Mateus 27

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mboŋoozo geeg, yes daaba to watooŋrau tomania pooza tisov to yes Yuda tilup zi, ve tivasavo zi pa eez to tirav Yesu imaat.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tauvene tikau niima, ve tighamu tila tighuru ila to Piladus. Piladus, i gavana to Rom tau iŋgin taan sirivu to Yudea.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas, ŋeer tau ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, ilooŋ tighe yes daaba timbu saveeŋ to tirav Yesu imaat. Tauvene loolo ipataŋan kat, ve igham maet silva tamoot ee saŋavul (30) tau tigham pani na, ve ila ighe ipamuule. I ila ivot to yes daaba to watooŋrau ve yes pooza, ve isaav pazi ighe:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Enes, maet tsiam tane. Yau nagham sosor tiina kat. Pasaa, ŋeer tau le sosor eta mako, tauta naghur sorokini ila nimamim, ve aazne pale aravu imaat.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tauvene Yudas isuruuv maet tawe izi Rumei Tiina naagho, ra ivot ila muuri, ve iliis luua gha imaat.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yes daaba to watooŋrau tiyau maet tana muul, ve tisaav tighe: “Maet tane, ene siŋ to tamtamon atuya. Isaav ighe taghuru ila pepeel to Rumei Tiina, ene aat iduduuŋ pa tutuuŋ mako.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tauvene tivasavo zi pani ila le timbu saveeŋ tighe tigham maet tana, ve tighol taan sirivu tau tiwaato tighe ‘taan to ravuuŋ uur.’ Ve tighuru imin nugh to loomba titavia mateegha toozi ila.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tauta tiwaat taan sirivu tawe eeza ‘Taan to siŋ.’ Eeza tana ighengheen le ilam aazne.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yes Yuda tigham Yesu ila, ve tipayooze ila Piladus tau gavana to Yudea na naagho, ra Piladus ighasoni ighe: “Mindai, yo kinik to yes Yuda?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ra yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tiburig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu. Eemon i iyol saveeŋ toozi eta mako. Ineneeŋ mon.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tauvene Piladus isaav pani muul ighe: “Yo ulooŋ zi, ma mako? Yes tiŋgal saveeŋ naol payo.”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Eemon Yesu iyol Piladus aliiŋa mako. Saveeŋ naol tau tiŋgali pani na, i iyol eta mako. Ineneeŋ mon. Tauvene Piladus igham ŋgar naol.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ndaman ta naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighe ivot, ene gavana to Yudea ighamgham tauvene: Yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, isaav ighe eval tiina lolozi pa toozi eta ivot, i aat ipuli ivot.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, eeza Barabas. Vaaru ilaan irau nugh isov.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tauvene eval tiina tila tilup zi ila Piladus naagho, ve i ighason zi ighe: “Yam aghe napul sei ilat? Barabas, ma Yesu tau tiwaato tighe i Mesia na?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Piladus isaav tauvene pasaa, i iwatagh: Daaba to yes Yuda tigham Yesu ilam, ve tighuru ila niima pasaa, tighita tamtamon katini tipaiti pa uraat tooni ve titaghoni. Tauta ireu yes daaba tawe lolozi ve tighur koi pani.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Piladus ilepleep ila niia to gharatooŋ saveeŋ, ve azaawa aliiŋa ila pani ighe: “Ŋeer duduuŋa tana, ugham gabua eta pani sov. Pa mboŋ, yau naghita vivuuŋ ee tau iŋaruini, le igham ghau naroi, ve lolog ipataŋan kat.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Eemon yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tipazaagh eval tiina gha tighason Piladus tighe ipul Barabas ivot ila, ve irav Yesu imaat.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tauvene Piladus ighason zi muul ighe: “Zeran ru tau tilepleep ne, sei kat ta yam aghe napuli ivot ilat?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tauvene Piladus ighason zi muul: “Ighe tauvene, pale nagham mindai pa Yesu tau tiwaato tighe i Mesia?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tauvene Piladus ighason zi muul ighe: “Pasaa? I igham saa sosor?