Mateus 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isavia saveeŋ naol tana le isov, ra isaav pa mbiwa tooni muul ighe:
1 — ausente —
2 “Yam awatagh: Mboŋ ru isov, mako tazaa pa saawe to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtamon Naatu, aat tighamu ve tighuru ila koiŋa nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni, leso tiravu izala ai pambarooŋ.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Yes tisaav tighe: “Iit irau takisi pa saawe to lupuuŋ tiina tane mako. Pa ighe tagham tauvene, ene pale tareu eval tiina lolozi, ve tipaburigin malmal.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mbiwa tooni tighita ŋgar tau livaa tawe ighamu na, le irau lolozi mako. Tauvene tiyau avozi pani tighe: “Wai, ivaghamunia ŋgoreeŋ tawe pasaa?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Gabua tawe, atuya tiina kat. Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Eemon Yesu iwatagh saveeŋ toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Ayau avomim pa livaa tane pasaa? Ŋgar tau i igham payau, ene paghuuna.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Eemon yau, malau mako pale napul gham, ve irau naleep tomani gham muul mako.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ŋgoreeŋ tau livaa tane iliŋi izala pavog, ene imin igharaat ghau pataghaaŋ pa mateegh tsiau.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tauvene yau nasaav payam kat: Murei, tamtamon pale tila tivotia vaaru poia irau taan isov. Ve nugh sindei tau tivotia vaaru poia pazi, ene pale tisavia ŋgar tau livaa tane igham payau. Leso tamtamon matazi kisini.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, toozi ee, eeza Yudas Iskariot. Saawe tana, i ila to yes daaba to watooŋrau,
14 — ausente —
15 ve ighason zi ighe: “Laak, isaav ighe yau naghur Yesu ila nimamim, pale agham leg saa?” Tauvene tigham le maet silva irau tamoot ee saŋavul (30).
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tauta saawe tana ve ila, Yudas isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, o ighur Yesu ila nimazi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tilepleep le saawe imin maata to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Tauvene mbiwa to Yesu tila tooni, ve tighasoni tighe: “Yo ughe nigharaat aniiŋ to Pasova payo izi sindei?”
17 — ausente —
18 Yesu isaav pazi ighe: “Yam aloŋ ala Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ilepleep. Asaav pani aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit isaav ighe: Saawe tsiau ilam igharau wa. Ve naghe yeŋa mbiwa tsiau nilup ghei ila ruum tsio loolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tauvene mbiwa tooni titaghon aliiŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ravrav izi, ve Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru tilup zi, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav pazi ighe: “Yau nasaav payam kat. Yam tane, tsiam eta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi ipataŋan kat. Tauvene yes eŋaeŋa tisaav pani tighe: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tauvene payo wa? Yau irau nagham tauvene mako.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tau yeiru nizeev mberet izila rubruub eemon, ene i ta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tauvene Tamtamon Naatu aat ila gha tiravu imaat itaghon saveeŋ tau tiboode pani pataghaaŋ wa. Ve ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi na, i ikaria tauu wa! Imin ta tiina ipoopa mako, kanaŋ poia!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ra Yudas, ŋeer tau ighe ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, aana ighason Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, saveeŋ tau usavia na, iŋarui ghau, ma?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ra iteeva, ve ireii irau mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Aghamu ve aghani. Ene yau mizag.”
