Mateus 26
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yesu isavia saveeŋ naol tana le isov, ra isaav pa mbiwa tooni muul ighe:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Yam awatagh: Mboŋ ru isov, mako tazaa pa saawe to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtamon Naatu, aat tighamu ve tighuru ila koiŋa nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni, leso tiravu izala ai pambarooŋ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yes tisaav tighe: “Iit irau takisi pa saawe to lupuuŋ tiina tane mako. Pa ighe tagham tauvene, ene pale tareu eval tiina lolozi, ve tipaburigin malmal.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Mbiwa tooni tighita ŋgar tau livaa tawe ighamu na, le irau lolozi mako. Tauvene tiyau avozi pani tighe: “Wai, ivaghamunia ŋgoreeŋ tawe pasaa?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Gabua tawe, atuya tiina kat. Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Eemon Yesu iwatagh saveeŋ toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Ayau avomim pa livaa tane pasaa? Ŋgar tau i igham payau, ene paghuuna.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Eemon yau, malau mako pale napul gham, ve irau naleep tomani gham muul mako.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ŋgoreeŋ tau livaa tane iliŋi izala pavog, ene imin igharaat ghau pataghaaŋ pa mateegh tsiau.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tauvene yau nasaav payam kat: Murei, tamtamon pale tila tivotia vaaru poia irau taan isov. Ve nugh sindei tau tivotia vaaru poia pazi, ene pale tisavia ŋgar tau livaa tane igham payau. Leso tamtamon matazi kisini.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, toozi ee, eeza Yudas Iskariot. Saawe tana, i ila to yes daaba to watooŋrau,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ve ighason zi ighe: “Laak, isaav ighe yau naghur Yesu ila nimamim, pale agham leg saa?” Tauvene tigham le maet silva irau tamoot ee saŋavul (30).
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tauta saawe tana ve ila, Yudas isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, o ighur Yesu ila nimazi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tilepleep le saawe imin maata to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Tauvene mbiwa to Yesu tila tooni, ve tighasoni tighe: “Yo ughe nigharaat aniiŋ to Pasova payo izi sindei?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesu isaav pazi ighe: “Yam aloŋ ala Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ilepleep. Asaav pani aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit isaav ighe: Saawe tsiau ilam igharau wa. Ve naghe yeŋa mbiwa tsiau nilup ghei ila ruum tsio loolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tauvene mbiwa tooni titaghon aliiŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ravrav izi, ve Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru tilup zi, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav pazi ighe: “Yau nasaav payam kat. Yam tane, tsiam eta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi ipataŋan kat. Tauvene yes eŋaeŋa tisaav pani tighe: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tauvene payo wa? Yau irau nagham tauvene mako.”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tau yeiru nizeev mberet izila rubruub eemon, ene i ta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tauvene Tamtamon Naatu aat ila gha tiravu imaat itaghon saveeŋ tau tiboode pani pataghaaŋ wa. Ve ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi na, i ikaria tauu wa! Imin ta tiina ipoopa mako, kanaŋ poia!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ra Yudas, ŋeer tau ighe ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, aana ighason Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, saveeŋ tau usavia na, iŋarui ghau, ma?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ra iteeva, ve ireii irau mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Aghamu ve aghani. Ene yau mizag.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ra igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi. Ve isaav pazi ighe: “Yam asov aghamu ve aghun ila.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ene yau siŋig tau pale imaliŋ pa tamtamon katini. Leso ireu sosor toozi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yau nasaav payam kat: Yau aat naghun vaen muul mako, le irau saawe paaghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, o itiŋa taghun.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tighanghan le isov, ve timbou mbouŋ ee to tipakur Maaron,
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot loloz Oliv, ra isaav pazi ighe: “Mboŋ aazne, yam asov pale atap pa ghuruuŋ ila tsiam, ve aghur murimim payau. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Eemon murei, saawe tau Tamaŋ Maaron ipaburigin ghau pa mateegh, yau aat namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ariaaŋ pa Yesu ighe: “Ene aat yes siriv. Ve yau irau natap, ve naghur murig payo ne mako. Mako le mako kat!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesu isaav pani ighe: “Aa Petrus, yau nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol le isov, o tatareek itaŋ.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tauvene Petrus isaav pani muul ighe: “Sei isaav! Isaav ighe tirav ghau namaat tomani ghom, ene poia. Tirav ghau lak! Eemon irau napaisamun yo ezam mako.” Ve mbiwa tooni tisov tisavia saveeŋ raraate mon.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha yesŋa tilaagh tila tivot nugh ee, eeza Getsemane. Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Mbolemim izi ta sene, ve yau nala nasuŋ izi sewe.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ra igham Petrus, ve Zebedi natŋa ru, gha yesŋa tila soghan rig. Saawe tana, Yesu loolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani tau pale ivot pani.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tauvene isaav pazi ighe: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rigmon kanaŋ namaat. Yam aleep ta sene, ve amamaat tomani ghau.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ra ilaagh ila rig, itap izi ve naagho izila pa taan, ve isuŋ pa Maaron ighe: “O Tamaŋ, isaav ighe yo irau upasalia rubruub
