Mateus 21

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh tila gha tigharau Yerusalem wa. Tila tigharau nugh Betpage tau igheen ila loloz Oliv ziige, ra Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru ighe:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Yamru amuuŋ azala nugh tawe. Ala avot, pale aghita doŋki ee tau timbitu iyozyooz, ve naatu iyozyooz tomania. Apool zi, ve agham zi tizilam payau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Isaav ighe tamtamon eta ighit gham, ve ighason gham pa ŋgar tau aghamu, na asaav pani aghe: ‘Tiina tsiei, i le uraat pazi.’ I pale rekia mon iyoki zi payam.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tauta Maaron aliiŋa tau muuŋ propet tooni ee ivotia na ighur anooŋa. Saveeŋ tana isaav ighe:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Asaav pa tamtamon to Zion
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Tauvene mbiwa tooni ru tawe timuuŋ tila, ve titaghon saveeŋ tau Yesu isavia pazi na.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yesuru tigham doŋki tawe tomania naatu, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot tooni, ra tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, titir zi izala doŋki naatu tana paavo, ve Yesu iyaat izala ve mboole izi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ra eval tiina tau tilaagh tomani zi na, tizavar nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ taghon eez to tipakuru. Ve tamtamon toozi siriv tila timbut gabua imin tuum raua, ve tigham zi tilam ve tiraar zi taghon eez paam.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ve tamtamon siriv timuuŋ pa Yesu, ve siriv tilaagh murei, ve tipaiti toman aliŋazi tiina tighe:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu iloŋ ila Yerusalem, ve yes Yerusalema tisov tisaŋeeŋ ve tivaghasoni zi tighe: “Saa ŋeer tawe?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ve eval tiina tau tilaagh tomania Yesu na, tiyol aliŋazi tighe: “Ene Yesu, propet to nugh Nasaret tau igheen izi Galilaia.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo, ve ireu yes tau tiraraukol ta sewe, ve iziir zi tisov tighau tivot tila muuri. Ve itoor boor to yes zeran to paravoliaaŋ maet, tomania paŋ to yes tau tiraraukol pa man mbuun na, le saveeŋ mariŋ toozi iparŋgiriiz izi taan.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ve isaav pazi ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesu ilepleep izi Rumei Tiina naagho, ve matazi kumkuuma ve narapeŋa siriv tila tooni, ve i igharaat zi le tinizi poia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tauvene geegeu tau tileep Rumei Tiina naagho na paam, tiboboob aliŋazi tiina tighe: “Hosana! Tapakur David Naatu!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Tauvene tisaav pa Yesu tighe: “Ai, saveeŋ tau tibobaini we, yo ulooŋa, ma mako?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ilaagh ivot pa nugh tiina Yerusalem gha imuul ila pa nugh Betania. Mboŋ izi, ve ileep ta sewe.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mboŋ le nughizau, ra Yesu ighe imuul ila pa nugh tiina Yerusalem. Ilaghlaagh ila ve iyamaan ghi ighe i pitoola.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Maata ila le ighita ai fik ee iyooz izi eez ziige. Tauvene iŋaruini ila ighe igham anooŋa siriv gha ighan. Eemon ila le ighita ai tawe le anooŋa eta mako. Raua mon. Tauvene isaav pa ai tana ighe: “Aazne ve ila, yo irau uyanooŋ muul mako.” I isavia saveeŋ tane, ve rekia mon ai tana raua imalai, ve igorgor.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Mbiwa tooni tighita kaut ŋgereeta tana le tirur pani ve ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, mindai ta ai tane rekia mon raua imalai ve igorgor?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe lolomim ru mako, ve aghur ila ariaaŋ, yam paam irau agham gabua imin tau yau nagham pa ai tane. Ve tane mon mako. Yam aat irau agham gabua tintiina siriv paam. Isaav ighe yam asaav pa loloz tane aghe: ‘Uburig, ve usik taum ula te,’ ene aat gabua tana ivot itaghon aliŋamim.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Onoon kat, isaav ighe yam aghur ila to Maaron toman lolomim eemon, ve aghasoni pa gabua eta, i pale igham gabua tana ivot payam.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina loolo muul, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Tauvene yes daaba to watooŋrau tomania pooza siriv tilup zi ve tila tivot tooni, ve tighasoni tighe: “Laak, uraat tau ughamghamu na, yo ezam pani mindai? Ve sei kat ta ighur ghom pa uraat tane?