26 — ausente —
27 Ra igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi. Ve isaav pazi ighe: “Yam asov aghamu ve aghun ila.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ene yau siŋig tau pale imaliŋ pa tamtamon katini. Leso ireu sosor toozi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yau nasaav payam kat: Yau aat naghun vaen muul mako, le irau saawe paaghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, o itiŋa taghun.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tighanghan le isov, ve timbou mbouŋ ee to tipakur Maaron,
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot loloz Oliv, ra isaav pazi ighe: “Mboŋ aazne, yam asov pale atap pa ghuruuŋ ila tsiam, ve aghur murimim payau. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Eemon murei, saawe tau Tamaŋ Maaron ipaburigin ghau pa mateegh, yau aat namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ariaaŋ pa Yesu ighe: “Ene aat yes siriv. Ve yau irau natap, ve naghur murig payo ne mako. Mako le mako kat!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu isaav pani ighe: “Aa Petrus, yau nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol le isov, o tatareek itaŋ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tauvene Petrus isaav pani muul ighe: “Sei isaav! Isaav ighe tirav ghau namaat tomani ghom, ene poia. Tirav ghau lak! Eemon irau napaisamun yo ezam mako.” Ve mbiwa tooni tisov tisavia saveeŋ raraate mon.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha yesŋa tilaagh tila tivot nugh ee, eeza Getsemane. Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Mbolemim izi ta sene, ve yau nala nasuŋ izi sewe.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ra igham Petrus, ve Zebedi natŋa ru, gha yesŋa tila soghan rig. Saawe tana, Yesu loolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani tau pale ivot pani.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tauvene isaav pazi ighe: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rigmon kanaŋ namaat. Yam aleep ta sene, ve amamaat tomani ghau.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ra ilaagh ila rig, itap izi ve naagho izila pa taan, ve isuŋ pa Maaron ighe: “O Tamaŋ, isaav ighe yo irau upasalia rubruub
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 I isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni tol tana, ve ighit zi tighengheen. Tauvene isaav pa Petrus ighe: “Mindai, yam irau amamaat tomani ghau rigta mako?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yam amamaat ariaaŋ ve asuŋ pa Maaron. Mako pale tovaaŋ ivot payam, ve rekia mon atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam. Onoon, loloon taghe le tataghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar to uliin iyaryaaŋ ila loloon, tauta igham ghiit tapiriin imbool.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai ru ighe: “Tamaŋ, ighe yo irau upasalia rubruub tane payau mako, ene poia. Yau aat naghamu ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen. Pasaa, matazi irav zi pa ghenooŋ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tauvene ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate mon.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Wai, aghengheen soone? Ene saawe to auul tinimim mako. Aburig lak! Saawe to tighur Tamtamon Naatu ila zeran sasaghatizi nimazi, tauta ivot wa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Aburig ve tala. Aghita. Ŋeer tau ighe ighur ghau nala koiagŋa nimazi, tauta ilam peria wa.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tilam peria. (Mbiwa saŋavul ve ru, i toozi ee.) Eval tiina tawe, yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv to yes Yuda timbaaŋ zi. Yes tikis mbuzaagh ma zaab le irau zi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas igharaat saveeŋ pazi pataghaaŋ wa ighe: “Tala peria ve ighe aghita nasaghav ŋeer eta ve nayaŋin pani, ene i tauu tana. Akisi. Yau aat naghur ilaal tauvene payam, leso aghilaal ŋeer tawe.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tauvene saawe tau tila tivot toozi, Yudas iŋarui Yesu ila, ve isaav pani ighe: “Paduduŋaaŋ, mboŋ poia!” Ra isaghavu ve iyaŋin pani.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu isaav pani ighe: “Ŋeer tsiau, uraat tau ulam pani ne, ughamu lak.” I isavia saveeŋ tane le isov, ra eval tiina tana tikisi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tauvene yes tau tileep tomania Yesu na, tamtamon toozi ee ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap ŋeer ee taliiŋa. Ŋeer tawe, i besooŋa to daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eemon Yesu isaav pa ŋeer tau ighe imbut tamtamon tana ighe: “Ai, atem izi ve uzeev mbuzaagh tsio imuul ila niia. Pa tamtamon tisov tau tiparav pa mbuzaagh, ene pale mbuzaagh ighan zi timaat.