Mateus 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ene pitiiŋ to Yesu Krisi puughu tooni. Yesu, i siŋ to kinik David, ve David i siŋ to Abaram.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Yesu puughu tooni tau Abaram ve ilam imuul izi David, ezazi tauvene: Abaram naatu Isak, Isak naatu Yakop, ve Yakop natŋa, ene: Yuda tomania tooghŋa ve tazŋa.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda yesuru Tamar tipoop natuzŋa bogboog ru. Ee eeza Peres, ve ite eeza Sera. Peres naatu Ezron, ve Ezron naatu Ram.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram naatu Aminadap, Aminadap naatu Nason, ve Nason naatu Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon yesuru Reap tipoop Boas, ve Boas yesuru azaawa Rut tipoop Obet. Obet naatu Yesi,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 ve Yesi naatu, ene kinik David. David ivai Uraia azaawa Batseba, ve yesuru tipoop Solomon.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon naatu Reoboam, Reoboam naatu Abia, ve Abia naatu Asa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa naatu Yosapat, Yosapat naatu Yoram, ve Yoram natu Usia,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usia naatu Yotam, Yotam naatu Aas, ve Aas naatu Esekia.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Esekia naatu Manase. Manase naatu Amon, ve Amon naatu Yosia.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosia natŋa, ene: Yekonia ve tazŋa siriv. Saawe tana, yes Babilona tilam tireu nugh tintiina isov to yes Yuda, ve tiyau zi gha tigherev zi tila tivot nugh toozi tau igheen malau kat.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Saawe tau yes Israela tilepleep izi Babilon, Yekonia yesuru azaawa tipoop Sealtiel, ve Sealtiel yesuru azaawa tipoop Zerubabel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel naatu Abiut, Abiut naatu Eliakim, ve Eliakim naatu Azor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor naatu Sadok, Sadok naatu Akim, ve Akim naatu Eliut.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliut naatu Eleasar, Eleasar naatu Matan, ve Matan naatu Yakop.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakop naatu Yosep. Yosep azaawa Maria ta ipoop Yesu, i ta tiwaato tighe Krisi
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Tauvene Abaram naatu Isak, Isak naatu Yakop, ve paaghu toozi tiparseeŋ tauvene taghon taghon le David ivot imin saŋavul ve paaŋ (14). Ve indeeŋ saawe to David, le ila imuul saawe tau yes Babilona tiyau yes Yuda ve tigham zi tila Babilon, paaghu to David tiparseeŋ irau saŋavul ve paaŋ (14) muul. Ve saawe tau yes Yuda tipul Babilon ve timuul tila tauzi nugh toozi, le ila imuul saawe tau Krisi tiina ipoopa na, paaghu to David tiparseeŋ irau saŋavul ve paaŋ (14) muul.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Sinaiŋ to Yesu Krisi tiina ipoopa, ene vene: Tiina Maria, tisiigho pa ŋeer ee, eeza Yosep. Eemon yesuru tilup zi soone, ve tighilaal tighe Maria aapo. Gabua tana ivot ila Avuvu Patabuyaaŋ tapiri.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosep, i ŋeer duduuŋa ee, ve loolo pa igham Maria vaaru ivot ighazooŋ mako. Tauvene maata iŋgal ighe irav motin vaiŋ toozi imin ŋgozaaŋ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ighamgham ŋgar soone, ve Maaron aŋela tooni ivot tooni ila vivuuŋ, ve isaav pani ighe: “Yosep, yo siŋ to David, uroi pa ghamuuŋ Maria imin azuwam sov. Pa tamtamon tau igheen ila i aapo na, ene ivot ila Avuvu Patabuyaaŋ tapiri.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 I pale ipoop tamoot. Ve yo aat uwaat eeza Yesu.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Gabua isov tana itaghon saveeŋ tau muuŋ Maaron isavia ila propet tooni ee aavo na. Saveeŋ tauvene:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Aghita. Livaa mbiu ee pale aapo, ve ipoop naatu tamoot.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Tauvene Yosep igheen le nughizau, ra iburig ve itaghon saveeŋ tau aŋela to Maaron isavia pani na, ve igham Maria imin azaawa.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Eemon igharauu mako le i ipoop naatu tamoot tawe. Ve Yosep iwaat marani tana eeza Yesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.