Marcos 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe tana, eval tiina kat tila tilup zi toman Yesu muul, ve yesŋa tilepleep le aniiŋ toozi isov. Tauvene Yesu ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Isaav ighe naziir zi tila toman pitool zi, ene pale tapirizi isov ve matazi ililiit izi eez livuugha. Pasaa, tamtamon toozi siriv tilaagh nugh malau tilam.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mbiwa tooni tiyol aliiŋa tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei ve tagham pa eval tiina tane?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan, ve igham mberet liim ve ru tawe, ve ipait Maaron pani. Le isov, ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni. Leso anazi tila tireii pa eval tiina. Tauvene tighamu tila, ve tireii pazi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Yes lezi iigh geegeu siriv paam. Yesu ipait Maaron pa iigh tana, ra isaav pazi tila tireii pa tamtamon.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Eval tiina tawe tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesu ileep ta sewe, ve zeran tutuuŋa siriv tiŋaruini tila tighe titoova. Yesŋa Yesu tivazorai zi, ve tizoornugh tighe i igham gabua ŋgereeta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu isaav pazi imin mbuziriiŋ ighe: “Oyais, puughu mindai ta zeran to aazne tizuari zi pa ghitooŋ ilaal? Yau nasaav payam kat: Maaron irau itotoi gabua eta imin ilaal pazi ne mako. Mako kat.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ra ipul zi tileep, ve izila nari gha izaa waaŋ muul, ve yesŋa mbiwa tooni timuul tila tivool pa yaa naliu ziige ite.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mbiwa tooni lolozi iveegh ve tigham lezi tamaz mako. Tigham mberet eemon geeg ta igheen izi waaŋ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yes tighaughau tila, ve Yesu maata iŋgal pa ŋgar sasaghati to Erod ve yes zeran tutuuŋa. Tauvene iveveen mbiwa tooni ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim, ve ayamaan gham pa yis to Erod ve yes zeran tutuuŋa!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eemon mbiwa tooni tighilaal saveeŋ tooni puughu mako. Tauvene ayazi iŋgal zi sorok ve tivasavo zi tighe: “I aat isaav pait pasaa, loloon iveegh ve tagham leen mberet mako.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi muul ighe: “Yam ayau avomim pa mberet pasaa? Aghilaal ghau soone? Lolomim aat iyaryaaŋ kat, tauta aghazooŋ payau soone.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve saawe tau nateev mberet liim ve ru pa tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) na, yam agoog aniiŋ siriv siriv ve apavon nakaral piiz?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ra Yesu isaav pazi ighe: “Mindai? Ŋgar tsiam ighazooŋ soone?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu tomania mbiwa tooni tila tilooŋ nugh Betsaida, ve tamtamon siriv tigham ŋeer maata kumkuuma ee ilam tooni, ve titaŋ rarai Yesu tighe ighur niima izala ŋeer tawe paavo ve igharaat maata.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tauvene Yesu ikis maata kumkuuma tana niima, ve igherevu gha yesuru tila tivot nugh ziige. Yesuru tiyooz ta sewe, ve Yesu ighur ŋazuuva ila ŋeer tana maata, ve niima ru izala paavo. Ra ighasoni ighe: “Mindai, ughita gabua eta, ma mako?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ŋeer tana maata ila, ve isaav pani ighe: “Vee! Yau naghita tamtamon siriv tilaghlaagh. Eemon naghit poghani zi mako. Ghitoŋazi imin ai ma vene.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tauvene Yesu ighur niima ila ikis ŋeer tana maata muul. Ŋeer tana itughtugh maata ila ila le maata pakia, ve ighita gabua naol isov ighazooŋ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ra Yesu isaav pani ighe: “Umuul ula pa nughei sov. Malmalim ula pa ruum tsio.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Betsaida, ve tighe tila pa nugh geegeu siriv tau tigharau nugh tiina Sisarea Pilipai. Tilaghlaagh taghon eez tila, ve Yesu ighason zi ighe: “Laak, tamtamon tigham ŋgar tighe yau sei?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Zeran siriv tighe yo ŋeer rughuzaaŋa Yoan, ve siriv tighe yo propet Ilia, ve siriv tighe yo propet ite paam.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve yam taumim, aghe yau sei?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Petrus isavsaav le isov, ra Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia saveeŋ tana pa tamtamon eta sov.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Saawe tana, Yesu iburig ve ipaghazoŋai tauu pa mbiwa tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i aat ibaad pataŋani naol, ve yavyavuuŋ tiina ighamu itaghon Taama Maaron ŋgar tooni. Ve yes pooza tomania yes daaba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizori, ve tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu isaav ghazooŋa pazi. Tauvene Petrus ighamu ila ziige, ve iyaoni.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Eemon Yesu itoor ghi, maata imuul pa mbiwa tooni siriv, ve iyaon Petrus ighe: “Sadan, ughau ula pa murig! Ŋgar tsio itaghon Maaron ŋgar tooni mako. Yo utaghon ŋgar to tamtamon mon.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ra Yesu ipoi eval tiina tilam tilup zi tomania mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Isaav ighe tamtamon eta ighe imin leg ve itaghon eez tsiau, i aat itatan tauu, ibaad ai pambarooŋ tooni,
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pa ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau ve uraat to vaaru poia, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Isaav ighe tamtamon eta igham gabua popoiazi naol isov to taan, eemon tauu anunu ilale, ene pale gabua naol tawe tiuule mindai? Mako.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Pale tamtamon tana igham saa gabua ve iravol anunu pani? Mako kat.”
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Tamtamon to aazne, yes sasaghatizi kat. Tighur murizi pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Isaav ighe tsiam eta maaya payau ve saveeŋ tsiau, ve ipaisamun ghau ila yes tane matazi, ene pale saawe to Tamtamon Naatu imuul ilam tomania aŋela tooni patabuyaaŋa, ve itotoi Taama Maaron mbonari ve tapiri ivot ighazooŋ, i pale ipaisamun tamtamon tana eeza paam.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.