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Yo ugham ŋgar mindai? Ughe yau irau napoi Tamaŋ Maaron to iuul ghau mako? Isaav ighe yau nasaav pani, i aat rekia mon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ iliiv 72,000 tizilam to tiuul ghau.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Eemon isaav ighe yau nagham tauvene, pale Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na ighur anooŋa mindai?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ra Yesu isaav pa eval tiina tana ighe: “Mindai ta alaagh toman mbuzaagh ma zaab ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal? Saawe naol, yau napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa izi Rumei Tiina naagho. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Poia. Akis ghau lak. Gabua isov tau ivot ne, ene itaghon Maaron aliiŋa tau yes propet tivotia ve tiboode pataghaaŋ na. Leso saveeŋ tawe ighur anooŋa.” Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisov tipuli, ve tighawaar.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zeran tau tikis Yesu na, tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, i daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ tomania pooza siriv to yes Yuda tilup zi ta sewe ve tisasaŋan.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petrus ipaspas ghi poipoi, ve itaghon Yesu gha tila. Eemon ilaagh malau rig pasaa, iroi. Tauvene vene le ila peria sirsiir to ruum tawe. Ra iloŋ ila sirsiir loolo, ve mboole izi tomania uraata siriv to daaba to watooŋrau. Leso ighita saa ŋgar tau pale ivot pa Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Yes daaba to watooŋrau tomania tamtamon tisov to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, titoova to tiil tamtamon siriv to tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Leso imin puughu pani to tiravu imaat.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Eemon ŋgar toozi ighur mako. Onoon, tamtamon katini tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Eemon saveeŋ toozi raraate mako. Tisavia saveeŋ maata ite ite. Ra zeran ru tiburig, ve tisaav tighe:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Yei nilooŋ ŋeer tane isaav ighe: ‘Yau irau nareu Rumei Tiina to Maaron izi, ve napayooze muul pa mboŋ tol mon.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tauvene daaba to watooŋrau iburig iyooz, ve isaav pa Yesu ighe: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighe tilooŋ ghom usavia saveeŋ tauvene. Mindai, irau uyol saveeŋ toozi, ma mako?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Eemon Yesu isaav mako. Ineneeŋ mon.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tauta yo usavia na. Ve yau nasaav ghazooŋa payam tauvene: Murei, yam pale aghita:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Daaba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tane le ireu loolo. Tauvene iraŋgat nonoghiiŋa tooni, ve isaav ighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa. I isavia saveeŋ veleghiiŋ pa Maaron.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Laak, agham ŋgar pani mindai?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Saawe tau yes daaba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mboole izi muuri ila sirsiir loolo. Livaa paaghu ee tau ibesbees pa daaba to watooŋrau na ila tooni, ve isaav pani ighe: “Ai, yo paam ulaghlaagh tomania Yesu to Galilaia.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Eemon Petrus ipaisamun tauu ila yes tawe matazi ighe: “Wai, saveeŋ tau yo usavia ne, yau nawataghi mako.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ra ipul niia tawe, ve izuur ivot igharau sirsiir aavo. Malau mako ve besooŋa livaa ite, aana ilam le ighita Petrus, ve isaav pa tamtamon siriv tau tiyooz tigharauu na, ighe: “Ai aghita! Ŋeer tane, i ilaghlaagh tomania Yesu to Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul, ve ipariaaŋ saveeŋ tooni ighe: “Ee-e, onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi mako.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tilepleep rig, ra tamtamon siriv tau tiyooz tigharau Petrus na, tiŋaruini tila, ve tisaav pani tighe: “Onoon kat, yo tane, toozi ee paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yo to Galilaia.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tauvene Petrus iburig ve aavo iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi rigta mako kat. Ighe natoom, Maaron tauu pale ivaghamun ghau!” Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tauvene Petrus maata iŋgal Yesu aliiŋa tau ighe: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol, o tatareek itaŋ.” Tauvene ivot ila muuri, ve itaŋ tiina toman loolo isaghat kat.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.