Mateus 21

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila gha tigharau Yerusalem wa. Tila tigharau nugh Betpage tau igheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki ee tau timbitu iyozyooz, ve naatu iyozyooz tomania. Apool zi, ve agham zi tizilam payau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Isaav ighe tamtamon eta ighit gham, ve ighason gham pa ŋgar tau aghamu, na asaav pani aghe: ‘Tiina tsiei, i le uraat pazi.’ I pale rekia mon iyoki zi payam.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Tauta Maaron aliiŋa tau muuŋ propet tooni ee ivotia na ighur anooŋa. Saveeŋ tana isaav ighe:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Asaav pa tamtamon to Zion
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Tauvene mbiwa tooni ru tawe timuuŋ tila, ve titaghon saveeŋ tau Yesu isavia pazi na.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Yesuru tigham doŋki tawe tomania naatu, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot tooni, ra tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki naatu tana paavo, ve Yesu iyaat izala ve mboole izi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ra eval tiina tau tilaagh tomani zi na, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru. Ve tamtamon toozi siriv tila timbut gabua imin tuum raua, ve tigham zi tilam ve tiraar zi taghon eez paam.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ve tamtamon siriv timuuŋ pa Yesu, ve siriv tilaagh murei, ve tipaiti toman aliŋazi tiina tighe:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu iloŋ ila Yerusalem, ve yes Yerusalema tisov tisaŋeeŋ ve tivaghasoni zi tighe: “Saa ŋeer tawe?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ve eval tiina tau tilaagh tomania Yesu na, tiyol aliŋazi tighe: “Ene Yesu, propet to nugh Nasaret tau igheen izi Galilaia.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tisov tighau tivot tila muuri. Ve itoor boor to yes zeran to paravoliaaŋ maet, tomania paŋ to yes tau tiraraukol pa man mbuun na, le saveeŋ mariŋ toozi iparŋgiriiz izi taan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesu ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve matazi kumkuuma ve narapeŋa siriv tila tooni, ve i igharaat zi le tinizi poia.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tauvene geegeu tau tileep Rumei Tiina naagho na paam, tiboboob aliŋazi tiina tighe: “Hosana! Tapakur David Naatu!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Tauvene tisaav pa Yesu tighe: “Ai, saveeŋ tau tibobaini we, yo ulooŋa, ma mako?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ilaagh ivot pa nugh tiina Yerusalem gha imuul ila pa nugh Betania. Mboŋ izi, ve ileep ta sewe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mboŋ le nughizau, ra Yesu ighe imuul ila pa nugh tiina Yerusalem. Ilaghlaagh ila ve iyamaan ghi ighe i pitoola.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Maata ila le ighita ai fik ee iyooz izi eez ziige. Tauvene iŋaruini ila ighe igham anooŋa siriv gha ighan. Eemon ila le ighita ai tawe le anooŋa eta mako. Raua mon. Tauvene isaav pa ai tana ighe: “Aazne ve ila, yo irau uyanooŋ muul mako.” I isavia saveeŋ tane, ve rekia mon ai tana raua imalai, ve igorgor.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Mbiwa tooni tighita kaut ŋgereeta tana le tirur pani ve ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, mindai ta ai tane rekia mon raua imalai ve igorgor?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe lolomim ru mako, ve aghur ila ariaaŋ, yam paam irau agham gabua imin tau yau nagham pa ai tane. Ve tane mon mako. Yam aat irau agham gabua tintiina siriv paam. Isaav ighe yam asaav pa loloz tane aghe: ‘Uburig, ve usik taum ula te,’ ene aat gabua tana ivot itaghon aliŋamim.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Onoon kat, isaav ighe yam aghur ila to Maaron toman lolomim eemon, ve aghasoni pa gabua eta, i pale igham gabua tana ivot payam.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo muul, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv tilup zi ve tila tivot tooni, ve tighasoni tighe: “Laak, uraat tau ughamghamu na, yo ezam pani mindai? Ve sei kat ta ighur ghom pa uraat tane?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ghasoniiŋ tsiam poia. Eemon yau leg ghasoniiŋ ee payam paam. Isaav ighe ayol ghasoniiŋ tsiau, ene aat yau nayol tsiam paam, ve navotia puughu tau yau ezag pa uraat tsiau.