Mateus 27
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Mboŋoozo geeg, yes daaba to watooŋrau tomania pooza tisov to yes Yuda tilup zi, ve tivasavo zi pa eez to tirav Yesu imaat.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tauvene tikau niima, ve tighamu tila tighuru ila to Piladus. Piladus, i gavana to Rom tau iŋgin taan sirivu to Yudea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, ŋeer tau ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, ilooŋ tighe yes daaba timbu saveeŋ to tirav Yesu imaat. Tauvene loolo ipataŋan kat, ve igham maet silva tamoot ee saŋavul (30) tau tigham pani na, ve ila ighe ipamuule. I ila ivot to yes daaba to watooŋrau ve yes pooza, ve isaav pazi ighe:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Enes, maet tsiam tane. Yau nagham sosor tiina kat. Pasaa, ŋeer tau le sosor eta mako, tauta naghur sorokini ila nimamim, ve aazne pale aravu imaat.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tauvene Yudas isuruuv maet tawe izi Rumei Tiina naagho, ra ivot ila muuri, ve iliis luua gha imaat.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yes daaba to watooŋrau tiyau maet tana muul, ve tisaav tighe: “Maet tane, ene siŋ to tamtamon atuya. Isaav ighe taghuru ila pepeel to Rumei Tiina, ene aat iduduuŋ pa tutuuŋ mako.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tauvene tivasavo zi pani ila le timbu saveeŋ tighe tigham maet tana, ve tighol taan sirivu tau tiwaato tighe ‘taan to ravuuŋ uur.’ Ve tighuru imin nugh to loomba titavia mateegha toozi ila.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tauta tiwaat taan sirivu tawe eeza ‘Taan to siŋ.’ Eeza tana ighengheen le ilam aazne.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yes Yuda tigham Yesu ila, ve tipayooze ila Piladus tau gavana to Yudea na naagho, ra Piladus ighasoni ighe: “Mindai, yo kinik to yes Yuda?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ra yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tiburig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu. Eemon i iyol saveeŋ toozi eta mako. Ineneeŋ mon.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tauvene Piladus isaav pani muul ighe: “Yo ulooŋ zi, ma mako? Yes tiŋgal saveeŋ naol payo.”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Eemon Yesu iyol Piladus aliiŋa mako. Saveeŋ naol tau tiŋgali pani na, i iyol eta mako. Ineneeŋ mon. Tauvene Piladus igham ŋgar naol.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ndaman ta naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighe ivot, ene gavana to Yudea ighamgham tauvene: Yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, isaav ighe eval tiina lolozi pa toozi eta ivot, i aat ipuli ivot.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, eeza Barabas. Vaaru ilaan irau nugh isov.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tauvene eval tiina tila tilup zi ila Piladus naagho, ve i ighason zi ighe: “Yam aghe napul sei ilat? Barabas, ma Yesu tau tiwaato tighe i Mesia na?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Piladus isaav tauvene pasaa, i iwatagh: Daaba to yes Yuda tigham Yesu ilam, ve tighuru ila niima pasaa, tighita tamtamon katini tipaiti pa uraat tooni ve titaghoni. Tauta ireu yes daaba tawe lolozi ve tighur koi pani.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Piladus ilepleep ila niia to gharatooŋ saveeŋ, ve azaawa aliiŋa ila pani ighe: “Ŋeer duduuŋa tana, ugham gabua eta pani sov. Pa mboŋ, yau naghita vivuuŋ ee tau iŋaruini, le igham ghau naroi, ve lolog ipataŋan kat.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Eemon yes daaba to watooŋrau tomania yes pooza tipazaagh eval tiina gha tighason Piladus tighe ipul Barabas ivot ila, ve irav Yesu imaat.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tauvene Piladus ighason zi muul ighe: “Zeran ru tau tilepleep ne, sei kat ta yam aghe napuli ivot ilat?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Tauvene Piladus ighason zi muul: “Ighe tauvene, pale nagham mindai pa Yesu tau tiwaato tighe i Mesia?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Tauvene Piladus ighason zi muul ighe: “Pasaa? I igham saa sosor?