Mateus 25
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe: “Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ, ene pale ŋgara imin zilivaa paghpaaghu saŋavul tau tisaŋan ŋeer ee tau ighe ivai. Tauvene tigham lam toozi ve tila tisaŋani izi eez livuugha. Leso tighur yesuru azaawa tila ruum toozi.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ŋeer tau ivai na, ila ivot toozi rekia mako. Tauvene zilivaa saŋavul tana matazi ighengheen, ve tizi tigheen le lolozi iveegh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Tighengheen le mboŋ anooŋa, ra tilooŋ bobaaŋ tighe: ‘Ou, ŋeer tau ivai paaghu na, ilam wa! Aburig alam aghita!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Tauvene zilivaa tana tiburig, ve tipuleel lam toozi izaa gha ighan tiina.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ra yes tau lezi ŋgar mako na, tisaav pa zetazŋa tau lezi ŋgar na tighe: ‘Ai, auul ghei pa ŋgoreeŋ rigta lak! Pa lam tsiei ighe imaat tane.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Eemon yes tau lezi ŋgar na, tiyol aliŋazi tighe: ‘Ee-e, ŋgoreeŋ tane irau ghiit mako. Ene irau yei taumai mon. Yam ala to yes tau tiraraukol pa ŋgoreeŋ na, ve aghol lemim.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Tauvene zilivaa tau lezi ŋgar mako na tiburig gha tila pa gholiiŋ lezi ŋgoreeŋ. Malau mako ve ŋeer tau ivai paaghu na ilam ivot. Tauvene yes zilivaa liim tau lezi ŋgar ve titartar poi na, titaghoni gha yesŋa tila. Tila peria ruum, ve tiloŋ tila pa ghanghaniiŋ to vaiŋ. Ra tipoon ataman ila ivool.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Murei ra, zilivaa liim tau lezi ŋgar mako na, anazi tilam tipit ataman, ve tisaav tighe: ‘Tiina, Tiina, ukaak ataman payei lak!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Eemon ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: ‘Yam savunugha? Onoon kat, yau nasaav payam. Yau nawatagh gham mako.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane le isov, ra isaav pazi muul ighe: “Tauvene yam aat amamaat ariaaŋ. Pa saawe duduuŋ to Tiina tsiam muleeŋ tooni, ene yam awataghi mako.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin ŋeer ee tau ighe iburig gha ila pa nugh malau. Tauvene ipoi besooŋa tooni tilam, ve ighur gabua tooni siriv ila nimazi, leso tiŋgini ve tigham uratoini.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Maet tau i ighuru ila nimazi na, itaghon gabizooŋ tooni pa ŋgar ve uraat toz toz. I ighur maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) pa besooŋa ee. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) ila to besooŋa ite. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) ila to besooŋa tooni ite imin tol.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, rekia mon ipaburigin uraat pa maet tawe. I iraraukol pani ve igham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) muul izala paavo le imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000).
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, tauvene paam. Igham uratoi maet tawe le igham ndiŋndiŋ ru muul izala paavo gha imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000).
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Eemon besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, ila itai puura, ve iŋgooz maet to tiina tooni izila.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tilepleep le malau rig, ra tiina toozi imuul ila, ve ipoi zi tilam. Leso tivotia uraat toozi, ve i iwatagh: Maet tau muuŋ i ireii pazi na, tigham uratoini le anooŋa piiz ivot wa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, ikis ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000), ve ila ighuru ila to tiina tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim muul izala paavo.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ra besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru muul izala paavo.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Murei ra, besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, yau nawatagh ghom wa. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Tauta naroi payo, ve nala naŋgooz maet tsio izila taan. Ene, maet tsio ilat.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee, ve tapirgom tamazi! Yo ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon siriv tighamgham uratoi ghau. Ve ughe navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, nayauyau sorokini imin leg.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau tane iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam navot, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tileep tigharau na ighe: ‘Maet ndiŋndiŋ ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani, ve aghuru ila to iitete tau ikis maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000) na!
