Mateus 26
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yesu isavia saveeŋ naol tana le isov, ra isaav pa mbiwa tooni muul ighe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Yam awatagh: Mboŋ ru isov, mako tazaa pa saawe to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtamon Naatu, aat tighamu ve tighuru ila koiŋa nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni, leso tiravu izala ai pambarooŋ.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 — ausente —
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 — ausente —
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yes tisaav tighe: “Iit irau takisi pa saawe to lupuuŋ tiina tane mako. Pa ighe tagham tauvene, ene pale tareu eval tiina lolozi, ve tipaburigin malmal.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
8 Mbiwa tooni tighita ŋgar tau livaa tawe ighamu na, le irau lolozi mako. Tauvene tiyau avozi pani tighe: “Wai, ivaghamunia ŋgoreeŋ tawe pasaa?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Gabua tawe, atuya tiina kat. Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Eemon Yesu iwatagh saveeŋ toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Ayau avomim pa livaa tane pasaa? Ŋgar tau i igham payau, ene paghuuna.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Eemon yau, malau mako pale napul gham, ve irau naleep tomani gham muul mako.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ŋgoreeŋ tau livaa tane iliŋi izala pavog, ene imin igharaat ghau pataghaaŋ pa mateegh tsiau.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Tauvene yau nasaav payam kat: Murei, tamtamon pale tila tivotia vaaru poia irau taan isov. Ve nugh sindei tau tivotia vaaru poia pazi, ene pale tisavia ŋgar tau livaa tane igham payau. Leso tamtamon matazi kisini.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, toozi ee, eeza Yudas Iskariot. Saawe tana, i ila to yes daaba to watooŋrau,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ve ighason zi ighe: “Laak, isaav ighe yau naghur Yesu ila nimamim, pale agham leg saa?” Tauvene tigham le maet silva irau tamoot ee saŋavul (30).
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tauta saawe tana ve ila, Yudas isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, o ighur Yesu ila nimazi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tilepleep le saawe imin maata to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Tauvene mbiwa to Yesu tila tooni, ve tighasoni tighe: “Yo ughe nigharaat aniiŋ to Pasova payo izi sindei?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesu isaav pazi ighe: “Yam aloŋ ala Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ilepleep. Asaav pani aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit isaav ighe: Saawe tsiau ilam igharau wa. Ve naghe yeŋa mbiwa tsiau nilup ghei ila ruum tsio loolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 Ele respondeu:
19 Tauvene mbiwa tooni titaghon aliiŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ravrav izi, ve Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru tilup zi, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav pazi ighe: “Yau nasaav payam kat. Yam tane, tsiam eta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi ipataŋan kat. Tauvene yes eŋaeŋa tisaav pani tighe: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tauvene payo wa? Yau irau nagham tauvene mako.”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tau yeiru nizeev mberet izila rubruub eemon, ene i ta pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.
23 Jesus respondeu:
24 Tauvene Tamtamon Naatu aat ila gha tiravu imaat itaghon saveeŋ tau tiboode pani pataghaaŋ wa. Ve ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi na, i ikaria tauu wa! Imin ta tiina ipoopa mako, kanaŋ poia!”
