Mateus 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Yesu ipaduduuŋ mbiwa tooni saŋavul ve ru le isov, ra ipul nugh tawe, ve ila pa nugh tintiina siriv ta sewe, leso ivotia Maaron aliiŋa pazi, ve ipaghazoŋai zi pani.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Saawe tana, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ilepleep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, ve iloŋlooŋ Krisi vaaru pa uraat naol tau i ighamgham zi na. Tauvene imbaaŋ ziŋeera siriv tila to Yesu, leso tighasoni pa uraat tooni.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Yes tila tivot tooni, ve tighasoni tighe: “Mindai, Uleeŋa tau pale Maaron imbaaŋo ilam na, ene yo taum tane, ma nisaŋan ŋeer ite paam?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Saveeŋ tau yam aloŋlooŋa ve uraat tau aghitghita na, amuul ala to Yoan, ve apaesia pani.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Asaav pani tauvene: Matazi kumkuuma tighita nugh, ve narapeŋa tiburig tilaagh. Yes tau kolekole igham zi na, tinizi poia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron maata. Taliŋazi paamu tilooŋ saveeŋ, mateegha tiburig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ vaaru poia.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ve tamtamon tau ighe ighita uraat tsiau ve irere ghau mako, ene aat tintini pa poia to Maaron tau pale izaa tooni.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tauvene yam aghe aghita saa kat ta sewe? Yam aat ala to aghita propet to Maaron, ne? Ve ene onoon. Yoan, i propet ee. Eemon yau nasaav payam: I igham uraat siriv paam tau iliiv yes propet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 I ŋeer tau muuŋ tibood saveeŋ iŋaruini tighe:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Onoon kat, yau nasaav payam: Tamtamon tisov tau tinazŋa tipoop zi izi taan ne, eta eeza iliiv Yoan mako. Eemon isaav ighe ŋeer sorok eta ileep iloŋ ila pooz to nugh sambam ve ighita anooŋa tooni, ene pale ighit katin poia to Maaron le iliiv Yoan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Saawe tau Yoan ipaburigin uraat tooni le ilam aazne, pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ toman tapiri tiina. Tauvene zeran ariaŋazi tizuari zi tighe le tiloŋ tila pooz to nugh sambam loolo. Eemon tamtamon siriv tizuari zi tighe tigham malmal pani ve titatani.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tutuuŋ to Mose toman saveeŋ isov to yes propet, ene ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron ŋgar tooni le ilam imuul saawe to Yoan. Ra pooz to nugh sambam ivot ighazooŋ kat.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Isaav ighe lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ toozi, ene aat aghilaal aghe saveeŋ tau muuŋ tisavia tighe murei propet Ilia pale imuul ilam, ene izaa to Yoan.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tsiau tane ve igham ŋgar pani poi.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam ighe: “Tamtamon to aazne, gabuazi mindai? Pale nasavi zi izaa to saa? Yes timin ziŋer geegeu tau tirourou taghon maaran aate, ve tiboboob ila pa zetazŋa siriv tighe:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Yei nirav ambam payam, eemon ator mako.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Aghita. Saawe tau Yoan ilam ve igham uraat tooni, i iŋgunŋgun tauu pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemon tamtamon lolozi pani mako, ve tighe avuvu saghati izeeva.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ve saawe tau Tamtamon Naatu ilam ve igham uraat tooni, i ighanghan ve ighunghun. Eemon i paam, tamtamon lolozi pani mako, ve tighe: ‘Aghita. Ŋeer tawe ipaak yes zeran to ghamuuŋ sosor ve yes tau tiyauyau takes, ve yesŋa tiluplup zi pa ghanghaniiŋ ve ghunghunuuŋ.’ Eemon uraat tau aazne ivotvot itaghon ŋgar to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar tooni iduduuŋ mon.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu igham gabua ŋgeretazi naol izi nugh siriv wa. Eemon yes titoor ŋgar toozi ila pa Maaron mako. Tauvene i iburig ve iyaon zi ighe:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Oyai, yam tamtamon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasaa, yau nagham gabua ŋgeretazi tintiina naol tivot izi nugh tsiam. Eemon yam atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron soone. Imin ta nugh Tiro ve Sidon tau tikankaan pa Maaron na, tighita gabua tauvene, kanaŋ lolozi ipataŋan pa sosor toozi, ve tinonogh zi pa nonoghiiŋa to moŋiiŋ, ve mbolezi izi ila ŋgaupup loolo, ve titoor ŋgar toozi alok wa.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tauvene yau nasaav payam. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, i pale ighur atuya raurauai pa tamtamon to nugh ru tana. Eemon yam, pale aghita atuya tiina kat pa sosor tsiam.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ve yam tamtamon to nugh Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghe Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa nugh sambam? Mako kat! Yam pale azila nugh saghati tau mateegha niazi na. Pasaa, yam akaria ghitooŋ gabua ŋgeretazi tintiina wa. Imin ta muuŋ, tamtamon to nugh Sodom tighita gabua tauvene, kanaŋ titoor ŋgar toozi, ve tilalez mako, ve aazne nugh toozi ighengheen soone.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tauvene yau nasaav payam. Saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, i pale ighur atuya raurauai pa tamtamon to nugh Sodom. Eemon yam, pale agham atuya tiina kat pa sosor tsiam!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Saawe tana, Yesu isuŋ ighe: “O Tamaŋ, yo Tiina tau uŋgin sambam ve taan. Yau napait ghom toman lolog poia. Pasaa, yes tau lezi ŋgar tintiina ve tighazooŋ pa gabua naol na, yo uŋgooz uraat tsiau tane puughu pazi. Ve upaghazoŋaini pa yes tau tigham ŋgar pa ezazi mako, ve tinumeer ghom imin geegeu tinumeer tamazŋa ve tinazŋa.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Tamaŋ, yo utaghon taum lolom ve poia tsio, tauta ugham tauvene.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ra Yesu isaav muul ighe: “Tamaŋ Maaron ighur gabua naol isov ila nimag wa. Ve i mon ta iwatagh katin tauu Naatu. Tamtamon ite paam mako. Ve Taama Maaron tauvene paam. Tamtamon eta iwataghi kat mako. Naatu mon, ve yes tau Naatu ipaghazoŋai zi pani. Yes mon ta tiwataghi.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ra Yesu isaav muul ighe: “Yam zeran tau arav taumim pa uraat le tapirimim isov, ve yam tau abaad pataŋani naol na, yam asov alam tsiau. Leso naghur mariaoŋ payam ve tapirimim ivot muul.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yam apaak ghau, ve agham ŋgar ilam tsiau. Pa yau ŋeer marowa ve mosmosig. Yau aat napalot gham, ve nagham pooz payam, ve itiŋa talaagh raraate, imin bapolo ru tau tikap zi pa ai. Leso nagham gham amariau ve tapirimim ivot muul.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Isaav ighe yam apaak ghau ve itiŋa talaagh raraate, ene aat ipataŋan payam mako. Ve uraat tau yau naghe naghuru izaa tsiam, ene pale ayamaana raurauai kat.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.