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Pa tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo le tirau kat. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aiyo, besooŋa saghati tane, i irau gabua eta mako. Aghamu ivot ila muuri, ve asiki ila ta ndoroom tiina loolo we. Yes tau tileep ta sewe, yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia ve tilepleep.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu isaav muul ighe: “Murei, Tamtamon Naatu pale imuul ilam tomania yes aŋela tisov, ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ toman tapiri ve mbonari tiina. Saawe tana ighe ivot, i pale ileep ila niia to ghamuuŋ pooz toman mbonari tiina, ve igabiiz tamtamon. Pasaa, i kinik.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Mako aŋela tiyauur tamtamon tisov to nughmariŋ tila tiyooz ila i naagho, ve ivureer zi timin ŋgun ru, imin ŋginiiŋ ŋgaia ivureer ŋgai tooni. Sipsip tila soghan, ve mekmek tila soghan.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 I pale ighur sipsip tila tileep pa niima tapir, ve mekmek tileep pa niima ŋas.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Mako kinik isaav pa yes tau tileep pa niima tapir na ighe: ‘Yam zeran tau poia to Tamaŋ Maaron igheen tomani gham na, alam aloŋ ala nugh tooni, ve agham lepoogh poia tau ezamim pani na. Muuŋ geeg, saawe tau i ighur sambam ve taan soone, i igharaat nugh tane payam.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Pa saawe tau yau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ. Ve murun ghau, yam agham leg yaa to naghun. Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam ve aŋgin ghau.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa to nanonogh ghau pani. Ve namorooŋ, yam alam aŋgin ghau. Ve saawe tau tighur ghau naloŋ nala ruum to yavyavuuŋ, yam alam agig ghau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Mako yes zeran duduŋazi tawe pale tighasoni tighe: ‘Wai Tiina, yei nighit ghom ve nigham ŋgar tauvene payo ŋeez? Yo ughe saawe tau pitool ghom, yei nigham lem aniiŋ. Ve murun ghom, yei nigham lem yaa to ughun.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ve uleep umin loom, yei nigham ghom ulam uleep ruum tsiei ve niŋgin ghom. Ve umbool pa nonoghiiŋa, yei nigham lem nonoghiiŋa.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ve saawe tau nighita yo umorooŋ, ma tighur ghom uloŋ ula ruum to yavyavuuŋ loolo, yei nilat nigig ghom. Yei nigham tauvene payo ŋeez?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat tauvene: Saa ŋgar poia tau muuŋ yam agham pa tazigŋa, yau naghita naghe yam agham payau paam. Yes tau lezi ezazi mako kat paam. Isaav ighe muuŋ auul toozi eta, yau naghita naghe yam agham ŋgar tana payau paam.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Isavsaav pazi le isov, mako itoor ghi maata ila pa yes tau tiyozyooz pa niima ŋas na, ve isaav pazi ighe: ‘Yam zeran sasaghatmim kat. Tamaŋ Maaron aatyavyav tooni aat izaa tsiam. Aghau payau, ve azila ta yav we. Yav tawe, tigharaata pa Sadan tomania aŋela tooni, ve ighanghan irau saawe. Irau imaat mako.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Pa saawe tau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ mako. Ve murun ghau, yam agham leg yaa mako.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam mako. Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa mako. Ve saawe tau namorooŋ, ma naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yam alam aŋgin ghau mako.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Mako yes anazi tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai Tiina, yo ughe saawe tau pitool ghom, murun ghom, uleep umin loom, umbool pa nonoghiiŋa, umorooŋ, ma uleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yei niuul ghom mako. Ŋeez yei nigham tauvene payo?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat: Isaav ighe muuŋ tamtamon tsiau eta tau le eeza mako kat, ilepleep, ve yam auule mako ve aghur murimim pani, ene yau naghita naghe yam agham ŋgar tauvene payau paam.’”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Zeran sasaghati tauvene, Maaron pale iziir zi tighau tila, leso tigham atuya toozi. Atuya toozi tawe irau isov mako. Pale iseeŋga taghon taghon gha ila. Eemon yes zeran duduŋazi, i pale igham zi tila tileep matazi yaryaare le alok.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.