Mateus 25
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe: “Saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam ve itotoi pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ, ene pale ŋgara imin zilivaa paghpaaghu saŋavul tau tisaŋan ŋeer ee tau ighe ivai. Tauvene tigham lam toozi ve tila tisaŋani izi eez livuugha. Leso tighur yesuru azaawa tila ruum toozi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ŋeer tau ivai na, ila ivot toozi rekia mako. Tauvene zilivaa saŋavul tana matazi ighengheen, ve tizi tigheen le lolozi iveegh.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Tighengheen le mboŋ anooŋa, ra tilooŋ bobaaŋ tighe: ‘Ou, ŋeer tau ivai paaghu na, ilam wa! Aburig alam aghita!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Tauvene zilivaa tana tiburig, ve tipuleel lam toozi izaa gha ighan tiina.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ra yes tau lezi ŋgar mako na, tisaav pa zetazŋa tau lezi ŋgar na tighe: ‘Ai, auul ghei pa ŋgoreeŋ rigta lak! Pa lam tsiei ighe imaat tane.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Eemon yes tau lezi ŋgar na, tiyol aliŋazi tighe: ‘Ee-e, ŋgoreeŋ tane irau ghiit mako. Ene irau yei taumai mon. Yam ala to yes tau tiraraukol pa ŋgoreeŋ na, ve aghol lemim.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Tauvene zilivaa tau lezi ŋgar mako na tiburig gha tila pa gholiiŋ lezi ŋgoreeŋ. Malau mako ve ŋeer tau ivai paaghu na ilam ivot. Tauvene yes zilivaa liim tau lezi ŋgar ve titartar poi na, titaghoni gha yesŋa tila. Tila peria ruum, ve tiloŋ tila pa ghanghaniiŋ to vaiŋ. Ra tipoon ataman ila ivool.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Murei ra, zilivaa liim tau lezi ŋgar mako na, anazi tilam tipit ataman, ve tisaav tighe: ‘Tiina, Tiina, ukaak ataman payei lak!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Eemon ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: ‘Yam savunugha? Onoon kat, yau nasaav payam. Yau nawatagh gham mako.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane le isov, ra isaav pazi muul ighe: “Tauvene yam aat amamaat ariaaŋ. Pa saawe duduuŋ to Tiina tsiam muleeŋ tooni, ene yam awataghi mako.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to nugh sambam, ene imin ŋeer ee tau ighe iburig gha ila pa nugh malau. Tauvene ipoi besooŋa tooni tilam, ve ighur gabua tooni siriv ila nimazi, leso tiŋgini ve tigham uratoini.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Maet tau i ighuru ila nimazi na, itaghon gabizooŋ tooni pa ŋgar ve uraat toz toz. I ighur maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) pa besooŋa ee. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) ila to besooŋa ite. Ve ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) ila to besooŋa tooni ite imin tol.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 “Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, rekia mon ipaburigin uraat pa maet tawe. I iraraukol pani ve igham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) muul izala paavo le imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000).
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, tauvene paam. Igham uratoi maet tawe le igham ndiŋndiŋ ru muul izala paavo gha imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000).
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Eemon besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, ila itai puura, ve iŋgooz maet to tiina tooni izila.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tilepleep le malau rig, ra tiina toozi imuul ila, ve ipoi zi tilam. Leso tivotia uraat toozi, ve i iwatagh: Maet tau muuŋ i ireii pazi na, tigham uratoini le anooŋa piiz ivot wa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) na, ikis ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000), ve ila ighuru ila to tiina tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim muul izala paavo.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tooni, ve ipaiti ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo utaghon ŋgar tsiau ve uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ra besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina tsiau, ughita. Maet tsio ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru tau upuli ila nimag, tauta nagham uratoini gha nagham ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru muul izala paavo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Tiina tooni isaav pani ighe: ‘Paghuuna, yo uraata poia ee! Pasaa, yo uŋgin poghania gabua ŋgirŋgiira tau napul zi ila nimam na, ve ugham uratoi zi. Tauvene yau aat naghur ghom to uŋgin uraat tintiina siriv. Ulam uleep tomani ghau ve itiŋa tintiniin.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Murei ra, besooŋa tau igham maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ee (1,000) na, aana ila ivot tooni, ve ipaes pani ighe: ‘Tiina, yau nawatagh ghom wa. Yo ughamgham ariaaŋa pa tamtamon. Irau lolom isaghatin zi rigta mako. Ve ulepleep sorok ve tamtamon tighamgham uratoi ghom. Taum uvazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, yo uyauyau sorokini imin lem.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Tauta naroi payo, ve nala naŋgooz maet tsio izila taan. Ene, maet tsio ilat.