Mateus 22

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite pa yes daaba tana ighe:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Pooz to nugh sambam, ene imin kinik ee tau ighe igham ghanghaniiŋ tiina pa vaiŋ to naatu.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tauvene isain tamtamon katini ighe tilam tighita vaiŋ tau pale ivot. I itartar pa gabua naol le isov, ra imbaaŋ besooŋa tooni siriv tila pa yauŋ yes tau poiŋ tooni igham zi na. Eemon tila le zeran tawe lolozi pa tila mako.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Tauvene kinik imbaaŋ besooŋa tooni siriv muul tila, ve isaav pazi ighe: ‘Zeran tau yau nasain zi na, yam ala ve asavia aliŋag pazi tauvene: Yau natartar pa aniiŋ to ghanghaniiŋ isov wa. Ve narav makau toman tumbuŋazi siriv paam. Tauvene nagharaat gabua naol isov, ve nasaŋan zi mon. Rekia tilam pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tane.’ [Tauvene yes besooŋa tana tila, ve tipaesia kinik aliiŋa pa zeran tawe.]
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Eemon yes matazi veleghin poiŋ to kinik imin kaut sorok, ve tiburig tiparghaughau pa uraat toz toz. Ee ila igham uraat pa uum tooni, ite ila pa uraat tooni to raukoliiŋ,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ve siriv tikis yes besooŋa to kinik, ve tipamayaŋin zi, ve tirav zi timatmaat.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Ŋgar tau tighamu na, ipas kinik aate, le aate yavyav kat. Tauvene imbaaŋ zaaba tooni tila, ve tiravuur yes tau tirav besooŋa tooni na, le tisov timataar, ve titun nugh toozi paam.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Murei ra, i ipoi besooŋa tooni siriv tilam, ve isaav pazi ighe: ‘Wais, aniiŋ to natug vaiŋ tooni, natartar pani wa. Eemon zeran tau nasain zi na, yes popoiazi irau to tilam pa ghanghaniiŋ tane ne mako.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Tauvene yam amuul ala, ve ayooz irau eez booga booga ta naol ne. Ve sei ma sei tau ighe aghit zi, na asain zi tisov tilam pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tane.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 “Tauvene yes besooŋa tana tila tirau eez ta naol ne, ve tiyauur tamtamon tisov tau tindeeŋ zi na tilam, le ruum to vaiŋ tana loolo ivon kat. Tigham zeran popoiazi, ve yes sasaghatizi paam.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ra kinik iloŋ ila ruum to vaiŋ, ighe ighita yes tau tilam pa ghanghaniiŋ na. Maata ila le ighita ŋeer ee ilepleep. I ighur nonoghiiŋa poia to vaiŋ mako, ve ilam sorok.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Tauvene kinik ighasoni ighe: ‘Ŋeer tsiau, mindai ta unonogh ghom pa nonoghiiŋa to vaiŋ mako, ve uloŋ ulam ta sene? [Yo matam izi payau?]’ Ŋeer tawe, le saveeŋ mako.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tauvene kinik isaav pa uraata tooni siriv ighe: ‘Akau aaghe toman niima, ve asiki ivot ila pa muuri ta ndoroom tiina we. Yes tau tileep izi nugh tawe, ene yavyavuuŋ tiina igham zi, ve tiyakyak toman livozi kikikia.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Poiŋ to Maaron, ene ila pa eval tiina. Eemon tamtamon eŋaeŋa, ta i igham zi timin i tauu le.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Murei ra, zeran tutuuŋa siriv tila tilup zi ve tiil eez pa Yesu. Yes tighe titombaana pa savsaveeŋ, ve ighe isik aliiŋa eta isosor, mako imin puughu pani to tipayooze pa savsaveeŋ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tauvene timbaaŋ ziŋerazi siriv tomania Erod ziŋeera siriv tila to Yesu, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighe: “Mos puughu, yei niwatagh: Yo ŋeer to saveeŋ onoon mon. Isaav ighe upaghazoŋai tamtamon pa eez to Maaron, na saveeŋ tsio isov ene onoon mon. Ve isaav ighe tamtamon ezazi tintiina, ma lezi ezazi mako, na yo ugham ŋgar pa gabua tauvene mako. Usasavia ŋgar raraate mon pa tamtamon tisov, ve usavsaav ghazooŋ ila matazi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tauvene usaav ghazooŋ payei. Ugham ŋgar mindai? Isaav ighe iit Yuda tasik takes ila pa kinik tiina to Rom, pale iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi saghati wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Yam zeran to karom. Apapamir taumim sorok pa ghuruuŋ ila tsiam! Puughu mindai ta aghe atoov ghau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Maet tau tasiksiki pa takes na, atotoi eta ve naghita.” Tauvene tigham maet denari ee ila tooni,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ve ighason zi ighe: “Laak, sei anunu ve eeza tane?