma tigharaat lezi nonoghiiŋa eta? Mako.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Eemon yau nasaav payam. Muuŋ, kinik Solomon, i eeza tiina kat, ve inonogh ghi pa nonoghiiŋa tau popoiazi kat. Eemon nonoghiiŋa tooni eta ŋgereeta poia irau manman tawe ruŋguzi mako.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ve aghita kikiliiŋ tau ruŋguzi popoiazi we. Ene kaut sorok. Aazne, ighengheen. Ve bogzo, pale tiravu ve tizaare ila yav ighani. Eemon Maaron ipabood kikiliiŋ tawe le paghuuna kat. Laak, isaav ighe i maata iŋgal gabua sorok tauvene, i pale maata iŋgal gham paam ve igham lemim nonoghiiŋa. Oyai, ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon kat!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Tauvene lolomim bubu ve aghe: ‘Wai, lemai yaa to ghunuuŋ ve aniiŋ to ghaniiŋ sindei? Ve lemai nonoghiiŋa sindei to ninonogh ghei pani?’ Agham vene sov.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Pa gabua tauvene, nugh nugh tau tiwatagh Maaron mako na tiravrav tauzi pa ghamuuŋ zi. Tamamim tau ileep sambam, i iwatagh mbolaaŋ tsiam. [Tauvene i pale iuul gham.]
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Imin maata, yam aat azuari gham to ataghon pooz to Maaron, ve aduduuŋ ila i maata. O i tauu maata iŋgal gham pa gabua naol tana paam.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Tauvene lolomim bubu pa pataŋani to bogzo sov. Pa gabua to bogzo, ene gabua to bogzo. Yam agham ŋgar pa pataŋani to aazne mon. Ene irao.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.