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Piladus ighilaal ighe yes irau tilooŋ aliiŋa mako. Ve iroi ighe malau mako pale malmal tiina iburig. Tauvene igham yaa, ve imin niima ila eval tiina matazi. Ra isaav pazi ighe: “Aghita. Ŋeer tane, ighe siŋ tooni imaliŋ gha imaat, ene yam ta amin puughu pa mateegh tooni. Yau mako.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Eval tiina tiyol aliiŋa tighe: “Poia. Siŋ tooni atuya izaa tsiei toman natmaiŋa lak!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tauvene Piladus ipul Barabas ivot ila toozi. Ve isaav gha tilos Yesu.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yes zaaba tawe tigham Yesu gha tiloŋ tila gavana ruum tooni loolo, ra tipoi zetazŋa tisov tilam tilup zi, ve tiyooz livutin Yesu, ve tipamogheraini imin i kinik.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tizuzuum nonoghiiŋa tooni izi, ve tinonoghi pa uuli siŋsiŋai ee,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ra tigham waar tuatua gha titalia, ve tighuru izala Yesu daaba imin moghar ndamoonda. Mako tighur toon ila Yesu niima tapir imin titi to kinik, ve tiput aghezi pani, ve tipamogheraini tighe: “Iya, aa kinik to yes Yuda, yei nipakur ghom!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ve tiŋazuvu, ve tigham toon gha tiloslos daaba pani.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tipaŋiŋizaini le isov, ra tizuzuum uuli siŋsiŋai tawe izi pani, ve tinonoghi pa tauu nonoghiiŋa tooni muul, ve tighamu tila, leso tiravu izala ai pambarooŋ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yes tipul nugh tiina Yerusalem, ve tilaagh taghon eez tila, le tizaa to ŋeer ee to nugh Sairini, eeza Simon. Yes zaaba tighita, ve tisasaara ilam, ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avaara gha aana ibaado,
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ve tila tivot nugh ee, eeza ‘Golgata.’ (‘Golgata’ puughu tauvene: ‘Nugh tau ghitooŋa imin tamtamon daaba rubruuba.’)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yes zaaba tighe tigham Yesu le vaen tau titoora tomania marasin papaii, leso iuule pa yavyavuuŋ tooni. I itoova, eemon loolo pa ghunuuŋni mako.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yes tirav Yesu izala ai pambarooŋ, ra tigham nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv, tighe tirei irau zi. Tauvene tipayooz mbuur, leso itotoi sei ta pale igham saa gabua.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tirei gabua tooni le isov, ra mbolezi izi ta sewe, ve matazi pani.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tigham ndiu sirivu tau tibood mateegh tooni puughu ila na, ve tiravu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: “Ene Yesu, kinik to yes Yuda.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Saawe tau tirav Yesu izala ai pambarooŋ, tirav tamtamon ru paam. Ee, tipayooze ila pa Yesu niima tapir, ve ite ila pa ŋas. Yesuru zeran to taliiŋzizi ve ghamuuŋ malmal.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Saawe tau Yesu ituktuuk ila ai pambarooŋ, eval tiina tilala tilamlam. Matazi izazala pa Yesu, titurun luazi pani imin veleghiiŋni, ve tisiksik saveeŋ veleghiiŋ pani tighe:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Aa, ughita wa! Yo ta ughe ureu Rumei Tiina izi, ve mboŋ imin tol, o upayooze muul. Poia. Uul taum lak! Ighe onoon yo Maaron Naatu, na uzi pa ai pambarooŋ tsio tana.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara to tutuuŋ ve pooza siriv tiveleghi paam tighe:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “I iuluul tamtamon naol. Irau iuul tauu mako? I ighe i kinik to iit Israela. Poia. Isaav ighe ipul ai pambarooŋ tooni ve izilam taan, o taghur ila tooni.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 I inumeer Maaron, ve ighe i Maaron Naatu. Poia. Isaav ighe Maaron loolo pani, o iuule ta aazne!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ve zeran sasaghati ru tau tirav zi izala ai pambarooŋ igharau Yesu na, yesuru paam tisiksik saveeŋ veleghiiŋ raraate mon pani.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aaz anunu izalam zegmatuugh, ra ndoroom tiina ivot irau taan isov, ve ighengheen tauvene le aaz ivool (3 kilok).
