Mateus 22

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite pa yes daaba tana ighe:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pooz to nugh sambam, ene imin kinik ee tau ighe igham ghanghaniiŋ tiina pa vaiŋ to naatu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tauvene isain tamtamon katini ighe tilam tighita vaiŋ tau pale ivot. I itartar pa gabua naol le isov, ra imbaaŋ besooŋa tooni siriv tila pa yauŋ yes tau poiŋ tooni igham zi na. Eemon tila le zeran tawe lolozi pa tila mako.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Tauvene kinik imbaaŋ besooŋa tooni siriv muul tila, ve isaav pazi ighe: ‘Zeran tau yau nasain zi na, yam ala ve asavia aliŋag pazi tauvene: Yau natartar pa aniiŋ to ghanghaniiŋ isov wa. Ve narav makau toman tumbuŋazi siriv paam. Tauvene nagharaat gabua naol isov, ve nasaŋan zi mon. Rekia tilam pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tane.’ [Tauvene yes besooŋa tana tila, ve tipaesia kinik aliiŋa pa zeran tawe.]
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eemon yes matazi veleghin poiŋ to kinik imin kaut sorok, ve tiburig tiparghaughau pa uraat toz toz. Ee ila igham uraat pa uum tooni, ite ila pa uraat tooni to raukoliiŋ,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ve siriv tikis yes besooŋa to kinik, ve tipamayaŋin zi, ve tirav zi timatmaat.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Ŋgar tau tighamu na, ipas kinik aate, le aate yavyav kat. Tauvene imbaaŋ zaaba tooni tila, ve tiravuur yes tau tirav besooŋa tooni na, le tisov timataar, ve titun nugh toozi paam.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Murei ra, i ipoi besooŋa tooni siriv tilam, ve isaav pazi ighe: ‘Wais, aniiŋ to natug vaiŋ tooni, natartar pani wa. Eemon zeran tau nasain zi na, yes popoiazi irau to tilam pa ghanghaniiŋ tane ne mako.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tauvene yam amuul ala, ve ayooz irau eez booga booga ta naol ne. Ve sei ma sei tau ighe aghit zi, na asain zi tisov tilam pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tane.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Tauvene yes besooŋa tana tila tirau eez ta naol ne, ve tiyauur tamtamon tisov tau tindeeŋ zi na tilam, le ruum to vaiŋ tana loolo ivon kat. Tigham zeran popoiazi, ve yes sasaghatizi paam.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ra kinik iloŋ ila ruum to vaiŋ, ighe ighita yes tau tilam pa ghanghaniiŋ na. Maata ila le ighita ŋeer ee ilepleep. I ighur nonoghiiŋa poia to vaiŋ mako, ve ilam sorok.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tauvene kinik ighasoni ighe: ‘Ŋeer tsiau, mindai ta unonogh ghom pa nonoghiiŋa to vaiŋ mako, ve uloŋ ulam ta sene? [Yo matam izi payau?]’ Ŋeer tawe, le saveeŋ mako.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tauvene kinik isaav pa uraata tooni siriv ighe: ‘Akau aaghe toman niima, ve asiki ivot ila pa muuri ta ndoroom tiina we. Yes tau tileep izi nugh tawe, ene yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Poiŋ to Maaron, ene ila pa eval tiina. Eemon tamtamon eŋaeŋa, ta i igham zi timin i tauu le.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Murei ra, zeran tutuuŋa siriv tila tilup zi ve tiil eez pa Yesu. Yes tighe titombaana pa savsaveeŋ, ve ighe isik aliiŋa eta isosor, mako imin puughu pani to tipayooze pa savsaveeŋ.