24 Pois o
25 Ra Yudas, ŋeer tau ighe ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, aana ighason Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, saveeŋ tau usavia na, iŋarui ghau, ma?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ra iteeva, ve ireii irau mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Aghamu ve aghani. Ene yau mizag.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ra igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi. Ve isaav pazi ighe: “Yam asov aghamu ve aghun ila.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ene yau siŋig tau pale imaliŋ pa tamtamon katini. Leso ireu sosor toozi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yau nasaav payam kat: Yau aat naghun vaen muul mako, le irau saawe paaghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, o itiŋa taghun.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tighanghan le isov, ve timbou mbouŋ ee to tipakur Maaron,
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot loloz Oliv, ra isaav pazi ighe: “Mboŋ aazne, yam asov pale atap pa ghuruuŋ ila tsiam, ve aghur murimim payau. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “Eemon murei, saawe tau Tamaŋ Maaron ipaburigin ghau pa mateegh, yau aat namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ariaaŋ pa Yesu ighe: “Ene aat yes siriv. Ve yau irau natap, ve naghur murig payo ne mako. Mako le mako kat!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu isaav pani ighe: “Aa Petrus, yau nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol le isov, o tatareek itaŋ.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tauvene Petrus isaav pani muul ighe: “Sei isaav! Isaav ighe tirav ghau namaat tomani ghom, ene poia. Tirav ghau lak! Eemon irau napaisamun yo ezam mako.” Ve mbiwa tooni tisov tisavia saveeŋ raraate mon.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha yesŋa tilaagh tila tivot nugh ee, eeza Getsemane. Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Mbolemim izi ta sene, ve yau nala nasuŋ izi sewe.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ra igham Petrus, ve Zebedi natŋa ru, gha yesŋa tila soghan rig. Saawe tana, Yesu loolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani tau pale ivot pani.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tauvene isaav pazi ighe: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rigmon kanaŋ namaat. Yam aleep ta sene, ve amamaat tomani ghau.”
38 e disse a eles:
39 Ra ilaagh ila rig, itap izi ve naagho izila pa taan, ve isuŋ pa Maaron ighe: “O Tamaŋ, isaav ighe yo irau upasalia rubruub
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 I isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni tol tana, ve ighit zi tighengheen. Tauvene isaav pa Petrus ighe: “Mindai, yam irau amamaat tomani ghau rigta mako?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yam amamaat ariaaŋ ve asuŋ pa Maaron. Mako pale tovaaŋ ivot payam, ve rekia mon atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam. Onoon, loloon taghe le tataghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar to uliin iyaryaaŋ ila loloon, tauta igham ghiit tapiriin imbool.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai ru ighe: “Tamaŋ, ighe yo irau upasalia rubruub tane payau mako, ene poia. Yau aat naghamu ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen. Pasaa, matazi irav zi pa ghenooŋ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Tauvene ipul zi, ve ila isuŋ muul imin pai tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate mon.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Wai, aghengheen soone? Ene saawe to auul tinimim mako. Aburig lak! Saawe to tighur Tamtamon Naatu ila zeran sasaghatizi nimazi, tauta ivot wa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Aburig ve tala. Aghita. Ŋeer tau ighe ighur ghau nala koiagŋa nimazi, tauta ilam peria wa.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tilam peria. (Mbiwa saŋavul ve ru, i toozi ee.) Eval tiina tawe, yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv to yes Yuda timbaaŋ zi. Yes tikis mbuzaagh ma zaab le irau zi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudas igharaat saveeŋ pazi pataghaaŋ wa ighe: “Tala peria ve ighe aghita nasaghav ŋeer eta ve nayaŋin pani, ene i tauu tana. Akisi. Yau aat naghur ilaal tauvene payam, leso aghilaal ŋeer tawe.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tauvene saawe tau tila tivot toozi, Yudas iŋarui Yesu ila, ve isaav pani ighe: “Paduduŋaaŋ, mboŋ poia!” Ra isaghavu ve iyaŋin pani.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu isaav pani ighe: “Ŋeer tsiau, uraat tau ulam pani ne, ughamu lak.” I isavia saveeŋ tane le isov, ra eval tiina tana tikisi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tauvene yes tau tileep tomania Yesu na, tamtamon toozi ee ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap ŋeer ee taliiŋa. Ŋeer tawe, i besooŋa to daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Eemon Yesu isaav pa ŋeer tau ighe imbut tamtamon tana ighe: “Ai, atem izi ve uzeev mbuzaagh tsio imuul ila niia. Pa tamtamon tisov tau tiparav pa mbuzaagh, ene pale mbuzaagh ighan zi timaat.