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Aiyo, asaav payau. Yoan tau muuŋ irurughuuz tamtamon na, uraat tooni puughu mindai? I itaghon ŋgar to nugh sambam, ma itaghon ŋgar to tamtamon?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ve ighe tasaav taghe: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtamon’, iit aat tayamaan ghiit pa eval tiina tane. Pasaa, tisov tighur ila tighe Yoan, i propet tauu to Maaron. Ighe tareu lolozi, pale tigham ŋgar eta.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tauvene tiyol ghasoniiŋ to Yesu tighe: “Ii, yei nikankaan pani.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu isaav muul pa yes daaba to watooŋrau tomania pooza tana ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Pai ee, ŋeer ee tomania natŋa ru tilepleep. I ila to naatu olman, ve isaav pani ighe: ‘Natug, yau naghe aazne yo ula ugham uraat ila vaen tsiau loolo.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naatu olman tawe imbuzir pani ighe: ‘Ah, yau tinig imum.’ Eemon murei ra, i itoor ŋgar tooni, ve ila igham uraat tana.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tamazi ila to naatu muria paam, ve isavia saveeŋ raraate mon pani. Ve naatu tawe iyok sorok ve isaav ighe: ‘Tamaŋ, ene poia. Yau aat nataghon aliŋam.’ Eemon i ila igham uraat mako.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Laak, natŋa ru tana, sindei ta itaghon taama ŋgar tooni?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Pasaa, saawe tau Yoan ilam ve ipaghazoŋai gham pa eez duduuŋa to Maaron, yam aghur ila saveeŋ tooni mako. Eemon zeran sasaghatizi to yauŋ takes, tomania zilivaa to eez, yes tighur ila saveeŋ tooni, ve rekia mon tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron. Ve yam aghita ŋgar tau tighamu na, eemon atoor ŋgar tsiam ve aghur ila Yoan saveeŋ tooni mako.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aghur taliŋamim ve alooŋ saveeŋ palelaaŋ ite tane. Pai ee, taan tauŋa ee igharaat taan tooni, ve ivazogh vaen ila.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Ilepleep izi ta sewe le saawe to yauŋ vaen anooŋa ivot. Ra imbaaŋ besooŋa tooni siriv tila to yes uraata tawe. Leso tigig zi ve tigham vaen anooŋa tau tighuru pa uum tauŋa na.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Eemon saawe tau besooŋa tooni tila peria toozi, yes uraata tawe tikis zi. Besooŋa ee, tiravu le naagho isaghat. Ve ite, tiravu imaat. Ve ite imin tol, ene tiravu pa maet.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tauvene uum vaen tauŋa imbaaŋ besooŋa tooni siriv muul tila. Yes eval rig. Tiliiv zetazŋa tau i imbaaŋ zi imin maata. Eemon yes paam, uraata tana tigham ŋgar raraate pazi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Murei ra, uum tauŋa imbaaŋ naatu aana ila pazi. Pasaa, igham ŋgar ighe tauu naatu ila, o tiroron pani ve tilooŋ aliiŋa.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Eemon saawe tau yes uraata tana tighita naatu ilaghlaagh soghan gha ilam, tivasavo zi tighe: ‘Ou, aghita! Ewe tiina toit naatu, tauta ilam we. Murei, i pale ighamuur gabua naol isov to taama. Tala taravu imaat. Leso gabua tau i eeza pani ne, taghamu imin leen.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tauvene tila gha tikisi, tigherevu ivot ila soghan pa uum vaen, ve tiravu imaat.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ighason zi ighe: “Yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe uum vaen tauŋa ila ivot to yes uraata tawe, ene pale igham mindai pazi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yes tiyol aliiŋa tighe: “I aat irav zi tisov timataar. Ve mateegh toozi pale poia mako. Toman yavyavuuŋ tiina. Mako ighur uum vaen tooni ila tamtamon siriv nimazi to tiŋgini. Leso saawe to yauŋ vaen anooŋa, tighur vaen anooŋa siriv ila pani.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, yam awaato rigta, ma mako? Saveeŋ tawe isaav ighe:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa tana tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tane, ve tighilaal tighe Yesu isavia saveeŋ tane iŋarui zi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tauvene tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tiroi pa eval tiina. Pasaa, yes tighita Yesu tighe i propet to Maaron.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.