Mateus 23

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Murei ra, Yesu isaav pa eval tiina tomania mbiwa tooni ighe:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tikis saveeŋ to Mose, ve tigham Mose niia to anazi tipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tauvene saveeŋ isov tau tipaduduuŋ gham pani na, matamim kisini ve ataghoni. Eemon ŋgar tau tighamghamu na, ataghoni sov. Pa saveeŋ naol tau tipaduduuŋ tamtamon pani na, tauzi titaghoni mako.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Yes tiseeŋ Maaron tutuuŋ tooni pa tutuuŋ katini itaghon tauzi ŋgar toozi, ve avozi iyaryaaŋ pa tamtamon leso titaghon zi. Tauta tigham pataŋani tintiina pa tamtamon imin ai posaaŋ tau ipataŋan kat pa badooŋ. Eemon lolozi pa tiuul zi rigta pa badooŋ ne mako.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ŋgar naol isov tau yes tighamgham zi na, ene to tamtamon tighit zi ve tipait ezazi mon. Aghita. Gabua toozi tau saveeŋ siriv to Maaron igheen iloŋ ila ve tipoos zi ila ndamozi ve nimazi, ene tintiina kat. Iliiv tamtamon siriv toozi. Ve nonoghiiŋa tau tinonogh zi pani na, tauvene paam. Mbuuru mamalaua. Leso tamtamon tighita ve tipakur zi.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Isaav ighe tila pa ghanghaniiŋ, ma tiloŋ tila rumei, ene tighe le tileep ila paŋ popoiazi tau tighur zi pa yes tau ezazi tintiina na.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ve isaav ighe tilaagh ila maaran aate, ene tighe tamtamon tighit zi ve tisavia saveeŋ popoia pazi imin pakuruuŋ zi, ve tipoi zi tighe ‘Rabi’ (o ‘Paduduŋaaŋ’).
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Eemon yam tau ataghon ghau ne, tamtamon tipoi gham tighe ‘Paduduŋaaŋ’ sov. Pa paduduŋaaŋ tsiam eemon kat, ene yau. Tauvene yam avaghito gham aghe yam raratemim mon. Pa yam asov amin toŋvetaz.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ve apakur tamtamon eta to taan ve apoii aghe ‘tamamim’ sov. Pa Tamamim eemon, ene Maaron tau ileep sambam.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ve tipoi gham tighe ‘daaba tsiei’ sov. Pa daaba tsiam eemon, ene Mesia.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Tauvene isaav ighe tamtamon eta ighe eeza imin tiina kat ila yam lolomim, i aat itatan tauu eeza, ve imin besooŋa payam.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Pa tamtamon tau ighe ipakur tauu eeza, ene pale titatan eeza izi. Ve isaav ighe tamtamon eta itatan tauu eeza, ene pale tipait eeza imin tiina.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Yam zeran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Yam zeran to apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Pasaa, yam alaghlaagh taan, ve aravraav irau nugh naol isov, leso ayau lemim tamtamon ve titaghon gham pa ŋgar tsiam. Ve isaav ighe agham ŋeer eemon geeg, ene aghita aghe uraat tsiam ighur anooŋa wa. Eemon yes zeran tau agham zi timin lemim na, ayes zi pa ŋgar tsiam sasaghati, le tiliiv gham kat. Tauvene murei yamŋa pale asov ala nugh saghati.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Akaria taumim wa! Yam matamim kumkuuma. Eemon aghe atotoi eez to Maaron pa tamtamon. Yam akaukau tamtamon ŋgar toozi. Pasaa, asavsaav pazi tauvene: ‘Isaav ighe tamtamon eta iwaat Rumei Tiina eeza to ipariaaŋ saveeŋ tooni, ene saveeŋ tana imin yaghur sorok. Iyaryaaŋ mako. Ve ighe iwaat maet gol tau igheen ila Rumei Tiina loolo na eeza, ene aat saveeŋ tooni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliiŋa muul mako.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Yam matamim kumkuuma, ve lemim ŋgar mako kat! Saa kaut ta gabua tiina kat ila Maaron maata? Rumei tooni, ma maet gol tau igheen ila rumei loolo na? Maet gol, ene gabua tiina mako. Rumei to Maaron, ta igham maet tawe imin gabua patabuyaaŋ ila Maaron maata.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ve yam asavsaav paam tauvene: ‘Tamtamon eta ighe iwaat artaal eeza to ipariaaŋ saveeŋ tooni, ene aat saveeŋ tooni tana imin yaghur sorok. Iyaryaaŋ mako. Eemon isaav ighe i iwaat gabua tau igham pa watooŋrau na eeza, ene aat saveeŋ tooni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliiŋa muul mako.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Yam matamim kumkuuma! Saa kaut ta gabua tiina kat ila Maaron maata? Gabua tau tamtamon tigham pa watooŋrau na, ma artaal? Gabua tau tamtamon tigham pa watooŋrau, ene gabua tiina mako. Artaal, tauta igham gabua toozi imin gabua patabuyaaŋ to Maaron.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Tauvene isaav ighe tamtamon eta iwaat artaal eeza to ipariaaŋ saveeŋ tooni, ene ilup artaal tomania gabua isov tau tigheen izala.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ve isaav ighe tamtamon eta iwaat Rumei Tiina eeza to ipariaaŋ saveeŋ tooni, ene imin i iwaat Maaron eeza paam. Pasaa, Rumei Tiina, ene Maaron niia.