Mateus 12
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Murei, umbom patabuyaaŋ ee ivot, ve Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi. Saawe tana, mbiwa tooni pitool zi. Tauvene tiŋgoor wit anooŋa siriv gha tighan.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tighit zi, ve tisaav pa Yesu tighe: “Ughita! Aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron! Ŋgar tau mbiwa tsio tighamu ne, ene isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ve saveeŋ to tutuuŋ tau isavia uraat to yes zeran to watooŋrau na paam, yam awaato ma mako? Umbom patabuyaaŋ isov to Maaron, yes timariau mako. Tighamgham uraat iloŋ ila Rumei Tiina loolo, imin tighamghamu pa saawe siriv. Tauvene yes paam timalaaŋ pa tutuuŋ to saawe patabuyaaŋ. Eemon lezi sosor eta ila Maaron maata pa ŋgar tana mako.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ve yau nasaav payam kat: Gabua tau aazne ivot ne, ene iliiv kat pa Rumei Tiina to Maaron.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 “Maaron saveeŋ tooni ziiri ee isaav tauvene: ‘Yau lolog pa watooŋrau tsiam mako. Yau naghe lolomim isaghatin tamtamon ve auul zi.’ Imin ta yam aghazooŋ pa saveeŋ tane puughu, kanaŋ irau aŋgal saveeŋ payei sorok mako. Yei nigham sosor eta mako.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Pasaa, Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu ipul uum to wit tawe, ve ilaagh ila ivot nughei, ve iloŋ ila rumei toozi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima ee imaat. Tamtamon siriv tau tileep tomani zi na, tighe tiwat Yesu, leso imalaaŋ pa tutuuŋ, ve imin le puughu to tipayooze pa savsaveeŋ. Tauvene tighasoni tighe: “Laak, isaav ighe tagharaat yes moroghooŋa ila saawe to umbom patabuyaaŋ, pale iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron, ma mako?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Mindai, isaav ighe tsiam eta sipsip tooni itap izila taan puura ila saawe to umbom patabuyaaŋ, pale ipuli igheen? Mako. I pale rekia mon ila ve ighamu izaa.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ve iit tamtamon taliiv kat pa sipsip. Tauvene isaav ighe tauul tamtamon ve tagham poghani zi ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ene iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima, le poia muul imin niima ite.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Tauta zeran tutuuŋa tau tileep tomani zi na, tiburig tivot tila muuri, ve tilup zi, ve tiil eez pa ravuuŋ Yesu imaat.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesu iwatagh zeran tutuuŋa tana ŋgar toozi wa. Tauvene ipul nugh tawe ve ila. Ve eval tiina titaghoni gha yesŋa tila. Yesu igharaat moroghooŋa toozi le tisov tinizi poia.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Eemon i iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia vaaru ivot ighazooŋ sov.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Isaia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Aghita besooŋa tsiau tana. Yau taug nasiigho ve naghuru pa uraat tsiau.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 I ŋeer marowa. Irau iboob aliiŋa tiina,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Pispiiz tau imaleleev na, i irau iŋgoora mako.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Tauvene vaaru pale ilaan irau taan isov, ve nugh nugh tau Yuda mako na tighur matazi pani, ve tisaŋan saawe to i igham zi tileep poia.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Murei ra, tigham ŋeer ee ila to Yesu. Ŋeer tawe, avuvu saghati izeeva, ve ighamu maata ikumkuum ve aavo ivool. Yesu igharaata le aavo pakia gha isavsaav, ve maata ighita nugh.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tana, le tisov tirur pani ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane aat David Naatu
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Zeran tutuuŋa siriv tau tileep tomani zi na, tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav tighe: “Ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene pale nugh toozi isaghat kat, ve tamtamon tileep pani muul mako. Ve nugh eta, ma ruum eta, tauvene paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene irau tiyooz ariaaŋ mako.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tauvene isaav ighe Sadan ighur koi pa tauu tamtamon tooni ve izirziir zi, ene pale pooz tooni iyaryaaŋ mindai? Mako.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Laak, yam aghe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Belsebul tapiri. Ighe tauvene, mindai pa ziŋeramim tau tizirziiri avuvu sasaghati na? Sei ipalot zi pa ŋgar toozi tawe? Ŋgar tau yes tighamu, ene itotoi ighe ŋgar tsiam iduduuŋ mako.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Eemon isaav ighe Maaron Avuvu ipalot ghau ve nazirziir avuvu sasaghati pa tamtamon, ene itotoi ighe pooz to Maaron ilam peria tsiam wa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Mindai, tamtamon eta irau ireu ruum to ŋeer ariaaŋa eta, ve iloŋ ila iyau sorokin gabua tooni? Mako. I aat itatan ŋeer ariaaŋa tana tapiri ve ikauu pa ravraav le isov, o iyauur gabua naol isov tau tigheen iloŋ ila ruum tooni loolo.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Isaav ighe tamtamon eta ipaak ghau mako, ene i imin yau koiag. Ve ighe tamtamon eta iuul ghau pa lupuuŋ tamtamon mako, ene pale ireu zi gha timbiriis tila soghan payau.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Tauvene yau nasaav payam: Sosor isov to tamtamon, ve saveeŋ sasaghati naol tau tisiki pa Maaron, ene Maaron irau ireua pazi. Eemon isaav ighe tamtamon eta isik saveeŋ saghati iŋarui Avuvu Patabuyaaŋ ve ivelegh uraat tooni, ene sosor tauvene, Maaron irau ireua mako. Ta aazne, ve saawe to Mboŋ Murei paam, i irau ireua mako.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tauvene isaav ighe ŋeer eta isavia saveeŋ saghati iŋarui Tamtamon Naatu, ene Maaron irau ireu sosor tooni. Eemon isaav ighe ŋeer eta isavia saveeŋ saghati iŋarui Avuvu Patabuyaaŋ tomania uraat tooni, ene sosor tauvene, Maaron aat irau ireua mako. Aazne, ve saawe to Mboŋ Murei paam, i irau ireua mako.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Yesu isaav muul tauvene: “Isaav ighe azavaan ai puughu, ene pale itum poia, ve ighur anooŋa popoia. Ve ighe azavaana mako ve avaghamunia, ene pale anooŋa isaghat paam. Pasaa, ai anooŋa ta itotoi ai tana poia ma saghati.”