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Piladus ighilaal ighe yes irau tilooŋ aliiŋa mako. Ve iroi ighe malau mako pale malmal tiina iburig. Tauvene igham yaa, ve imin niima ila eval tiina matazi. Ra isaav pazi ighe: “Aghita. Ŋeer tane, ighe siŋ tooni imaliŋ gha imaat, ene yam ta amin puughu pa mateegh tooni. Yau mako.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Eval tiina tiyol aliiŋa tighe: “Poia. Siŋ tooni atuya izaa tsiei toman natmaiŋa lak!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tauvene Piladus ipul Barabas ivot ila toozi. Ve isaav gha tilos Yesu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yes zaaba tawe tigham Yesu gha tiloŋ tila gavana ruum tooni loolo, ra tipoi zetazŋa tisov tilam tilup zi, ve tiyooz livutin Yesu, ve tipamogheraini imin i kinik.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Tizuzuum nonoghiiŋa tooni izi, ve tinonoghi pa uuli siŋsiŋai ee,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ra tigham waar tuatua gha titalia, ve tighuru izala Yesu daaba imin moghar ndamoonda. Mako tighur toon ila Yesu niima tapir imin titi to kinik, ve tiput aghezi pani, ve tipamogheraini tighe: “Iya, aa kinik to yes Yuda, yei nipakur ghom!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ve tiŋazuvu, ve tigham toon gha tiloslos daaba pani.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tipaŋiŋizaini le isov, ra tizuzuum uuli siŋsiŋai tawe izi pani, ve tinonoghi pa tauu nonoghiiŋa tooni muul, ve tighamu tila, leso tiravu izala ai pambarooŋ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yes tipul nugh tiina Yerusalem, ve tilaagh taghon eez tila, le tizaa to ŋeer ee to nugh Sairini, eeza Simon. Yes zaaba tighita, ve tisasaara ilam, ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avaara gha aana ibaado,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ve tila tivot nugh ee, eeza ‘Golgata.’ (‘Golgata’ puughu tauvene: ‘Nugh tau ghitooŋa imin tamtamon daaba rubruuba.’)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Yes zaaba tighe tigham Yesu le vaen tau titoora tomania marasin papaii, leso iuule pa yavyavuuŋ tooni. I itoova, eemon loolo pa ghunuuŋni mako.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yes tirav Yesu izala ai pambarooŋ, ra tigham nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv, tighe tirei irau zi. Tauvene tipayooz mbuur, leso itotoi sei ta pale igham saa gabua.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tirei gabua tooni le isov, ra mbolezi izi ta sewe, ve matazi pani.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tigham ndiu sirivu tau tibood mateegh tooni puughu ila na, ve tiravu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: “Ene Yesu, kinik to yes Yuda.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Saawe tau tirav Yesu izala ai pambarooŋ, tirav tamtamon ru paam. Ee, tipayooze ila pa Yesu niima tapir, ve ite ila pa ŋas. Yesuru zeran to taliiŋzizi ve ghamuuŋ malmal.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Saawe tau Yesu ituktuuk ila ai pambarooŋ, eval tiina tilala tilamlam. Matazi izazala pa Yesu, titurun luazi pani imin veleghiiŋni, ve tisiksik saveeŋ veleghiiŋ pani tighe:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Aa, ughita wa! Yo ta ughe ureu Rumei Tiina izi, ve mboŋ imin tol, o upayooze muul. Poia. Uul taum lak! Ighe onoon yo Maaron Naatu, na uzi pa ai pambarooŋ tsio tana.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara to tutuuŋ ve pooza siriv tiveleghi paam tighe:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “I iuluul tamtamon naol. Irau iuul tauu mako? I ighe i kinik to iit Israela. Poia. Isaav ighe ipul ai pambarooŋ tooni ve izilam taan, o taghur ila tooni.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I inumeer Maaron, ve ighe i Maaron Naatu. Poia. Isaav ighe Maaron loolo pani, o iuule ta aazne!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ve zeran sasaghati ru tau tirav zi izala ai pambarooŋ igharau Yesu na, yesuru paam tisiksik saveeŋ veleghiiŋ raraate mon pani.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Aaz anunu izalam zegmatuugh, ra ndoroom tiina ivot irau taan isov, ve ighengheen tauvene le aaz ivool (3 kilok).
