Mateus 19

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isavia saveeŋ tana le isov, ra ipul taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila le ivot taan sirivu to Yudea tau igheen ila pa yaa Yordan ziige ite.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ve eval tiina kat tikeet taghoni gha yesŋa tila. Tilepleep ta sewe, ve i igharaat moroghooŋa toozi le tinizi poia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Zeran tutuuŋa siriv tila tivot tooni tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai? Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni pa puughu eta, ve iziir azaawa, ene iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Yam awaat saveeŋ to Maaron, ma mako? Saveeŋ tooni isaav tauvene: Indeeŋ saawe imin maata kat tau Maaron ighur sambam ve taan, i ighur tamtamon. Ighur tamoot ve livaa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ve Maaron isaav ighe: ‘Puughu tane ta tamoot eta ighe ivai, i aat ipul taama gha tiina, ve yesuru azaawa tilup zi timin eemon.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Muuŋ, yesuru tileep lez lez. Ve saawe tau tivai, timin tamtamon eemon. Tauvene yesuru irau tileep lez lez muul mako. Pa tivalupu zi timin eemon wa. Yes tau Maaron tauu ilup zi timin eemon na, tamtamon eta irau ivalagh zi muul mako.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Tauvene zeran tutuuŋa tawe tighasoni muul: “Ighe tauvene, puughu mindai ta Mose ibood tutuuŋ pait tauvene: ‘Ŋeer eta ighe irav motin vaiŋ tooni, i aat ibood livaa le rau eta imin paesiiŋ, leso ipaghazoŋai zi ighe vaiŋ toozi isov wa. Mako iziire ila.’”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu iyol aliŋazi muul ighe: “Saveeŋ tsiam onoon. Ve Mose iyok payam ighe yam irau arav motin vaiŋ tsiam ve aziir azuwamimŋa tila pasaa, ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim. Eemon indeeŋ saawe imin maata tau Maaron ighur zitamoot ve zilivaa, ŋgar tauvene igheen mako.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tauvene yau nasaav payam: Tamoot eta irau irav motin vaiŋ tooni sorok ne mako. Puughu eemon geeg tauvene: Isaav ighe azaawa ighur boog, ene tamoot tana irau irav motin vaiŋ toozi. Eemon isaav ighe i irav motin vaiŋ toozi pa puughu ite paam, ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Wai, isaav ighe Maaron ighur tutuuŋ ariaaŋa tauvene pa vaivaiŋa tomania azuwazŋa, na poia to tamtamon tivai sov!”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Saveeŋ tsiam poia. Eemon tamtamon tisov irau titaghoni mako. Yes tau Maaron ighur zi pa lepoogh tauvena, yes mon ta irau titaghoni.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tamtamon tau tivai mako, ene yes lezi puughu naol. Tamtamon siriv, tinazŋa tipoop zi toman pataŋani siriv. Tauta igham zi irau tivai mako. Ve siriv, tamtamon tipaal zi, leso tigham ŋgar pa vaiŋ sov.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tamtamon tigham natuzŋa tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi, ve isuŋ Maaron to ipalot zi. Eemon mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Tauvene Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov! Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yesu ighur niima izala geegeu tawe pavozi, ve ighur poia to Maaron izaa toozi, ra ipul nugh tawe ve ila.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Yesu ilaghlaagh ila, ve ŋeer ee iŋaruini ilam, ve ighasoni ighe: “Mos puughu, pale nagham saa ŋgar poia, leso naleep matag yaryaare le alok?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughason ghau tauvene? Maaron mon ta poia. Isaav ighe lolom pa uloŋ ula nugh tooni ve uleep matam yaryaare, na matam kisin tutuuŋ tooni tisov, ve utaghon duduŋai zi.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tauvene ŋeer tawe ighason Yesu muul ighe: “Saa tutuuŋ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Matam loŋloŋai pa tamam gha tinam ve utandagh pazi. Ve lolom pa tamtamon ve ugham poghani zi, imin lolom pa taum.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋeer paaghu tana ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai, mos puughu, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov. Saa ŋgar muul ta yau nambool pani ne?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Tauvene Yesu isaav pani muul tauvene: “Isaav ighe yo lolom pa ŋgar tsio ve gabuam isov iduduuŋ mon ila Maaron maata, na ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ŋeer paaghu tana ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig, ipul Yesu ve ila toman loolo ipataŋan. Pasaa, i kuaz tauu kat.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron, ve tiloŋ tila nugh sambam.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yau nasaav payam muul. Isaav ighe kamel eta itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron, ve tiloŋ tila nugh sambam, ene pale tirao mako kat.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le tirur tiina ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tighasoni tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu maata ila pazi, ve isaav pazi tauvene: “Isaav ighe tamtamon tauzi titoova, ene aat tirao mako. Eemon Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesu isaav tauvene, ve Petrus iyol aliiŋa ighe: “Ughita. Yei tane, nipul gabua tsiei naol isov izi ileple, ve nilam nitaghon ghom. Saa anooŋa ta pale ivot payei?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Saawe tau Maaron igharaat gabua naol isov timin paaghu, ve Tamtamon Naatu ileep ila niia to ghamuuŋ pooz toman mbonari ve tapiri tiina, yam tau ataghon ghau ne, pale aleep ila niamim to ghamuuŋ pooz irau saŋavul ve ru, ve aŋgin rumei saŋavul ve ru to yes Israela.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ve tamtamon tisov tau tigham ŋgar pa yau ezag, ve tipul ruum toozi, toŋvetaz toozi, tamazŋa ve tinazŋa, natuzŋa, ma uum toozi, ene pale poia tiina to Maaron izazaa toozi, le iyol gabua tisov tau tipul zi na, irau ndiŋndiŋ ee (100). Ve yes pale tileep matazi yaryaare le alok.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Eemon tamtamon katini tau aazne timuŋmuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau aazne tileep murei geeg, ene pale anazi tila timuuŋ.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.