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ve isaav ighe tamtamon eta iwaat nugh sambam to ipariaaŋ saveeŋ tooni, ene imin i iwaat Maaron niia to ghamuuŋ pooz, ve Maaron eeza paam. Pasaa, Maaron ilepleep ila niia ta sewe.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Yam zeran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Yam zeran to apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Onoon, saiŋ soroksorok tau aghagharaat sur pani, ene matamim iŋgalŋgal pa valaghiiŋ zi timin ŋgun saŋavul, ve aghamgham ŋgun eŋaeŋa pa Maaron. Ene poia. Ŋgar tana, apuli sov. Eemon tutuuŋ tau tintiina kat ila Maaron maata, ene lolomim iveghveegh pazi! Tutuuŋ tauvene: ‘Ugabiiz poghania pataŋani to tamtamon ve ugharaata le iduduuŋ’, ‘lolom isaghatin tamtamon ve uul zi’, ve ‘usavia saveeŋ onoon mon ve utaghon saveeŋ mbuaaŋ tsio.’ Tutuuŋ tauvene, yam aat ataghon zi paam, o poia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Yam matamim kumkuuma! Eemon aghe atotoi eez to Maaron pa tamtamon. Yam amin tamtamon tau ramraam itap izila rubruub tooni loolo ve itapaara ilale. Eemon kamel tau gabua tiina kat na, i ighita mako, ve itoona mon.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Yam zeran to apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Yam amin tamtamon tau imin rubruub le muuri iŋgalaaŋ kat. Eemon loolo, ene tiŋtiŋai. Pasaa, ŋgar tau yam aghamgham zi ila tamtamon matazi, ena agharaat zi le popoia kat. Eemon lolomim, ene ivon pa ŋgar to umbuuŋ, ve matamim aniiŋ, ve matamim iŋgalŋgal pa taumim mon.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Yam zeran tutuuŋa, matamim kumkuuma! Yam aat agharaat lolomim le iŋgalaaŋ imin maata. Leso ŋgar tau aghamghamu ila tamtamon matazi na iŋgalaaŋ paam.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Yam zeran to apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Yam amin naal pavozi tau tamtamon tigharaat zi le paghunazi kat. Eemon lolozi, ene tivoniir pa mateegha tuazi ve gabua mbuzazi naol.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Yam raratemim imin gabua tawe. Pasaa, ŋgar tau yam aghamu ila tamtamon matazi, ene tamtamon tighita ve tighe pa yam zeran duduŋamim ila Maaron maata. Eemon lolomim ivon pa karom tomania ŋgar naol tau isapir pa tutuuŋ to Maaron.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Yam zeran to apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Matamim iŋgal ila pa yes propet ve zeran duduŋazi tau muuŋ timbumimŋa tighur koi pazi ve tiravuur zi timatmaat na. Zeran tawe, ta aazne yam agharaat naal toozi pavozi, ve apabood zi le paghunazi kat imin pakuruuŋ zi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ve asavsaav tauvene: ‘Imin ta yei nileep pa saawe tawe, kanaŋ ŋgar saghati tau timbumaiŋa tigham pa yes propet na, yei irau nitaghoni mako.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Tauvene yam avotia taumim. Zeran tau muuŋ tiravrav yes propet timatmaat na, paaghu toozi ta yam!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Poia. Apasov uraat to timbumimŋa tana le isov kat!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Yam moot saghati! Yam moot sasaghati natŋa! Pale apaghau taumim pa Maaron aatyavyav tooni mindai? Mako. I aat ighur atuya payam, ve isik gham azila nugh saghati.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Tauvene yau nasaav payam kat tauvene: Yau aat nambaaŋ yes propet, tomania zeran tau lezi ŋgar popoia, ve zeran ŋgara to tutuuŋ tilat payam. Tamtamon toozi siriv, yam pale arav zi timaat. Ve siriv, arav zi tizala ai pambarooŋ. Ve siriv, alos zi iloŋ ila rumei tsiam, ve aghur pataŋani maata maata pazi, ve anaan zi taghon nugh nugh gha tila.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Tauvene atuya tau pale izaa tsiam, ene tiina le tiina kat. Pasaa, zeran duduŋazi to taan tisov tau tamtamon tiliŋ siŋ pazi na, siŋ toozi atuya pale izaa tsiam. Muuŋ, Avel i ŋeer duduuŋa. Eemon toogha Kain iravu imaat. Saawe tana, ve taghon ilam le saawe tau arav Barakia naatu Sakaria imaat izi bodbodaaŋ to artaal ve Rumei Tiina. Zeran duduŋazi tisov tane, siŋ toozi atuya pale izaa tsiam.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Onoon kat, yau nasaav payam: Ŋgar sasaghati isov tana atuya pale izaa to yam zeran to aazne.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Ra Yesu isaav muul toman loolo ipataŋan ighe: “Aa Yerusalem, Yerusalem, yo nugh tau uravrav propet to Maaron timatmaat. Ve yes uraata tau i imbaaŋ zi tilat payo na, yo uravrav zi pa maet gha timatmaat. Saawe naol, yau naghe nalup tamtamon tsio tilam tsiau. Leso napagud zi imin tatareek ipagud natŋa pa baage. Eemon yes lolozi pa ŋgar tauvene mako.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tauvene Maaron pale ipul rumei tsio igheen sorok, ve le tamtamona mako.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ve yau nasaav payo: Yo aat ughit ghau muul mako le irau ŋgar to tamtamon tsio ivot ve tisaav aghe:
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.