Mateus 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saawe tana, mbiwa to Yesu tila tooni, ve tighasoni tighe: “Yes tau titaghon pooz to nugh sambam na, sei ta eeza tiina kat?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu ipoi ŋeer marani ee ilam, ipayooze ila sosozi, ve isaav pazi ighe:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe yam atoor ŋgar tsiam imin geegeu ŋgar toozi mako, yam aat irau ataghon pooz to Maaron ve aloŋ ala nugh sambam mako.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Pasaa, sei tau ighe itatan tauu eeza imin ŋeer marani tane, ene i eeza tiina kat iliiv tamtamon tisov tau titaghon pooz to nugh sambam.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ghau, ve igham marani eta tauvene, ve iuule pa yau ezag, ene igham ghau paam.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesu isaav muul ighe: “Yes geegeu tau tighur ilam tsiau ne, isaav ighe tamtamon eta imin watiiŋ pa toozi eta, ve ighamu itap pa ghuruuŋ ila tooni, ene i raa, ikaria tauu wa. Tamtamon tauvene, poia to timbit maet tiina ila luua, ve tipazalia izila mazavan belbeluuŋa loolo gha ilale.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tamtamon to taan tau timin watiiŋ pa zetazŋa na, tikaria tauzi wa. Onoon, tovaaŋ naol aat ivotvot, ve ipaburigin tamtamon pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati, ve igham zi titap pa ghuruuŋ ila toozi. Eemon tamtamon tau ighe imin watiiŋ pa iitete, ve ighamu itap pa ghuruuŋ ila tooni, ene i ikaria tauu wa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Isaav ighe nimam ma aghem eta ighegherev ghom pa ghamuuŋ sosor, na poia to urav motini ve usiki ilale. Onoon, yo pale umin narape. Eemon murei, yo pale uloŋ ula nugh sambam, ve uleep matam yaryaare. Pa ighe nimam ru ve aghem ru tigheen, ene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve saawe to Mboŋ Murei, aat tisik ghom uzila yav tau ighanghan irau saawe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ve matam tauvene paam. Isaav ighe matam ee ighegherev ghom pa ghamuuŋ sosor, na poia to upeii ve usiki ilale. Onoon, yo pale matam piind ee. Eemon murei, yo pale uloŋ ula nugh sambam, ve uleep matam yaryaare. Pa ighe matam ru tigheen, ene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve saawe to Mboŋ Murei, aat tisik ghom uzila nugh saghati tau yav ighanghan pani.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesu isaav muul ighe: “Laak, yam agham ŋgar mindai? Isaav ighe ŋeer eta, i le sipsip ndiŋndiŋ ee (100), ve toozi eta ipas ivot gha ilale, ene pale tamtamon tana igham mindai? I pale ipul sipsip tooni tamoot paaŋ saŋavul liim ve paaŋ (99) tana tizi loloz ziige, ve ila iil i tau ilale na.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ve yau nasaav payam. I pale iliilo le ighe indeeŋa, ene aat loolo poia kat pa sipsip eemon tana le iliiv sipsip tooni siriv tau tilalez mako na.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ve Tamamim tau ileep sambam, ŋgar tooni raraate. I loolo pa geegeu tsiau tane eta ilale mako.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu isaav muul tauvene: “Isaav ighe toŋvetaz tsio eta igham sosor payo, na ula tooni, ve yamru mon aleep, ve upaghazoŋaini pa sosor tooni, leso ighilaalo. Isaav ighe i ilooŋ aliŋam, ene poia. Pasaa, yo ugham mulin toŋvetaz tsio gha yamru avalupu gham muul.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Eemon isaav ighe i ilooŋ ghom mako, o ula ugham tamtamon ruta ma eta, ve yamŋa ala atoov saveeŋ pani muul. Leso saa saveeŋ tau ighe i isavia, na yes tilooŋa paam. Ve isaav ighe murei, apaesia aliiŋa pa tamtamon siriv, yes aat tighur ila saveeŋ tsiam pasaa, yam zeran ru ma tol, ta apariaaŋ saveeŋ tana.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ve isaav ighe i ilooŋ gham mako, na apaesia saveeŋ tooni iloŋ ila lupuuŋ to Maaron. Leso yes paam anazi tilooŋa ve titiir saveeŋ tooni. Ve isaav ighe tamtamon tana imbuzir pa lupuuŋ to Maaron paam, o apul murimim pani, ve ileep imin yes zeran to yauŋ takes ve yes tau tiwatagh Maaron mako na.