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ghasoniiŋ tsiam poia. Eemon yau leg ghasoniiŋ ee payam paam. Isaav ighe ayol ghasoniiŋ tsiau, ene aat yau nayol tsiam paam, ve navotia puughu tau yau ezag pa uraat tsiau.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Aiyo, asaav payau. Yoan tau muuŋ irurughuuz tamtamon na, uraat tooni puughu mindai? I itaghon ŋgar to nugh sambam, ma itaghon ŋgar to tamtamon?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ve ighe tasaav taghe: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtamon’, iit aat tayamaan ghiit pa eval tiina tane. Pasaa, tisov tighur ila tighe Yoan, i propet tauu to Maaron. Ighe tareu lolozi, pale tigham ŋgar eta.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tauvene tiyol ghasoniiŋ to Yesu tighe: “Ii, yei nikankaan pani.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesu isaav muul pa yes daaba to watooŋrau tomania pooza tana ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Pai ee, ŋeer ee tomania natŋa ru tilepleep. I ila to naatu olman, ve isaav pani ighe: ‘Natug, yau naghe aazne yo ula ugham uraat ila vaen tsiau loolo.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naatu olman tawe imbuzir pani ighe: ‘Ah, yau tinig imum.’ Eemon murei ra, i itoor ŋgar tooni, ve ila igham uraat tana.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Tamazi ila to naatu muria paam, ve isavia saveeŋ raraate mon pani. Ve naatu tawe iyok sorok ve isaav ighe: ‘Tamaŋ, ene poia. Yau aat nataghon aliŋam.’ Eemon i ila igham uraat mako.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Laak, natŋa ru tana, sindei ta itaghon taama ŋgar tooni?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Pasaa, saawe tau Yoan ilam ve ipaghazoŋai gham pa eez duduuŋa to Maaron, yam aghur ila saveeŋ tooni mako. Eemon zeran sasaghatizi to yauŋ takes, tomania zilivaa to eez, yes tighur ila saveeŋ tooni, ve rekia mon tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron. Ve yam aghita ŋgar tau tighamu na, eemon atoor ŋgar tsiam ve aghur ila Yoan saveeŋ tooni mako.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aghur taliŋamim ve alooŋ saveeŋ palelaaŋ ite tane. Pai ee, taan tauŋa ee igharaat taan tooni, ve ivazogh vaen ila.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “Ilepleep izi ta sewe le saawe to yauŋ vaen anooŋa ivot. Ra imbaaŋ besooŋa tooni siriv tila to yes uraata tawe. Leso tigig zi ve tigham vaen anooŋa tau tighuru pa uum tauŋa na.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Eemon saawe tau besooŋa tooni tila peria toozi, yes uraata tawe tikis zi. Besooŋa ee, tiravu le naagho isaghat. Ve ite, tiravu imaat. Ve ite imin tol, ene tiravu pa maet.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tauvene uum vaen tauŋa imbaaŋ besooŋa tooni siriv muul tila. Yes eval rig. Tiliiv zetazŋa tau i imbaaŋ zi imin maata. Eemon yes paam, uraata tana tigham ŋgar raraate pazi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Murei ra, uum tauŋa imbaaŋ naatu aana ila pazi. Pasaa, igham ŋgar ighe tauu naatu ila, o tiroron pani ve tilooŋ aliiŋa.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Eemon saawe tau yes uraata tana tighita naatu ilaghlaagh soghan gha ilam, tivasavo zi tighe: ‘Ou, aghita! Ewe tiina toit naatu, tauta ilam we. Murei, i pale ighamuur gabua naol isov to taama. Tala taravu imaat. Leso gabua tau i eeza pani ne, taghamu imin leen.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tauvene tila gha tikisi, tigherevu ivot ila soghan pa uum vaen, ve tiravu imaat.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra ighason zi ighe: “Yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe uum vaen tauŋa ila ivot to yes uraata tawe, ene pale igham mindai pazi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Yes tiyol aliiŋa tighe: “I aat irav zi tisov timataar. Ve mateegh toozi pale poia mako. Toman yavyavuuŋ tiina. Mako ighur uum vaen tooni ila tamtamon siriv nimazi to tiŋgini. Leso saawe to yauŋ vaen anooŋa, tighur vaen anooŋa siriv ila pani.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na, yam awaato rigta, ma mako? Saveeŋ tawe isaav ighe:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa tana tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tane, ve tighilaal tighe Yesu isavia saveeŋ tane iŋarui zi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tauvene tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tiroi pa eval tiina. Pasaa, yes tighita Yesu tighe i propet to Maaron.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.