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ra Yesu iboob aliiŋa tiina ighe: “Eli, Eli, lema sabaktani?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tamtamon siriv tau tiyozyooz tigharau Yesu na, tilooŋ sapirin saveeŋ tooni, ve tisaav tighe: “Alooŋ. Ipoi propet Ilia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tauvene tamtamon toozi ee rekia mon ilaan ila igham spans, ve izeeva izila uur ee tau vaen igheen ila. Ra ikauu ila ai malaua, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso igholooma.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 I igham tauvene, ve yes siriv tisaav pani tighe: “Uleep o, ve taghita. Pale Ilia ilam ve igham mulini pa pataŋani tooni, ma mako?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu iboob muul toman aliiŋa tiina, ra ipul avuvu ila, ve imaat.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Saawe duduuŋ tana, uuli tiina tau ituktuuk ila Rumei Tiina loolo ve iponpoon nugh tau patabuyaaŋ kat na, imaraŋgat ta saaŋa we, ve malmali izila siiŋa, le imin ru. Ve yogyoog tiina itok taan, le taan irur ve maet tintiina tivavaal.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ve tamtamon patabuyaaŋa katini to Maaron tau timaat muuŋ na, naal toozi tikaak, ve Maaron ipaburigin zi pa mateegh.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yes tipul naal toz toz ve tilepleep le saawe tau Maaron ipaburigin Yesu pa mateegh, ra tiloŋ tila nugh patabuyaaŋ Yerusalem, ve tamtamon katini tighit zi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yes zaaba tau tiŋginŋgin Yesu na, yesŋa daaba toozi tighita yogyoog tana ve gabua siriv tau tivot pa saawe tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Ve tisaav tighe: “Onoon kat, ŋeer tane, i Maaron Naatu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Zilivaa katini tau tibesbees pa Yesu na, yesŋa Yesu tilaagh Galilaia ve tilam. Yes paam tiyozyooz soghan, ve timamarar gabua tau ivotvot na.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Zilivaa tawe, toozi tol, ene Maria to nugh Magdala, ve Maria ite tau Yakobus gha Yosep tinazi na, ve Zebedi azaawa tau Yakobus gha Yoan tinazi na.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosep tomania zeran siriv tigham Yesu paata, tizunua pa uuli pisosooŋa tau ŋgalaaŋa kat.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ra tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila maet puura paaghu ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha. Maet puura tawe, ene to Yosep tauu. Ra tipatambulia maet tiina ee ila ipoon puura tana aavo. Tipasov uraat tana le isov, ra tipul nugh tawe, ve timuul tila.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Saawe tau tigham uraat tana, Maria to Magdala yesuru Maria ite, mbolezi izi soghan rig, ve matazi ilala pazi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ isov, ve nughizau, ra yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa siriv tila to Piladus, ve tisaav pani tighe:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Tiina tsiei, yei matamai iŋgal saveeŋ ziiri ee tau aavo karom tawe isavia. Saawe tau ileep maata yaryaare, i isavsaav ighe: ‘Yau aat namaat. Ve mboŋ imin tol, mako naburig muul.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Tauvene yei nighe yo ughur zaaba tsio siriv tila tiŋgin poghania naal tau paata igheen ila na le irau mboŋ tol tane isov. Mako pale mbiwa tooni tila tium paata, ve tiŋgooza ila pa nugh ite, ve titombaan tamtamon tighe i iburig muul pa mateegh. Ve karom toozi tana pale iliiv saveeŋ karom naol tau i isavi zi imin maata na, mako ikau ŋgar to tamtamon gha tivaghamgham kat.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Piladus iyok pa ŋgar toozi ighe: “Poia. Zaaba siriv tilepleep. Yamŋa ala, ve saa ŋgar tau aghe ataghoni pa ponaaŋ naal tawe aavo, na aghamu mon.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tauvene tipul Piladus, ve yesŋa zaaba tawe tila to tiŋgin Yesu paata. Yes tiwawaar maet tiina tau ipoon naal aavo na le tuŋia kat. Leso tamtamon eta iloŋ ila sov. Ra tighur zaaba siriv to tiŋgini.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.