Mateus 12

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murei, umbom patabuyaaŋ ee ivot, ve Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi. Saawe tana, mbiwa tooni pitool zi. Tauvene tiŋgoor wit anooŋa siriv gha tighan.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tighit zi, ve tisaav pa Yesu tighe: “Ughita! Aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron! Ŋgar tau mbiwa tsio tighamu ne, ene isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ve saveeŋ to tutuuŋ tau isavia uraat to yes zeran to watooŋrau na paam, yam awaato ma mako? Umbom patabuyaaŋ isov to Maaron, yes timariau mako. Tighamgham uraat iloŋ ila Rumei Tiina loolo, imin tighamghamu pa saawe siriv. Tauvene yes paam timalaaŋ pa tutuuŋ to saawe patabuyaaŋ. Eemon lezi sosor eta ila Maaron maata pa ŋgar tana mako.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ve yau nasaav payam kat: Gabua tau aazne ivot ne, ene iliiv kat pa Rumei Tiina to Maaron.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 “Maaron saveeŋ tooni ziiri ee isaav tauvene: ‘Yau lolog pa watooŋrau tsiam mako. Yau naghe lolomim isaghatin tamtamon ve auul zi.’ Imin ta yam aghazooŋ pa saveeŋ tane puughu, kanaŋ irau aŋgal saveeŋ payei sorok mako. Yei nigham sosor eta mako.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Pasaa, Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu ipul uum to wit tawe, ve ilaagh ila ivot nughei, ve iloŋ ila rumei toozi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima ee imaat. Tamtamon siriv tau tileep tomani zi na, tighe tiwat Yesu, leso imalaaŋ pa tutuuŋ, ve imin le puughu to tipayooze pa savsaveeŋ. Tauvene tighasoni tighe: “Laak, isaav ighe tagharaat yes moroghooŋa ila saawe to umbom patabuyaaŋ, pale iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron, ma mako?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Mindai, isaav ighe tsiam eta sipsip tooni itap izila taan puura ila saawe to umbom patabuyaaŋ, pale ipuli igheen? Mako. I pale rekia mon ila ve ighamu izaa.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ve iit tamtamon taliiv kat pa sipsip. Tauvene isaav ighe tauul tamtamon ve tagham poghani zi ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ene iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima, le poia muul imin niima ite.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Tauta zeran tutuuŋa tau tileep tomani zi na, tiburig tivot tila muuri, ve tilup zi, ve tiil eez pa ravuuŋ Yesu imaat.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu iwatagh zeran tutuuŋa tana ŋgar toozi wa. Tauvene ipul nugh tawe ve ila. Ve eval tiina titaghoni gha yesŋa tila. Yesu igharaat moroghooŋa toozi le tisov tinizi poia.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Eemon i iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia vaaru ivot ighazooŋ sov.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tauvene Maaron aliiŋa tau muuŋ propet Isaia ivotia na, anooŋa ivot. Saveeŋ tauvene:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Aghita besooŋa tsiau tana. Yau taug nasiigho ve naghuru pa uraat tsiau.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 I ŋeer marowa. Irau iboob aliiŋa tiina,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Pispiiz tau imaleleev na, i irau iŋgoora mako.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Tauvene vaaru pale ilaan irau taan isov, ve nugh nugh tau Yuda mako na tighur matazi pani, ve tisaŋan saawe to i igham zi tileep poia.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Murei ra, tigham ŋeer ee ila to Yesu. Ŋeer tawe, avuvu saghati izeeva, ve ighamu maata ikumkuum ve aavo ivool. Yesu igharaata le aavo pakia gha isavsaav, ve maata ighita nugh.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tana, le tisov tirur pani ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane aat David Naatu
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Zeran tutuuŋa siriv tau tileep tomani zi na, tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav tighe: “Ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene pale nugh toozi isaghat kat, ve tamtamon tileep pani muul mako. Ve nugh eta, ma ruum eta, tauvene paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene irau tiyooz ariaaŋ mako.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tauvene isaav ighe Sadan ighur koi pa tauu tamtamon tooni ve izirziir zi, ene pale pooz tooni iyaryaaŋ mindai? Mako.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Laak, yam aghe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Belsebul tapiri. Ighe tauvene, mindai pa ziŋeramim tau tizirziiri avuvu sasaghati na? Sei ipalot zi pa ŋgar toozi tawe? Ŋgar tau yes tighamu, ene itotoi ighe ŋgar tsiam iduduuŋ mako.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eemon isaav ighe Maaron Avuvu ipalot ghau ve nazirziir avuvu sasaghati pa tamtamon, ene itotoi ighe pooz to Maaron ilam peria tsiam wa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Mindai, tamtamon eta irau ireu ruum to ŋeer ariaaŋa eta, ve iloŋ ila iyau sorokin gabua tooni? Mako. I aat itatan ŋeer ariaaŋa tana tapiri ve ikauu pa ravraav le isov, o iyauur gabua naol isov tau tigheen iloŋ ila ruum tooni loolo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Isaav ighe tamtamon eta ipaak ghau mako, ene i imin yau koiag. Ve ighe tamtamon eta iuul ghau pa lupuuŋ tamtamon mako, ene pale ireu zi gha timbiriis tila soghan payau.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Tauvene yau nasaav payam: Sosor isov to tamtamon, ve saveeŋ sasaghati naol tau tisiki pa Maaron, ene Maaron irau ireua pazi. Eemon isaav ighe tamtamon eta isik saveeŋ saghati iŋarui Avuvu Patabuyaaŋ ve ivelegh uraat tooni, ene sosor tauvene, Maaron irau ireua mako. Ta aazne, ve saawe to Mboŋ Murei paam, i irau ireua mako.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tauvene isaav ighe ŋeer eta isavia saveeŋ saghati iŋarui Tamtamon Naatu, ene Maaron irau ireu sosor tooni. Eemon isaav ighe ŋeer eta isavia saveeŋ saghati iŋarui Avuvu Patabuyaaŋ tomania uraat tooni, ene sosor tauvene, Maaron aat irau ireua mako. Aazne, ve saawe to Mboŋ Murei paam, i irau ireua mako.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Yesu isaav muul tauvene: “Isaav ighe azavaan ai puughu, ene pale itum poia, ve ighur anooŋa popoia. Ve ighe azavaana mako ve avaghamunia, ene pale anooŋa isaghat paam. Pasaa, ai anooŋa ta itotoi ai tana poia ma saghati.”
