Mateus 19

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu isavia saveeŋ tana le isov, ra ipul taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila le ivot taan sirivu to Yudea tau igheen ila pa yaa Yordan ziige ite.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ve eval tiina kat tikeet taghoni gha yesŋa tila. Tilepleep ta sewe, ve i igharaat moroghooŋa toozi le tinizi poia.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Zeran tutuuŋa siriv tila tivot tooni tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai? Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni pa puughu eta, ve iziir azaawa, ene iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Yam awaat saveeŋ to Maaron, ma mako? Saveeŋ tooni isaav tauvene: Indeeŋ saawe imin maata kat tau Maaron ighur sambam ve taan, i ighur tamtamon. Ighur tamoot ve livaa.
4 Jesus respondeu:
5 Ve Maaron isaav ighe: ‘Puughu tane ta tamoot eta ighe ivai, i aat ipul taama gha tiina, ve yesuru azaawa tilup zi timin eemon.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Muuŋ, yesuru tileep lez lez. Ve saawe tau tivai, timin tamtamon eemon. Tauvene yesuru irau tileep lez lez muul mako. Pa tivalupu zi timin eemon wa. Yes tau Maaron tauu ilup zi timin eemon na, tamtamon eta irau ivalagh zi muul mako.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tauvene zeran tutuuŋa tawe tighasoni muul: “Ighe tauvene, puughu mindai ta Mose ibood tutuuŋ pait tauvene: ‘Ŋeer eta ighe irav motin vaiŋ tooni, i aat ibood livaa le rau eta imin paesiiŋ, leso ipaghazoŋai zi ighe vaiŋ toozi isov wa. Mako iziire ila.’”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu iyol aliŋazi muul ighe: “Saveeŋ tsiam onoon. Ve Mose iyok payam ighe yam irau arav motin vaiŋ tsiam ve aziir azuwamimŋa tila pasaa, ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim. Eemon indeeŋ saawe imin maata tau Maaron ighur zitamoot ve zilivaa, ŋgar tauvene igheen mako.
8 Jesus respondeu:
9 Tauvene yau nasaav payam: Tamoot eta irau irav motin vaiŋ tooni sorok ne mako. Puughu eemon geeg tauvene: Isaav ighe azaawa ighur boog, ene tamoot tana irau irav motin vaiŋ toozi. Eemon isaav ighe i irav motin vaiŋ toozi pa puughu ite paam, ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Wai, isaav ighe Maaron ighur tutuuŋ ariaaŋa tauvene pa vaivaiŋa tomania azuwazŋa, na poia to tamtamon tivai sov!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Saveeŋ tsiam poia. Eemon tamtamon tisov irau titaghoni mako. Yes tau Maaron ighur zi pa lepoogh tauvena, yes mon ta irau titaghoni.
11 Jesus respondeu:
12 Tamtamon tau tivai mako, ene yes lezi puughu naol. Tamtamon siriv, tinazŋa tipoop zi toman pataŋani siriv. Tauta igham zi irau tivai mako. Ve siriv, tamtamon tipaal zi, leso tigham ŋgar pa vaiŋ sov.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tamtamon tigham natuzŋa tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi, ve isuŋ Maaron to ipalot zi. Eemon mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tauvene Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov! Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.”
14 Aí ele disse:
15 Yesu ighur niima izala geegeu tawe pavozi, ve ighur poia to Maaron izaa toozi, ra ipul nugh tawe ve ila.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Yesu ilaghlaagh ila, ve ŋeer ee iŋaruini ilam, ve ighasoni ighe: “Mos puughu, pale nagham saa ŋgar poia, leso naleep matag yaryaare le alok?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughason ghau tauvene? Maaron mon ta poia. Isaav ighe lolom pa uloŋ ula nugh tooni ve uleep matam yaryaare, na matam kisin tutuuŋ tooni tisov, ve utaghon duduŋai zi.”
17 Jesus respondeu:
18 Tauvene ŋeer tawe ighason Yesu muul ighe: “Saa tutuuŋ?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Matam loŋloŋai pa tamam gha tinam ve utandagh pazi. Ve lolom pa tamtamon ve ugham poghani zi, imin lolom pa taum.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ŋeer paaghu tana ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai, mos puughu, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov. Saa ŋgar muul ta yau nambool pani ne?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Tauvene Yesu isaav pani muul tauvene: “Isaav ighe yo lolom pa ŋgar tsio ve gabuam isov iduduuŋ mon ila Maaron maata, na ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
21 Jesus respondeu:
22 Ŋeer paaghu tana ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig, ipul Yesu ve ila toman loolo ipataŋan. Pasaa, i kuaz tauu kat.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron, ve tiloŋ tila nugh sambam.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Yau nasaav payam muul. Isaav ighe kamel eta itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron, ve tiloŋ tila nugh sambam, ene pale tirao mako kat.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le tirur tiina ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tighasoni tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu maata ila pazi, ve isaav pazi tauvene: “Isaav ighe tamtamon tauzi titoova, ene aat tirao mako. Eemon Maaron, gabua eta irau ikeeka mako.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Yesu isaav tauvene, ve Petrus iyol aliiŋa ighe: “Ughita. Yei tane, nipul gabua tsiei naol isov izi ileple, ve nilam nitaghon ghom. Saa anooŋa ta pale ivot payei?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Saawe tau Maaron igharaat gabua naol isov timin paaghu, ve Tamtamon Naatu ileep ila niia to ghamuuŋ pooz toman mbonari ve tapiri tiina, yam tau ataghon ghau ne, pale aleep ila niamim to ghamuuŋ pooz irau saŋavul ve ru, ve aŋgin rumei saŋavul ve ru to yes Israela.
28 Jesus respondeu:
29 Ve tamtamon tisov tau tigham ŋgar pa yau ezag, ve tipul ruum toozi, toŋvetaz toozi, tamazŋa ve tinazŋa, natuzŋa, ma uum toozi, ene pale poia tiina to Maaron izazaa toozi, le iyol gabua tisov tau tipul zi na, irau ndiŋndiŋ ee (100). Ve yes pale tileep matazi yaryaare le alok.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Eemon tamtamon katini tau aazne timuŋmuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau aazne tileep murei geeg, ene pale anazi tila timuuŋ.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.