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Yau nasaav payam kat: Isaav ighe yam aŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, ene aat ŋgalsekiiŋ raraate tauvene ivot izi sambam. Ve isaav ighe ayok pa ŋgar eta izi taan, ene aat yokiiŋ raraate tauvene ivot izi sambam paam.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ve yau nasaav payam muul tauvene: Isaav ighe tamtamon tsiam ruta ma tolta tilup lolozi ve tighason Tamaŋ tau ileep sambam pa gabua eta, i aat ilooŋ suŋuuŋ toozi, ve igham anooŋa ivot.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pa isaav ighe tamtamon ruta, ma tolta tilup zi pa yau ezag, yau aat naleep tomani zi.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ra Petrus ila igharau Yesu ve ighasoni ighe: “Tiina, isaav ighe toŋvetaz tsiau eta ighamgham sosor payau, ene pale napul sosor tooni irau pai piiz? Pai liim ve ru, pale irao?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako, liim ve ru, ene irao mako. Unini sov. Ighe yo upul sosor tooni irau pai tamoot tol saŋavul liim ve ru (77), ene paam irao mako.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Alooŋ. Pooz to nugh sambam, ene imin kinik ee. I ighe igabiiz yes besooŋa tau tiŋginŋgin maet tooni na. Leso iwatagh: Yes tiŋgin poghania maet tooni, ma mako?
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 I ipaburigin uraat to gabizooŋ zi, ve tigham besooŋa tooni ee ila ivot tooni. Ŋeer tawe, bun tooni tiina le tiina kat. Tanini, aat tazaa pani mako.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Besooŋa tana, i le maet irau to iyat bun tooni mako. Tauvene kinik isaav ariaaŋ ighe tigholia ŋeer tana tomania azaawa, natŋa, ve gabua tooni naol isov. Leso tigham maeta ve tiyat bun tooni sirivu.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Besooŋa tana ilooŋ saveeŋ to kinik, ve iput aaghe izi naagho, ve itaŋ raraini ighe: ‘Aa kinik tsiau, utatan atem, ve ughur sooso malau rig payau. Leso nayol bun tsiau isov ilat tsio.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Tauvene kinik loolo isaghatini, ve ipul bun tooni tomania sosor tooni, ve ipuli ila.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Besooŋa tana ivot ila muuri, ve izaa to iitete ite tau besooŋa to kinik paam. Iitete tawe, i igham bun tiina rig ila tooni. Bun tooni irau denari
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Tauvene iitete tana iput aaghe izi naagho, ve itaŋ raraini ighe: ‘Aa ŋeer tsiau, utatan atem ve ughur sooso malau rig payau. Leso nayat bun tsiau ilat tsio.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Eemon i ilooŋa mako. Ŋgar tooni iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav gha tighur iitete tana iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ. Leso ilepleep ta sewe le irau iyat suvinia bun tooni.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Eemon besooŋa siriv to kinik tighita ŋgar tau i ighamu na, le irau lolozi mako. Lolozi ipataŋan kat. Tauvene tila to tiina toozi, ve tipaes pani.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Kinik ilooŋ saveeŋ toozi tana, ve rekia mon ipoi ŋeer tawe ilam, ve isaav pani ighe: ‘Yo tane, besooŋa saghati kat! Yo utaŋ rarai ghau, tauta lolog isaghatin ghom, ve napul bun tsio isov.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ŋgar tau nagham payo na, yo paam irau utaghon ŋgar raraate ve lolom isaghatin etam ite. Puughu mindai ta ugham tauvene mako?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Tauvene kinik aate yavyav kat, ve aana ighur besooŋa tana ila uraata tooni siriv nimazi, leso tighur yavyavuuŋ tiina pani lee irau iyat suvinia bun tooni.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Ighe toŋvetaz tsiam eta igham sosor payam, na yam aat lolomim isaghatini ve apul sosor tooni toman lolomim. Ighe agham tauvene mako, ene pale Tamaŋ tau ileep sambam, igham ŋgar raraate mon payam imin kinik tawe igham pa besooŋa tooni.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.