Marcos 8
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Saawe tana, eval tiina kat tila tilup zi toman Yesu muul, ve yesŋa tilepleep le aniiŋ toozi isov. Tauvene Yesu ipoi mbiwa tooni tilam, ve isaav pazi ighe:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Yau lolog isaghatin eval tiina tane. Pasaa, itiŋa takaria lepoogh gha mboŋ imin tol wa. Ve lezi aniiŋ eta to tighan mako.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Isaav ighe naziir zi tila toman pitool zi, ene pale tapirizi isov ve matazi ililiit izi eez livuugha. Pasaa, tamtamon toozi siriv tilaagh nugh malau tilam.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mbiwa tooni tiyol aliiŋa tighe: “Wai, ene taleep nugh ŋginaaŋa. Pale tagham aniiŋ sindei ve tagham pa eval tiina tane?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mberet tsiam piiz ighengheen?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ra Yesu isaav pa eval tiina mbolezi izi taan, ve igham mberet liim ve ru tawe, ve ipait Maaron pani. Le isov, ra iteeva, ve ighuru ila to mbiwa tooni. Leso anazi tila tireii pa eval tiina. Tauvene tighamu tila, ve tireii pazi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yes lezi iigh geegeu siriv paam. Yesu ipait Maaron pa iigh tana, ra isaav pazi tila tireii pa tamtamon.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Eval tiina tawe tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral tintiina liim ve ru le tivoniir.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesu ileep ta sewe, ve zeran tutuuŋa siriv tiŋaruini tila tighe titoova. Yesŋa Yesu tivazorai zi, ve tizoornugh tighe i igham gabua ŋgereeta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu isaav pazi imin mbuziriiŋ ighe: “Oyais, puughu mindai ta zeran to aazne tizuari zi pa ghitooŋ ilaal? Yau nasaav payam kat: Maaron irau itotoi gabua eta imin ilaal pazi ne mako. Mako kat.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ra ipul zi tileep, ve izila nari gha izaa waaŋ muul, ve yesŋa mbiwa tooni timuul tila tivool pa yaa naliu ziige ite.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mbiwa tooni lolozi iveegh ve tigham lezi tamaz mako. Tigham mberet eemon geeg ta igheen izi waaŋ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yes tighaughau tila, ve Yesu maata iŋgal pa ŋgar sasaghati to Erod ve yes zeran tutuuŋa. Tauvene iveveen mbiwa tooni ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim, ve ayamaan gham pa yis to Erod ve yes zeran tutuuŋa!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eemon mbiwa tooni tighilaal saveeŋ tooni puughu mako. Tauvene ayazi iŋgal zi sorok ve tivasavo zi tighe: “I aat isaav pait pasaa, loloon iveegh ve tagham leen mberet mako.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi muul ighe: “Yam ayau avomim pa mberet pasaa? Aghilaal ghau soone? Lolomim aat iyaryaaŋ kat, tauta aghazooŋ payau soone.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve saawe tau nateev mberet liim ve ru pa tamtamon ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ paaŋ (4,000) na, yam agoog aniiŋ siriv siriv ve apavon nakaral piiz?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ra Yesu isaav pazi ighe: “Mindai? Ŋgar tsiam ighazooŋ soone?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesu tomania mbiwa tooni tila tilooŋ nugh Betsaida, ve tamtamon siriv tigham ŋeer maata kumkuuma ee ilam tooni, ve titaŋ rarai Yesu tighe ighur niima izala ŋeer tawe paavo ve igharaat maata.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tauvene Yesu ikis maata kumkuuma tana niima, ve igherevu gha yesuru tila tivot nugh ziige. Yesuru tiyooz ta sewe, ve Yesu ighur ŋazuuva ila ŋeer tana maata, ve niima ru izala paavo. Ra ighasoni ighe: “Mindai, ughita gabua eta, ma mako?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ŋeer tana maata ila, ve isaav pani ighe: “Vee! Yau naghita tamtamon siriv tilaghlaagh. Eemon naghit poghani zi mako. Ghitoŋazi imin ai ma vene.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tauvene Yesu ighur niima ila ikis ŋeer tana maata muul. Ŋeer tana itughtugh maata ila ila le maata pakia, ve ighita gabua naol isov ighazooŋ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ra Yesu isaav pani ighe: “Umuul ula pa nughei sov. Malmalim ula pa ruum tsio.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu tomania mbiwa tooni tipul nugh Betsaida, ve tighe tila pa nugh geegeu siriv tau tigharau nugh tiina Sisarea Pilipai. Tilaghlaagh taghon eez tila, ve Yesu ighason zi ighe: “Laak, tamtamon tigham ŋgar tighe yau sei?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Zeran siriv tighe yo ŋeer rughuzaaŋa Yoan, ve siriv tighe yo propet Ilia, ve siriv tighe yo propet ite paam.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve yam taumim, aghe yau sei?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Petrus isavsaav le isov, ra Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia saveeŋ tana pa tamtamon eta sov.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Saawe tana, Yesu iburig ve ipaghazoŋai tauu pa mbiwa tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i aat ibaad pataŋani naol, ve yavyavuuŋ tiina ighamu itaghon Taama Maaron ŋgar tooni. Ve yes pooza tomania yes daaba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizori, ve tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu isaav ghazooŋa pazi. Tauvene Petrus ighamu ila ziige, ve iyaoni.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eemon Yesu itoor ghi, maata imuul pa mbiwa tooni siriv, ve iyaon Petrus ighe: “Sadan, ughau ula pa murig! Ŋgar tsio itaghon Maaron ŋgar tooni mako. Yo utaghon ŋgar to tamtamon mon.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ra Yesu ipoi eval tiina tilam tilup zi tomania mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Isaav ighe tamtamon eta ighe imin leg ve itaghon eez tsiau, i aat itatan tauu, ibaad ai pambarooŋ tooni,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pa ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau ve uraat to vaaru poia, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Isaav ighe tamtamon eta igham gabua popoiazi naol isov to taan, eemon tauu anunu ilale, ene pale gabua naol tawe tiuule mindai? Mako.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Pale tamtamon tana igham saa gabua ve iravol anunu pani? Mako kat.”
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Tamtamon to aazne, yes sasaghatizi kat. Tighur murizi pa Maaron imin livaa tau ipul azaawa ve igham tamoot paaghu. Isaav ighe tsiam eta maaya payau ve saveeŋ tsiau, ve ipaisamun ghau ila yes tane matazi, ene pale saawe to Tamtamon Naatu imuul ilam tomania aŋela tooni patabuyaaŋa, ve itotoi Taama Maaron mbonari ve tapiri ivot ighazooŋ, i pale ipaisamun tamtamon tana eeza paam.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.