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ra Yesu iboob aliiŋa tiina ighe: “Eli, Eli, lema sabaktani?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tamtamon siriv tau tiyozyooz tigharau Yesu na, tilooŋ sapirin saveeŋ tooni, ve tisaav tighe: “Alooŋ. Ipoi propet Ilia.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tauvene tamtamon toozi ee rekia mon ilaan ila igham spans, ve izeeva izila uur ee tau vaen igheen ila. Ra ikauu ila ai malaua, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso igholooma.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 I igham tauvene, ve yes siriv tisaav pani tighe: “Uleep o, ve taghita. Pale Ilia ilam ve igham mulini pa pataŋani tooni, ma mako?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu iboob muul toman aliiŋa tiina, ra ipul avuvu ila, ve imaat.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Saawe duduuŋ tana, uuli tiina tau ituktuuk ila Rumei Tiina loolo ve iponpoon nugh tau patabuyaaŋ kat na, imaraŋgat ta saaŋa we, ve malmali izila siiŋa, le imin ru. Ve yogyoog tiina itok taan, le taan irur ve maet tintiina tivavaal.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ve tamtamon patabuyaaŋa katini to Maaron tau timaat muuŋ na, naal toozi tikaak, ve Maaron ipaburigin zi pa mateegh.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Yes tipul naal toz toz ve tilepleep le saawe tau Maaron ipaburigin Yesu pa mateegh, ra tiloŋ tila nugh patabuyaaŋ Yerusalem, ve tamtamon katini tighit zi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yes zaaba tau tiŋginŋgin Yesu na, yesŋa daaba toozi tighita yogyoog tana ve gabua siriv tau tivot pa saawe tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Ve tisaav tighe: “Onoon kat, ŋeer tane, i Maaron Naatu.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Zilivaa katini tau tibesbees pa Yesu na, yesŋa Yesu tilaagh Galilaia ve tilam. Yes paam tiyozyooz soghan, ve timamarar gabua tau ivotvot na.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Zilivaa tawe, toozi tol, ene Maria to nugh Magdala, ve Maria ite tau Yakobus gha Yosep tinazi na, ve Zebedi azaawa tau Yakobus gha Yoan tinazi na.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosep tomania zeran siriv tigham Yesu paata, tizunua pa uuli pisosooŋa tau ŋgalaaŋa kat.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ra tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila maet puura paaghu ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha. Maet puura tawe, ene to Yosep tauu. Ra tipatambulia maet tiina ee ila ipoon puura tana aavo. Tipasov uraat tana le isov, ra tipul nugh tawe, ve timuul tila.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Saawe tau tigham uraat tana, Maria to Magdala yesuru Maria ite, mbolezi izi soghan rig, ve matazi ilala pazi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ isov, ve nughizau, ra yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa siriv tila to Piladus, ve tisaav pani tighe:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Tiina tsiei, yei matamai iŋgal saveeŋ ziiri ee tau aavo karom tawe isavia. Saawe tau ileep maata yaryaare, i isavsaav ighe: ‘Yau aat namaat. Ve mboŋ imin tol, mako naburig muul.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tauvene yei nighe yo ughur zaaba tsio siriv tila tiŋgin poghania naal tau paata igheen ila na le irau mboŋ tol tane isov. Mako pale mbiwa tooni tila tium paata, ve tiŋgooza ila pa nugh ite, ve titombaan tamtamon tighe i iburig muul pa mateegh. Ve karom toozi tana pale iliiv saveeŋ karom naol tau i isavi zi imin maata na, mako ikau ŋgar to tamtamon gha tivaghamgham kat.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Piladus iyok pa ŋgar toozi ighe: “Poia. Zaaba siriv tilepleep. Yamŋa ala, ve saa ŋgar tau aghe ataghoni pa ponaaŋ naal tawe aavo, na aghamu mon.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tauvene tipul Piladus, ve yesŋa zaaba tawe tila to tiŋgin Yesu paata. Yes tiwawaar maet tiina tau ipoon naal aavo na le tuŋia kat. Leso tamtamon eta iloŋ ila sov. Ra tighur zaaba siriv to tiŋgini.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.