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Yam tane, moot saghati natŋa! Lolomim ivon pa ŋgar sasaghati naol. Tauta saveeŋ poia eta irau ivot ila avomim mako. Pasaa, ŋgar tau loloon ivon pani, tauta ivotvot ila avoon.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tamtamon popoiazi tipapavon lolozi pa ŋgar popoia. Tauvene tighamgham ŋgar popoia ivotvot. Ve zeran sasaghatizi tipapavon lolozi pa ŋgar sasaghati. Tauta tighamgham ŋgar sasaghati ivotvot.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Yau nasaav payam kat. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon, i pale ighason zi pa saveeŋ soroksorok isov tau tisasavia na.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tauvene saveeŋ to yo taum pale imin puughu payo. Isaav ighe saveeŋ tsio poia, ene pale Maaron ighit ghom ighe yo ududuuŋ ila maata. Ve isaav ighe saveeŋ tsio poia mako, ene pale i ighit ghom ighe yo ŋeer saghatim, ve ighur atuya payo.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra zeran tutuuŋa ve ŋgara siriv to tutuuŋ tisaav pani tighe: “Mos puughu, yei nighe yo ugham gabua ŋgereeta eta imin ilaal payei. Leso niwatagh nighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tsio.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Oyais, yam zeran to aazne, yam sasaghatmim kat! Aghur murimim pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Yam azuari gham aghe le aghita gabua ŋgereeta eta imin ilaal payam, o aghur ila. Ve gabua eemon geeg ta pale Maaron itotoia imin ilaal payam. Ite paam mako. Ene gabua imin muuŋ ivot pa propet Yona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 I ileep iloŋ ila iigh tiina aapo irau mboŋ tol. Ŋgar raraate pale ivot pa Tamtamon Naatu paam. Pasaa, i pale igheen ila taan loolo irau mboŋ tol.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Muuŋ, yes Ninivea
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 “Garwaat tinazi tau muuŋ igham pooz pa taan sirivu tau igheen malau kat ila pa daudau puughu na tauvene paam. I ilaagh malau kat ilam ighe ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, gabua tau iliiv kat pa Solomon na, ivotvot ila sosomim. [Eemon yam aghilaalo mako.] Tauvene saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, livaa tawe pale iburig tomania yam zeran to aazne, mako ivotia sosor tsiam ivot ighazooŋ.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Yesu isaav pazi muul tauvene: “Isaav ighe avuvu saghati ipul tamtamon eta ve ighau ila, ene pale ivalaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa tau le yaa mako na, ve iil le niia to ileep pani ve imariau.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Isaav ighe iil le mako, ene pale ighe: ‘Yau aat namuul nala nagig niag muŋgaana tau napuli ve nalam ne!’ Tauvene i aat imuul ila. Ighe ila ivot ve ighita niia muŋgaana tana ŋginaaŋa, ve tizaar ruum loolo, ve tipaboode le paghuuna kat,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ene pale ila iyau zeetŋa liim ve ru paam tau tiliivo pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati na, ve yesŋa timuul tilam tizeev tamtamon tana, ve tileep le tileep kat. Irau tipuli muul mako. Tauvene i pale isaghat kat. Muuŋ, lepoogh tooni poia rig. Ve aazne, isaghat le isaghat kat. Ŋgar raraate mon pale ivot pa zeran sasaghati to aazne.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu isavsaav, ve tiina tomania tazŋa tilam tivot. Yes tiyooz izi muuri, ve timbaaŋ pa Yesu tighe tighita ve yesŋa tisavsaav.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tauvene ŋeer ee ila ipaes pani ighe: “Ou, tinam tomania tazimŋa tilam tiyozyooz muuri we. Tighe tighit ghom ve tisavsaav tomani ghom.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Tinaŋ sei ve tazigŋa savunugha?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ra itotoi ila pa mbiwa tooni, ve isaav pa ŋeer tawe ighe: “Ene yau tinaŋŋa ve tazigŋa.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pasaa, sei tau ighe itaghon Tamaŋ tau ileep sambam ŋgar tooni, ene imin yau tazig, livug, ve tinaŋ.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.