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Ena kinik tiina to Rom.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le tirur pani. Tauvene tipul Yesu, ve tighau.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yes Sadusi tisavsaav tighe yes mateegha irau tiburig mako. Saawe eemon tana, Sadusi siriv tila to Yesu,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ve tighasoni tighe: “Mos puughu, muuŋ Mose isaav tauvene: ‘Ighe ŋeer eta ivai, ve yesuru azaawa livaa lezi natuzi eta mako, ve tamoot imaat, ene aat taazi ivai naar tooni. Leso livaa ipoop, ve natuzi tana iyol taama olman tau imaat na, ve iyooz pa gabua tooni.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Laak, saawe ee, toŋvetaz liim ve ru tileep tomani ghei. Ŋeer aidaaba ivai, eemon le natu mako ve imaat. Tauvene taazi tau itaghoni na, igham naar tawe ve ivaii.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eemon taazi tawe paam le naatu mako ve imaat. Ŋgar raraate tane ivot pa tazizŋa ila ila le tisov timaat.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Murei ra, naar tana paam, aana imaat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Laak, saawe to Maaron ighe ipaburigin yes mateegha, ene pale livaa tawe imin sei kat azaawa? Pa yes liim ve ru ta tisov tivaii.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Oyai, yam tane awatagh Maaron tapiri ve saveeŋ tooni rigta mako. Tauta ŋgar tsiam ikau.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe ipaburigin yes mateegha, ene tamtamon irau tivai muul mako. Lepoghazi pale imin yes aŋela tau tileep izi nugh sambam.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tane le tirur pani, ve ŋgar toozi imbool.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Zeran tutuuŋa tilooŋ tighe Yesu igham yes Sadusi tilil pa savsaveeŋ, tauvene tilup zi ve tila to Yesu,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ve tamtamon toozi ee tau le ŋgar tiina pa tutuuŋ na, aana itoov ghasoniiŋ Yesu ighe:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mos puughu, tutuuŋ sindei ta tiina kat iliiv tutuuŋ tisov?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 “Tutuuŋ tane ta tiina kat iliiv tutuuŋ tisov.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ve tutuuŋ tiina ite tau imin ru pani, ene ŋgara igharau rig.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 “Saveeŋ to Mose ve yes propet, ene isov ighenaar ila tutuuŋ ru tane lolozi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Zeran tutuuŋa tana tilup zi gha tilepleep, ve Yesu aana ighason zi ighe:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Laak, yam agham ŋgar mindai pa Mesia? Pale ivot ila siŋ to sei?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tauvene Yesu ighason zi muul: “Ighe tauvene, puughu mindai ta Maaron Avuvu ipaburigin David, ve i iwaat Mesia ighe ‘Tiina tooni’?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Pa muuŋ, David isaav tauvene:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Isaav ighe David tauu iwaat Mesia ighe ‘tiina tooni’, pale Mesia ivot ila siŋ to David mindai?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le tineneeŋ. Ŋeer eta irau iyol Yesu saveeŋ tooni mako. Tauvene saawe tana ve ila, tamtamon eta ighasoni pa saveeŋ eta muul mako. Pasaa, tiroi pani.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.