52 Aí Jesus disse:
53 Yo ugham ŋgar mindai? Ughe yau irau napoi Tamaŋ Maaron to iuul ghau mako? Isaav ighe yau nasaav pani, i aat rekia mon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ iliiv 72,000 tizilam to tiuul ghau.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Eemon isaav ighe yau nagham tauvene, pale Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na ighur anooŋa mindai?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ra Yesu isaav pa eval tiina tana ighe: “Mindai ta alaagh toman mbuzaagh ma zaab ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal? Saawe naol, yau napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa izi Rumei Tiina naagho. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Poia. Akis ghau lak. Gabua isov tau ivot ne, ene itaghon Maaron aliiŋa tau yes propet tivotia ve tiboode pataghaaŋ na. Leso saveeŋ tawe ighur anooŋa.” Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisov tipuli, ve tighawaar.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Zeran tau tikis Yesu na, tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, i daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ tomania pooza siriv to yes Yuda tilup zi ta sewe ve tisasaŋan.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus ipaspas ghi poipoi, ve itaghon Yesu gha tila. Eemon ilaagh malau rig pasaa, iroi. Tauvene vene le ila peria sirsiir to ruum tawe. Ra iloŋ ila sirsiir loolo, ve mboole izi tomania uraata siriv to daaba to watooŋrau. Leso ighita saa ŋgar tau pale ivot pa Yesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yes daaba to watooŋrau tomania tamtamon tisov to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, titoova to tiil tamtamon siriv to tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Leso imin puughu pani to tiravu imaat.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Eemon ŋgar toozi ighur mako. Onoon, tamtamon katini tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Eemon saveeŋ toozi raraate mako. Tisavia saveeŋ maata ite ite. Ra zeran ru tiburig, ve tisaav tighe:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Yei nilooŋ ŋeer tane isaav ighe: ‘Yau irau nareu Rumei Tiina to Maaron izi, ve napayooze muul pa mboŋ tol mon.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tauvene daaba to watooŋrau iburig iyooz, ve isaav pa Yesu ighe: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighe tilooŋ ghom usavia saveeŋ tauvene. Mindai, irau uyol saveeŋ toozi, ma mako?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Eemon Yesu isaav mako. Ineneeŋ mon.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tauta yo usavia na. Ve yau nasaav ghazooŋa payam tauvene: Murei, yam pale aghita:
64 Jesus respondeu:
65 Daaba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tane le ireu loolo. Tauvene iraŋgat nonoghiiŋa tooni, ve isaav ighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa. I isavia saveeŋ veleghiiŋ pa Maaron.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Laak, agham ŋgar pani mindai?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Saawe tau yes daaba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mboole izi muuri ila sirsiir loolo. Livaa paaghu ee tau ibesbees pa daaba to watooŋrau na ila tooni, ve isaav pani ighe: “Ai, yo paam ulaghlaagh tomania Yesu to Galilaia.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Eemon Petrus ipaisamun tauu ila yes tawe matazi ighe: “Wai, saveeŋ tau yo usavia ne, yau nawataghi mako.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ra ipul niia tawe, ve izuur ivot igharau sirsiir aavo. Malau mako ve besooŋa livaa ite, aana ilam le ighita Petrus, ve isaav pa tamtamon siriv tau tiyooz tigharauu na, ighe: “Ai aghita! Ŋeer tane, i ilaghlaagh tomania Yesu to Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul, ve ipariaaŋ saveeŋ tooni ighe: “Ee-e, onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi mako.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tilepleep rig, ra tamtamon siriv tau tiyooz tigharau Petrus na, tiŋaruini tila, ve tisaav pani tighe: “Onoon kat, yo tane, toozi ee paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yo to Galilaia.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tauvene Petrus iburig ve aavo iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon sambam, ŋeer tawe, yau nawataghi rigta mako kat. Ighe natoom, Maaron tauu pale ivaghamun ghau!” Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tauvene Petrus maata iŋgal Yesu aliiŋa tau ighe: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol, o tatareek itaŋ.” Tauvene ivot ila muuri, ve itaŋ tiina toman loolo isaghat kat.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.