Mateus 25

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe: “Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ, ene pale ŋgara imin zilivaa paghpaaghu saŋavul tau tisaŋan ŋeer ee tau ighe ivai. Tauvene tigham lam toozi ve tila tisaŋani izi eez livuugha. Leso tighur yesuru azaawa tila ruum toozi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ŋeer tau ivai na, ila ivot toozi rekia mako. Tauvene zilivaa saŋavul tana matazi ighengheen, ve tizi tigheen le lolozi iveegh.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tighengheen le mboŋ anooŋa, ra tilooŋ bobaaŋ tighe: ‘Ou, ŋeer tau ivai paaghu na, ilam wa! Aburig alam aghita!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tauvene zilivaa tana tiburig, ve tipuleel lam toozi izaa gha ighan tiina.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ra yes tau lezi ŋgar mako na, tisaav pa zetazŋa tau lezi ŋgar na tighe: ‘Ai, auul ghei pa ŋgoreeŋ rigta lak! Pa lam tsiei ighe imaat tane.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Eemon yes tau lezi ŋgar na, tiyol aliŋazi tighe: ‘Ee-e, ŋgoreeŋ tane irau ghiit mako. Ene irau yei taumai mon. Yam ala to yes tau tiraraukol pa ŋgoreeŋ na, ve aghol lemim.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Tauvene zilivaa tau lezi ŋgar mako na tiburig gha tila pa gholiiŋ lezi ŋgoreeŋ. Malau mako ve ŋeer tau ivai paaghu na ilam ivot. Tauvene yes zilivaa liim tau lezi ŋgar ve titartar poi na, titaghoni gha yesŋa tila. Tila peria ruum, ve tiloŋ tila pa ghanghaniiŋ to vaiŋ. Ra tipoon ataman ila ivool.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Murei ra, zilivaa liim tau lezi ŋgar mako na, anazi tilam tipit ataman, ve tisaav tighe: ‘Tiina, Tiina, ukaak ataman payei lak!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Eemon ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: ‘Yam savunugha? Onoon kat, yau nasaav payam. Yau nawatagh gham mako.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane le isov, ra isaav pazi muul ighe: “Tauvene yam aat amamaat ariaaŋ. Pa saawe duduuŋ to Tiina tsiam muleeŋ tooni, ene yam awataghi mako.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin ŋeer ee tau ighe iburig gha ila pa nugh malau. Tauvene ipoi besooŋa tooni tilam, ve ighur gabua tooni siriv ila nimazi, leso tiŋgini ve tigham uratoini.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Maet tau i ighuru ila nimazi na, itaghon gabizooŋ tooni pa ŋgar ve uraat toz toz. I ighur maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) pa besooŋa ee. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) ila to besooŋa ite. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) ila to besooŋa tooni ite imin tol.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, rekia mon ipaburigin uraat pa maet tawe. I iraraukol pani ve igham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) muul izala paavo le imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000).
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, tauvene paam. Igham uratoi maet tawe le igham ndiŋndiŋ ru muul izala paavo gha imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000).