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 I isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni tol tana, ve ighit zi tighengheen. Tauvene isaav pa Petrus ighe: “Mindai, yam irau amamaat tomani ghau rigta mako?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yam amamaat ariaaŋ ve asuŋ pa Maaron. Mako pale tovaaŋ ivot payam, ve rekia mon atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam. Onoon, loloon taghe le tataghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar to uliin iyaryaaŋ ila loloon, tauta igham ghiit tapiriin imbool.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai ru ighe: “Tamaŋ, ighe yo irau upasalia rubruub tane payau mako, ene poia. Yau aat naghamu ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen. Pasaa, matazi irav zi pa ghenooŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tauvene ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate mon.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Wai, aghengheen soone? Ene saawe to auul tinimim mako. Aburig lak! Saawe to tighur Tamtamon Naatu ila zeran sasaghatizi nimazi, tauta ivot wa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Aburig ve tala. Aghita. Ŋeer tau ighe ighur ghau nala koiagŋa nimazi, tauta ilam peria wa.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tilam peria. (Mbiwa saŋavul ve ru, i toozi ee.) Eval tiina tawe, yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv to yes Yuda timbaaŋ zi. Yes tikis mbuzaagh ma zaab le irau zi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas igharaat saveeŋ pazi pataghaaŋ wa ighe: “Tala peria ve ighe aghita nasaghav ŋeer eta ve nayaŋin pani, ene i tauu tana. Akisi. Yau aat naghur ilaal tauvene payam, leso aghilaal ŋeer tawe.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tauvene saawe tau tila tivot toozi, Yudas iŋarui Yesu ila, ve isaav pani ighe: “Paduduŋaaŋ, mboŋ poia!” Ra isaghavu ve iyaŋin pani.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu isaav pani ighe: “Ŋeer tsiau, uraat tau ulam pani ne, ughamu lak.” I isavia saveeŋ tane le isov, ra eval tiina tana tikisi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tauvene yes tau tileep tomania Yesu na, tamtamon toozi ee ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap ŋeer ee taliiŋa. Ŋeer tawe, i besooŋa to daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Eemon Yesu isaav pa ŋeer tau ighe imbut tamtamon tana ighe: “Ai, atem izi ve uzeev mbuzaagh tsio imuul ila niia. Pa tamtamon tisov tau tiparav pa mbuzaagh, ene pale mbuzaagh ighan zi timaat.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Yo ugham ŋgar mindai? Ughe yau irau napoi Tamaŋ Maaron to iuul ghau mako? Isaav ighe yau nasaav pani, i aat rekia mon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ iliiv 72,000 tizilam to tiuul ghau.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Eemon isaav ighe yau nagham tauvene, pale Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na ighur anooŋa mindai?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ra Yesu isaav pa eval tiina tana ighe: “Mindai ta alaagh toman mbuzaagh ma zaab ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal? Saawe naol, yau napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa izi Rumei Tiina naagho. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Poia. Akis ghau lak. Gabua isov tau ivot ne, ene itaghon Maaron aliiŋa tau yes propet tivotia ve tiboode pataghaaŋ na. Leso saveeŋ tawe ighur anooŋa.” Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisov tipuli, ve tighawaar.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Zeran tau tikis Yesu na, tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, i daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ tomania pooza siriv to yes Yuda tilup zi ta sewe ve tisasaŋan.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus ipaspas ghi poipoi, ve itaghon Yesu gha tila. Eemon ilaagh malau rig pasaa, iroi. Tauvene vene le ila peria sirsiir to ruum tawe. Ra iloŋ ila sirsiir loolo, ve mboole izi tomania uraata siriv to daaba to watooŋrau. Leso ighita saa ŋgar tau pale ivot pa Yesu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Yes daaba to watooŋrau tomania tamtamon tisov to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, titoova to tiil tamtamon siriv to tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Leso imin puughu pani to tiravu imaat.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Eemon ŋgar toozi ighur mako. Onoon, tamtamon katini tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Eemon saveeŋ toozi raraate mako. Tisavia saveeŋ maata ite ite. Ra zeran ru tiburig, ve tisaav tighe:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Yei nilooŋ ŋeer tane isaav ighe: ‘Yau irau nareu Rumei Tiina to Maaron izi, ve napayooze muul pa mboŋ tol mon.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tauvene daaba to watooŋrau iburig iyooz, ve isaav pa Yesu ighe: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighe tilooŋ ghom usavia saveeŋ tauvene. Mindai, irau uyol saveeŋ toozi, ma mako?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Eemon Yesu isaav mako. Ineneeŋ mon.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tauta yo usavia na. Ve yau nasaav ghazooŋa payam tauvene: Murei, yam pale aghita:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daaba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tane le ireu loolo. Tauvene iraŋgat nonoghiiŋa tooni, ve isaav ighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa. I isavia saveeŋ veleghiiŋ pa Maaron.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Laak, agham ŋgar pani mindai?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Saawe tau yes daaba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mboole izi muuri ila sirsiir loolo. Livaa paaghu ee tau ibesbees pa daaba to watooŋrau na ila tooni, ve isaav pani ighe: “Ai, yo paam ulaghlaagh tomania Yesu to Galilaia.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Eemon Petrus ipaisamun tauu ila yes tawe matazi ighe: “Wai, saveeŋ tau yo usavia ne, yau nawataghi mako.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ra ipul niia tawe, ve izuur ivot igharau sirsiir aavo. Malau mako ve besooŋa livaa ite, aana ilam le ighita Petrus, ve isaav pa tamtamon siriv tau tiyooz tigharauu na, ighe: “Ai aghita! Ŋeer tane, i ilaghlaagh tomania Yesu to Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul, ve ipariaaŋ saveeŋ tooni ighe: “Ee-e, onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi mako.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tilepleep rig, ra tamtamon siriv tau tiyooz tigharau Petrus na, tiŋaruini tila, ve tisaav pani tighe: “Onoon kat, yo tane, toozi ee paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yo to Galilaia.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tauvene Petrus iburig ve aavo iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi rigta mako kat. Ighe natoom, Maaron tauu pale ivaghamun ghau!” Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tauvene Petrus maata iŋgal Yesu aliiŋa tau ighe: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol, o tatareek itaŋ.” Tauvene ivot ila muuri, ve itaŋ tiina toman loolo isaghat kat.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.