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Tiina tooni ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati ee, ve tapirgom tamazi! Yo ughe yau nalepleep sorok ve tamtamon siriv tighamgham uratoi ghau. Ve ughe navazogh aniiŋ mako. Eemon saawe to lupuuŋ aniiŋ, nayauyau sorokini imin leg.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ighe tauvene, puughu mindai ta ughur maet tsiau tane iloŋ ila ruum to maet mako? Imin ta yo ugham tauvene, kanaŋ saawe tau namuul nalam navot, nagham maet tsiau anooŋa tomania geege izala paavo.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ra tiina tooni isaav pa zeran siriv tau tileep tigharau na ighe: ‘Maet ndiŋndiŋ ee tau ŋeer tane ikisi ne, awalaava pani, ve aghuru ila to iitete tau ikis maet ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ saŋavul (10,000) na!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pa tamtamon tisov tau lezi gabua ve tigham uratoini, ene pale tigham lezi siriv muul izala paavo le tirau kat. Eemon isaav ighe tamtamon eta le gabua ŋgiira mon, ve igham uratoini mako, ene pale tigham mulin gabua tana, ve i ileep sorok.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aiyo, besooŋa saghati tane, i irau gabua eta mako. Aghamu ivot ila muuri, ve asiki ila ta ndoroom tiina loolo we. Yes tau tileep ta sewe, yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia ve tilepleep.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesu isaav muul ighe: “Murei, Tamtamon Naatu pale imuul ilam tomania yes aŋela tisov, ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ toman tapiri ve mbonari tiina. Saawe tana ighe ivot, i pale ileep ila niia to ghamuuŋ pooz toman mbonari tiina, ve igabiiz tamtamon. Pasaa, i kinik.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Mako aŋela tiyauur tamtamon tisov to nughmariŋ tila tiyooz ila i naagho, ve ivureer zi timin ŋgun ru, imin ŋginiiŋ ŋgaia ivureer ŋgai tooni. Sipsip tila soghan, ve mekmek tila soghan.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 I pale ighur sipsip tila tileep pa niima tapir, ve mekmek tileep pa niima ŋas.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Mako kinik isaav pa yes tau tileep pa niima tapir na ighe: ‘Yam zeran tau poia to Tamaŋ Maaron igheen tomani gham na, alam aloŋ ala nugh tooni, ve agham lepoogh poia tau ezamim pani na. Muuŋ geeg, saawe tau i ighur sambam ve taan soone, i igharaat nugh tane payam.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Pa saawe tau yau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ. Ve murun ghau, yam agham leg yaa to naghun. Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam ve aŋgin ghau.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa to nanonogh ghau pani. Ve namorooŋ, yam alam aŋgin ghau. Ve saawe tau tighur ghau naloŋ nala ruum to yavyavuuŋ, yam alam agig ghau.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Mako yes zeran duduŋazi tawe pale tighasoni tighe: ‘Wai Tiina, yei nighit ghom ve nigham ŋgar tauvene payo ŋeez? Yo ughe saawe tau pitool ghom, yei nigham lem aniiŋ. Ve murun ghom, yei nigham lem yaa to ughun.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ve uleep umin loom, yei nigham ghom ulam uleep ruum tsiei ve niŋgin ghom. Ve umbool pa nonoghiiŋa, yei nigham lem nonoghiiŋa.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ve saawe tau nighita yo umorooŋ, ma tighur ghom uloŋ ula ruum to yavyavuuŋ loolo, yei nilat nigig ghom. Yei nigham tauvene payo ŋeez?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat tauvene: Saa ŋgar poia tau muuŋ yam agham pa tazigŋa, yau naghita naghe yam agham payau paam. Yes tau lezi ezazi mako kat paam. Isaav ighe muuŋ auul toozi eta, yau naghita naghe yam agham ŋgar tana payau paam.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Isavsaav pazi le isov, mako itoor ghi maata ila pa yes tau tiyozyooz pa niima ŋas na, ve isaav pazi ighe: ‘Yam zeran sasaghatmim kat. Tamaŋ Maaron aatyavyav tooni aat izaa tsiam. Aghau payau, ve azila ta yav we. Yav tawe, tigharaata pa Sadan tomania aŋela tooni, ve ighanghan irau saawe. Irau imaat mako.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pa saawe tau pitool ghau, yam agham leg aniiŋ mako. Ve murun ghau, yam agham leg yaa mako.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ve naleep namin loom, yam agham ghau nalat ruum tsiam mako. Ve nambool pa nonoghiiŋa, yam agham leg nonoghiiŋa mako. Ve saawe tau namorooŋ, ma naleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yam alam aŋgin ghau mako.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Mako yes anazi tiyol aliiŋa tighe: ‘Wai Tiina, yo ughe saawe tau pitool ghom, murun ghom, uleep umin loom, umbool pa nonoghiiŋa, umorooŋ, ma uleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, yei niuul ghom mako. Ŋeez yei nigham tauvene payo?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ve kinik tana pale iyol aliŋazi ighe: ‘Yau nasaav payam kat: Isaav ighe muuŋ tamtamon tsiau eta tau le eeza mako kat, ilepleep, ve yam auule mako ve aghur murimim pani, ene yau naghita naghe yam agham ŋgar tauvene payau paam.’”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Zeran sasaghati tauvene, Maaron pale iziir zi tighau tila, leso tigham atuya toozi. Atuya toozi tawe irau isov mako. Pale iseeŋga taghon taghon gha ila. Eemon yes zeran duduŋazi, i pale igham zi tila tileep matazi yaryaare le alok.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.