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yam tane, moot saghati natŋa! Lolomim ivon pa ŋgar sasaghati naol. Tauta saveeŋ poia eta irau ivot ila avomim mako. Pasaa, ŋgar tau loloon ivon pani, tauta ivotvot ila avoon.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tamtamon popoiazi tipapavon lolozi pa ŋgar popoia. Tauvene tighamgham ŋgar popoia ivotvot. Ve zeran sasaghatizi tipapavon lolozi pa ŋgar sasaghati. Tauta tighamgham ŋgar sasaghati ivotvot.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Yau nasaav payam kat. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon, i pale ighason zi pa saveeŋ soroksorok isov tau tisasavia na.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tauvene saveeŋ to yo taum pale imin puughu payo. Isaav ighe saveeŋ tsio poia, ene pale Maaron ighit ghom ighe yo ududuuŋ ila maata. Ve isaav ighe saveeŋ tsio poia mako, ene pale i ighit ghom ighe yo ŋeer saghatim, ve ighur atuya payo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra zeran tutuuŋa ve ŋgara siriv to tutuuŋ tisaav pani tighe: “Mos puughu, yei nighe yo ugham gabua ŋgereeta eta imin ilaal payei. Leso niwatagh nighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tsio.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Oyais, yam zeran to aazne, yam sasaghatmim kat! Aghur murimim pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Yam azuari gham aghe le aghita gabua ŋgereeta eta imin ilaal payam, o aghur ila. Ve gabua eemon geeg ta pale Maaron itotoia imin ilaal payam. Ite paam mako. Ene gabua imin muuŋ ivot pa propet Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 I ileep iloŋ ila iigh tiina aapo irau mboŋ tol. Ŋgar raraate pale ivot pa Tamtamon Naatu paam. Pasaa, i pale igheen ila taan loolo irau mboŋ tol.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Muuŋ, yes Ninivea
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 “Garwaat tinazi tau muuŋ igham pooz pa taan sirivu tau igheen malau kat ila pa daudau puughu na tauvene paam. I ilaagh malau kat ilam ighe ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, gabua tau iliiv kat pa Solomon na, ivotvot ila sosomim. [Eemon yam aghilaalo mako.] Tauvene saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, livaa tawe pale iburig tomania yam zeran to aazne, mako ivotia sosor tsiam ivot ighazooŋ.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Yesu isaav pazi muul tauvene: “Isaav ighe avuvu saghati ipul tamtamon eta ve ighau ila, ene pale ivalaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa tau le yaa mako na, ve iil le niia to ileep pani ve imariau.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Isaav ighe iil le mako, ene pale ighe: ‘Yau aat namuul nala nagig niag muŋgaana tau napuli ve nalam ne!’ Tauvene i aat imuul ila. Ighe ila ivot ve ighita niia muŋgaana tana ŋginaaŋa, ve tizaar ruum loolo, ve tipaboode le paghuuna kat,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ene pale ila iyau zeetŋa liim ve ru paam tau tiliivo pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati na, ve yesŋa timuul tilam tizeev tamtamon tana, ve tileep le tileep kat. Irau tipuli muul mako. Tauvene i pale isaghat kat. Muuŋ, lepoogh tooni poia rig. Ve aazne, isaghat le isaghat kat. Ŋgar raraate mon pale ivot pa zeran sasaghati to aazne.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yesu isavsaav, ve tiina tomania tazŋa tilam tivot. Yes tiyooz izi muuri, ve timbaaŋ pa Yesu tighe tighita ve yesŋa tisavsaav.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tauvene ŋeer ee ila ipaes pani ighe: “Ou, tinam tomania tazimŋa tilam tiyozyooz muuri we. Tighe tighit ghom ve tisavsaav tomani ghom.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Tinaŋ sei ve tazigŋa savunugha?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ra itotoi ila pa mbiwa tooni, ve isaav pa ŋeer tawe ighe: “Ene yau tinaŋŋa ve tazigŋa.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Pasaa, sei tau ighe itaghon Tamaŋ tau ileep sambam ŋgar tooni, ene imin yau tazig, livug, ve tinaŋ.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.