15 — ausente —
16 Tauvene timbaaŋ ziŋerazi siriv tomania Erod ziŋeera siriv tila to Yesu, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighe: “Mos puughu, yei niwatagh: Yo ŋeer to saveeŋ onoon mon. Isaav ighe upaghazoŋai tamtamon pa eez to Maaron, na saveeŋ tsio isov ene onoon mon. Ve isaav ighe tamtamon ezazi tintiina, ma lezi ezazi mako, na yo ugham ŋgar pa gabua tauvene mako. Usasavia ŋgar raraate mon pa tamtamon tisov, ve usavsaav ghazooŋ ila matazi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tauvene usaav ghazooŋ payei. Ugham ŋgar mindai? Isaav ighe iit Yuda tasik takes ila pa kinik tiina to Rom, pale iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi saghati wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Yam zeran to karom. Apapamir taumim sorok pa ghuruuŋ ila tsiam! Puughu mindai ta aghe atoov ghau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Maet tau tasiksiki pa takes na, atotoi eta ve naghita.” Tauvene tigham maet denari ee ila tooni,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ve ighason zi ighe: “Laak, sei anunu ve eeza tane?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Ena kinik tiina to Rom.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le tirur pani. Tauvene tipul Yesu, ve tighau.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yes Sadusi tisavsaav tighe yes mateegha irau tiburig mako. Saawe eemon tana, Sadusi siriv tila to Yesu,
23 — ausente —
24 ve tighasoni tighe: “Mos puughu, muuŋ Mose isaav tauvene: ‘Ighe ŋeer eta ivai, ve yesuru azaawa livaa lezi natuzi eta mako, ve tamoot imaat, ene aat taazi ivai naar tooni. Leso livaa ipoop, ve natuzi tana iyol taama olman tau imaat na, ve iyooz pa gabua tooni.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Laak, saawe ee, toŋvetaz liim ve ru tileep tomani ghei. Ŋeer aidaaba ivai, eemon le natu mako ve imaat. Tauvene taazi tau itaghoni na, igham naar tawe ve ivaii.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Eemon taazi tawe paam le naatu mako ve imaat. Ŋgar raraate tane ivot pa tazizŋa ila ila le tisov timaat.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Murei ra, naar tana paam, aana imaat.
27 And last of all the woman also died.
28 Laak, saawe to Maaron ighe ipaburigin yes mateegha, ene pale livaa tawe imin sei kat azaawa? Pa yes liim ve ru ta tisov tivaii.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Oyai, yam tane awatagh Maaron tapiri ve saveeŋ tooni rigta mako. Tauta ŋgar tsiam ikau.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe ipaburigin yes mateegha, ene tamtamon irau tivai muul mako. Lepoghazi pale imin yes aŋela tau tileep izi nugh sambam.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tane le tirur pani, ve ŋgar toozi imbool.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Zeran tutuuŋa tilooŋ tighe Yesu igham yes Sadusi tilil pa savsaveeŋ, tauvene tilup zi ve tila to Yesu,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ve tamtamon toozi ee tau le ŋgar tiina pa tutuuŋ na, aana itoov ghasoniiŋ Yesu ighe:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mos puughu, tutuuŋ sindei ta tiina kat iliiv tutuuŋ tisov?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Tutuuŋ tane ta tiina kat iliiv tutuuŋ tisov.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ve tutuuŋ tiina ite tau imin ru pani, ene ŋgara igharau rig.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene isov ighenaar ila tutuuŋ ru tane lolozi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Zeran tutuuŋa tana tilup zi gha tilepleep, ve Yesu aana ighason zi ighe:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Laak, yam agham ŋgar mindai pa Mesia? Pale ivot ila siŋ to sei?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tauvene Yesu ighason zi muul: “Ighe tauvene, puughu mindai ta Maaron Avuvu ipaburigin David, ve i iwaat Mesia ighe ‘Tiina tooni’?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Pa muuŋ, David isaav tauvene:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Isaav ighe David tauu iwaat Mesia ighe ‘tiina tooni’, pale Mesia ivot ila siŋ to David mindai?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le tineneeŋ. Ŋeer eta irau iyol Yesu saveeŋ tooni mako. Tauvene saawe tana ve ila, tamtamon eta ighasoni pa saveeŋ eta muul mako. Pasaa, tiroi pani.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.