Mateus 21
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila gha tigharau Yerusalem wa. Tila tigharau nugh Betpage tau igheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki ee tau timbitu iyozyooz, ve naatu iyozyooz tomania. Apool zi, ve agham zi tizilam payau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Isaav ighe tamtamon eta ighit gham, ve ighason gham pa ŋgar tau aghamu, na asaav pani aghe: ‘Tiina tsiei, i le uraat pazi.’ I pale rekia mon iyoki zi payam.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tauta Maaron aliiŋa tau muuŋ propet tooni ee ivotia na ighur anooŋa. Saveeŋ tana isaav ighe:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Asaav pa tamtamon to Zion
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tauvene mbiwa tooni ru tawe timuuŋ tila, ve titaghon saveeŋ tau Yesu isavia pazi na.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Yesuru tigham doŋki tawe tomania naatu, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot tooni, ra tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki naatu tana paavo, ve Yesu iyaat izala ve mboole izi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ra eval tiina tau tilaagh tomani zi na, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru. Ve tamtamon toozi siriv tila timbut gabua imin tuum raua, ve tigham zi tilam ve tiraar zi taghon eez paam.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ve tamtamon siriv timuuŋ pa Yesu, ve siriv tilaagh murei, ve tipaiti toman aliŋazi tiina tighe:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu iloŋ ila Yerusalem, ve yes Yerusalema tisov tisaŋeeŋ ve tivaghasoni zi tighe: “Saa ŋeer tawe?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ve eval tiina tau tilaagh tomania Yesu na, tiyol aliŋazi tighe: “Ene Yesu, propet to nugh Nasaret tau igheen izi Galilaia.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tisov tighau tivot tila muuri. Ve itoor boor to yes zeran to paravoliaaŋ maet, tomania paŋ to yes tau tiraraukol pa man mbuun na, le saveeŋ mariŋ toozi iparŋgiriiz izi taan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yesu ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve matazi kumkuuma ve narapeŋa siriv tila tooni, ve i igharaat zi le tinizi poia.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tauvene geegeu tau tileep Rumei Tiina naagho na paam, tiboboob aliŋazi tiina tighe: “Hosana! Tapakur David Naatu!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Tauvene tisaav pa Yesu tighe: “Ai, saveeŋ tau tibobaini we, yo ulooŋa, ma mako?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ilaagh ivot pa nugh tiina Yerusalem gha imuul ila pa nugh Betania. Mboŋ izi, ve ileep ta sewe.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mboŋ le nughizau, ra Yesu ighe imuul ila pa nugh tiina Yerusalem. Ilaghlaagh ila ve iyamaan ghi ighe i pitoola.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Maata ila le ighita ai fik ee iyooz izi eez ziige. Tauvene iŋaruini ila ighe igham anooŋa siriv gha ighan. Eemon ila le ighita ai tawe le anooŋa eta mako. Raua mon. Tauvene isaav pa ai tana ighe: “Aazne ve ila, yo irau uyanooŋ muul mako.” I isavia saveeŋ tane, ve rekia mon ai tana raua imalai, ve igorgor.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Mbiwa tooni tighita kaut ŋgereeta tana le tirur pani ve ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, mindai ta ai tane rekia mon raua imalai ve igorgor?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe lolomim ru mako, ve aghur ila ariaaŋ, yam paam irau agham gabua imin tau yau nagham pa ai tane. Ve tane mon mako. Yam aat irau agham gabua tintiina siriv paam. Isaav ighe yam asaav pa loloz tane aghe: ‘Uburig, ve usik taum ula te,’ ene aat gabua tana ivot itaghon aliŋamim.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Onoon kat, isaav ighe yam aghur ila to Maaron toman lolomim eemon, ve aghasoni pa gabua eta, i pale igham gabua tana ivot payam.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo muul, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv tilup zi ve tila tivot tooni, ve tighasoni tighe: “Laak, uraat tau ughamghamu na, yo ezam pani mindai? Ve sei kat ta ighur ghom pa uraat tane?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ghasoniiŋ tsiam poia. Eemon yau leg ghasoniiŋ ee payam paam. Isaav ighe ayol ghasoniiŋ tsiau, ene aat yau nayol tsiam paam, ve navotia puughu tau yau ezag pa uraat tsiau.