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Eemon besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, ila itai puura, ve iŋgooz maet to tiina tooni izila.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tilepleep le malau rig, ra tiina toozi imuul ila, ve ipoi zi tilam. Leso tivotia uraat toozi, ve i iwatagh: Maet tau muuŋ i ireii pazi na, tigham uratoini le anooŋa piiz ivot wa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, ikis ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000), ve ila ighuru ila to tiina tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim muul izala paavo.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ra besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru muul izala paavo.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Murei ra, besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, yau nawatagh ghom wa. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tauta naroi payo, ve nala naŋgooz maet tsio izila taan. Ene, maet tsio ilat.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee, ve tapirgom tamazi! Yo ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon siriv tighamgham uratoi ghau. Ve ughe navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, nayauyau sorokini imin leg.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau tane iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam navot, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tileep tigharau na ighe: ‘Maet ndiŋndiŋ ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani, ve aghuru ila to iitete tau ikis maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000) na!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pa tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo le tirau kat. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aiyo, besooŋa saghati tane, i irau gabua eta mako. Aghamu ivot ila muuri, ve asiki ila ta ndoroom tiina loolo we. Yes tau tileep ta sewe, yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia ve tilepleep.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesu isaav muul ighe: “Murei, Tamtamon Naatu pale imuul ilam tomania yes aŋela tisov, ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ toman tapiri ve mbonari tiina. Saawe tana ighe ivot, i pale ileep ila niia to ghamuuŋ pooz toman mbonari tiina, ve igabiiz tamtamon. Pasaa, i kinik.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mako aŋela tiyauur tamtamon tisov to nughmariŋ tila tiyooz ila i naagho, ve ivureer zi timin ŋgun ru, imin ŋginiiŋ ŋgaia ivureer ŋgai tooni. Sipsip tila soghan, ve mekmek tila soghan.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 I pale ighur sipsip tila tileep pa niima tapir, ve mekmek tileep pa niima ŋas.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Mako kinik isaav pa yes tau tileep pa niima tapir na ighe: ‘Yam zeran tau poia to Tamaŋ Maaron igheen tomani gham na, alam aloŋ ala nugh tooni, ve agham lepoogh poia tau ezamim pani na. Muuŋ geeg, saawe tau i ighur sambam ve taan soone, i igharaat nugh tane payam.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Pa saawe tau yau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ. Ve murun ghau, yam agham leg yaa to naghun. Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam ve aŋgin ghau.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa to nanonogh ghau pani. Ve namorooŋ, yam alam aŋgin ghau. Ve saawe tau tighur ghau naloŋ nala ruum to yavyavuuŋ, yam alam agig ghau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Mako yes zeran duduŋazi tawe pale tighasoni tighe: ‘Wai Tiina, yei nighit ghom ve nigham ŋgar tauvene payo ŋeez? Yo ughe saawe tau pitool ghom, yei nigham lem aniiŋ. Ve murun ghom, yei nigham lem yaa to ughun.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ve uleep umin loom, yei nigham ghom ulam uleep ruum tsiei ve niŋgin ghom. Ve umbool pa nonoghiiŋa, yei nigham lem nonoghiiŋa.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ve saawe tau nighita yo umorooŋ, ma tighur ghom uloŋ ula ruum to yavyavuuŋ loolo, yei nilat nigig ghom. Yei nigham tauvene payo ŋeez?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat tauvene: Saa ŋgar poia tau muuŋ yam agham pa tazigŋa, yau naghita naghe yam agham payau paam. Yes tau lezi ezazi mako kat paam. Isaav ighe muuŋ auul toozi eta, yau naghita naghe yam agham ŋgar tana payau paam.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Isavsaav pazi le isov, mako itoor ghi maata ila pa yes tau tiyozyooz pa niima ŋas na, ve isaav pazi ighe: ‘Yam zeran sasaghatmim kat. Tamaŋ Maaron aatyavyav tooni aat izaa tsiam. Aghau payau, ve azila ta yav we. Yav tawe, tigharaata pa Sadan tomania aŋela tooni, ve ighanghan irau saawe. Irau imaat mako.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pa saawe tau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ mako. Ve murun ghau, yam agham leg yaa mako.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam mako. Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa mako. Ve saawe tau namorooŋ, ma naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yam alam aŋgin ghau mako.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Mako yes anazi tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai Tiina, yo ughe saawe tau pitool ghom, murun ghom, uleep umin loom, umbool pa nonoghiiŋa, umorooŋ, ma uleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yei niuul ghom mako. Ŋeez yei nigham tauvene payo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat: Isaav ighe muuŋ tamtamon tsiau eta tau le eeza mako kat, ilepleep, ve yam auule mako ve aghur murimim pani, ene yau naghita naghe yam agham ŋgar tauvene payau paam.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Zeran sasaghati tauvene, Maaron pale iziir zi tighau tila, leso tigham atuya toozi. Atuya toozi tawe irau isov mako. Pale iseeŋga taghon taghon gha ila. Eemon yes zeran duduŋazi, i pale igham zi tila tileep matazi yaryaare le alok.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.