Mateus 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yesu ipaduduuŋ mbiwa tooni saŋavul ve ru le isov, ra ipul nugh tawe, ve ila pa nugh tintiina siriv ta sewe, leso ivotia Maaron aliiŋa pazi, ve ipaghazoŋai zi pani.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Saawe tana, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, ve iloŋlooŋ Krisi vaaru pa uraat naol tau i ighamgham zi na. Tauvene imbaaŋ ziŋeera siriv tila to Yesu, leso tighasoni pa uraat tooni.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Yes tila tivot tooni, ve tighasoni tighe: “Mindai, Uleeŋa tau pale Maaron imbaaŋo ilam na, ene yo taum tane, ma nisaŋan ŋeer ite paam?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Saveeŋ tau yam aloŋlooŋa ve uraat tau aghitghita na, amuul ala to Yoan, ve apaesia pani.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Asaav pani tauvene: Matazi kumkuuma tighita nugh, ve narapeŋa tiburig tilaagh. Yes tau kolekole igham zi na, tinizi poia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron maata. Taliŋazi paamu tilooŋ saveeŋ, mateegha tiburig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ vaaru poia.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ve tamtamon tau ighe ighita uraat tsiau ve irere ghau mako, ene aat tintini pa poia to Maaron tau pale izaa tooni.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tauvene yam aghe aghita saa kat ta sewe? Yam aat ala to aghita propet to Maaron, ne? Ve ene onoon. Yoan, i propet ee. Eemon yau nasaav payam: I igham uraat siriv paam tau iliiv yes propet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 I ŋeer tau muuŋ tibood saveeŋ iŋaruini tighe:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Onoon kat, yau nasaav payam: Tamtamon tisov tau tinazŋa tipoop zi izi taan ne, eta eeza iliiv Yoan mako. Eemon isaav ighe ŋeer sorok eta ileep iloŋ ila pooz to nugh sambam ve ighita anooŋa tooni, ene pale ighit katin poia to Maaron le iliiv Yoan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Saawe tau Yoan ipaburigin uraat tooni le ilam aazne, pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ toman tapiri tiina. Tauvene zeran ariaŋazi tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz to nugh sambam loolo. Eemon tamtamon siriv tizuari zi tighe tigham malmal pani ve titatani.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tutuuŋ to Mose toman saveeŋ isov to yes propet, ene ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron ŋgar tooni le ilam imuul saawe to Yoan. Ra pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ kat.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Isaav ighe lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ toozi, ene aat aghilaal aghe saveeŋ tau muuŋ tisavia tighe murei propet Ilia pale imuul ilam, ene izaa to Yoan.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tsiau tane ve igham ŋgar pani poi.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam ighe: “Tamtamon to aazne, gabuazi mindai? Pale nasavi zi izaa to saa? Yes timin ziŋer geegeu tau tirourou taghon maaran aate, ve tiboboob ila pa zetazŋa siriv tighe:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Yei nirav ambam payam, eemon ator mako.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Aghita. Saawe tau Yoan ilam ve igham uraat tooni, i iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemon tamtamon lolozi pani mako, ve tighe avuvu saghati izeeva.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ve saawe tau Tamtamon Naatu ilam ve igham uraat tooni, i ighanghan ve ighunghun. Eemon i paam, tamtamon lolozi pani mako, ve tighe: ‘Aghita. Ŋeer tawe ipaak yes zeran to ghamuuŋ sosor ve yes tau tiyauyau takes, ve yesŋa tiluplup zi pa ghanghaniiŋ ve ghunghunuuŋ.’ Eemon uraat tau aazne ivotvot itaghon ŋgar to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar tooni iduduuŋ mon.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu igham gabua ŋgeretazi naol izi nugh siriv wa. Eemon yes titoor ŋgar toozi ila pa Maaron mako. Tauvene i iburig ve iyaon zi ighe:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Oyai, yam tamtamon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasaa, yau nagham gabua ŋgeretazi tintiina naol tivot izi nugh tsiam. Eemon yam atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron soone. Imin ta nugh Tiro ve Sidon tau tikankaan pa Maaron na, tighita gabua tauvene, kanaŋ lolozi ipataŋan pa sosor toozi, ve tinonogh zi pa nonoghiiŋa to moŋiiŋ, ve mbolezi izi ila ŋgaupup loolo, ve titoor ŋgar toozi alok wa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tauvene yau nasaav payam. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, i pale ighur atuya raurauai pa tamtamon to nugh ru tana. Eemon yam, pale aghita atuya tiina kat pa sosor tsiam.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Ve yam tamtamon to nugh Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghe Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa nugh sambam? Mako kat! Yam pale azila nugh saghati tau mateegha niazi na. Pasaa, yam akaria ghitooŋ gabua ŋgeretazi tintiina wa. Imin ta muuŋ, tamtamon to nugh Sodom tighita gabua tauvene, kanaŋ titoor ŋgar toozi, ve tilalez mako, ve aazne nugh toozi ighengheen soone.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tauvene yau nasaav payam. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, i pale ighur atuya raurauai pa tamtamon to nugh Sodom. Eemon yam, pale agham atuya tiina kat pa sosor tsiam!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Saawe tana, Yesu isuŋ ighe: “O Tamaŋ, yo Tiina tau uŋgin sambam ve taan. Yau napait ghom toman lolog poia. Pasaa, yes tau lezi ŋgar tintiina ve tighazooŋ pa gabua naol na, yo uŋgooz uraat tsiau tane puughu pazi. Ve upaghazoŋaini pa yes tau tigham ŋgar pa ezazi mako, ve tinumeer ghom imin geegeu tinumeer tamazŋa ve tinazŋa.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 O Tamaŋ, yo utaghon taum lolom ve poia tsio, tauta ugham tauvene.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ra Yesu isaav muul ighe: “Tamaŋ Maaron ighur gabua naol isov ila nimag wa. Ve i mon ta iwatagh katin tauu Naatu. Tamtamon ite paam mako. Ve Taama Maaron tauvene paam. Tamtamon eta iwataghi kat mako. Naatu mon, ve yes tau Naatu ipaghazoŋai zi pani. Yes mon ta tiwataghi.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ra Yesu isaav muul ighe: “Yam zeran tau arav taumim pa uraat le tapirimim isov, ve yam tau abaad pataŋani naol na, yam asov alam tsiau. Leso naghur mariaoŋ payam ve tapirimim ivot muul.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yam apaak ghau, ve agham ŋgar ilam tsiau. Pa yau ŋeer marowa ve mosmosig. Yau aat napalot gham, ve nagham pooz payam, ve itiŋa talaagh raraate, imin bapolo ru tau tikap zi pa ai. Leso nagham gham amariau ve tapirimim ivot muul.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Isaav ighe yam apaak ghau ve itiŋa talaagh raraate, ene aat ipataŋan payam mako. Ve uraat tau yau naghe naghuru izaa tsiam, ene pale ayamaana raurauai kat.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.