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Aiyo, asaav payau. Yoan tau muuŋ irurughuuz tamtamon na, uraat tooni puughu mindai? I itaghon ŋgar to nugh sambam, ma itaghon ŋgar to tamtamon?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ve ighe tasaav taghe: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtamon’, iit aat tayamaan ghiit pa eval tiina tane. Pasaa, tisov tighur ila tighe Yoan, i propet tauu to Maaron. Ighe tareu lolozi, pale tigham ŋgar eta.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tauvene tiyol ghasoniiŋ to Yesu tighe: “Ii, yei nikankaan pani.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu isaav muul pa yes daaba to watooŋrau tomania pooza tana ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Pai ee, ŋeer ee tomania natŋa ru tilepleep. I ila to naatu olman, ve isaav pani ighe: ‘Natug, yau naghe aazne yo ula ugham uraat ila vaen tsiau loolo.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Naatu olman tawe imbuzir pani ighe: ‘Ah, yau tinig imum.’ Eemon murei ra, i itoor ŋgar tooni, ve ila igham uraat tana.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tamazi ila to naatu muria paam, ve isavia saveeŋ raraate mon pani. Ve naatu tawe iyok sorok ve isaav ighe: ‘Tamaŋ, ene poia. Yau aat nataghon aliŋam.’ Eemon i ila igham uraat mako.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Laak, natŋa ru tana, sindei ta itaghon taama ŋgar tooni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Pasaa, saawe tau Yoan ilam ve ipaghazoŋai gham pa eez duduuŋa to Maaron, yam aghur ila saveeŋ tooni mako. Eemon zeran sasaghatizi to yauŋ takes, tomania zilivaa to eez, yes tighur ila saveeŋ tooni, ve rekia mon tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron. Ve yam aghita ŋgar tau tighamu na, eemon atoor ŋgar tsiam ve aghur ila Yoan saveeŋ tooni mako.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aghur taliŋamim ve alooŋ saveeŋ palelaaŋ ite tane. Pai ee, taan tauŋa ee igharaat taan tooni, ve ivazogh vaen ila.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Ilepleep izi ta sewe le saawe to yauŋ vaen anooŋa ivot. Ra imbaaŋ besooŋa tooni siriv tila to yes uraata tawe. Leso tigig zi ve tigham vaen anooŋa tau tighuru pa uum tauŋa na.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Eemon saawe tau besooŋa tooni tila peria toozi, yes uraata tawe tikis zi. Besooŋa ee, tiravu le naagho isaghat. Ve ite, tiravu imaat. Ve ite imin tol, ene tiravu pa maet.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tauvene uum vaen tauŋa imbaaŋ besooŋa tooni siriv muul tila. Yes eval rig. Tiliiv zetazŋa tau i imbaaŋ zi imin maata. Eemon yes paam, uraata tana tigham ŋgar raraate pazi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Murei ra, uum tauŋa imbaaŋ naatu aana ila pazi. Pasaa, igham ŋgar ighe tauu naatu ila, o tiroron pani ve tilooŋ aliiŋa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Eemon saawe tau yes uraata tana tighita naatu ilaghlaagh soghan gha ilam, tivasavo zi tighe: ‘Ou, aghita! Ewe tiina toit naatu, tauta ilam we. Murei, i pale ighamuur gabua naol isov to taama. Tala taravu imaat. Leso gabua tau i eeza pani ne, taghamu imin leen.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Tauvene tila gha tikisi, tigherevu ivot ila soghan pa uum vaen, ve tiravu imaat.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ighason zi ighe: “Yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe uum vaen tauŋa ila ivot to yes uraata tawe, ene pale igham mindai pazi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yes tiyol aliiŋa tighe: “I aat irav zi tisov timataar. Ve mateegh toozi pale poia mako. Toman yavyavuuŋ tiina. Mako ighur uum vaen tooni ila tamtamon siriv nimazi to tiŋgini. Leso saawe to yauŋ vaen anooŋa, tighur vaen anooŋa siriv ila pani.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, yam awaato rigta, ma mako? Saveeŋ tawe isaav ighe:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa tana tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tane, ve tighilaal tighe Yesu isavia saveeŋ tane iŋarui zi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tauvene tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tiroi pa eval tiina. Pasaa, yes tighita Yesu tighe i propet to Maaron.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.