Marcos 5
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gerasa tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Mboŋ mataaz, ivalaghlaagh taghon loloz, ve iloŋloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal. Ve saawe isov, iboboob sorok, ve ighoghorot tauu pa maet tau lezi matazi na.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 I ighita Yesu ta soghan we, ve ilaan ŋaruini ila, ve itap izi Yesu naagho.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu ighasoni ighe: “Ezam sei?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ra avuvu saghati tana itaŋ rarai Yesu ariaaŋ ighe iziir zi tighau pa taan sirivu tawe sov.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nugh tawe, ŋgai umbaal tiina ee tilepleep izi loloz ziige, ve tighanghan.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tauvene avuvu sasaghati tau tizeev ŋeer tana na titaŋ rarai Yesu tighe: “Ughur ghei niŋarui ŋgai tawe. Upul ghei niloŋ nila lolozi.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu iyok pazi, tauvene tipul ŋeer tana, ve tiŋarui ŋgai tawe tila le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Ra ŋgai tawe tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo gha tighun yaa le tisov timatmaat. Ŋgai tau timaat na, irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) ma vene.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 — ausente —
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ra yes tau tileep ve tighita gabua tau ivot pa ŋeer tana ve ŋgai na, tipaesia gabua tana.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Eval tiina tilooŋ saveeŋ toozi, ve titaŋ rarai Yesu tighe ipul nugh toozi, ve ila pa nugh ite paam.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tauvene Yesu imuul ila izaa waaŋ ve yesŋa mbiwa tooni tighe tivot tila. Saawe tana, ŋeer tau muuŋ avuvu sasaghati katini tizevzeeva na ilam, ve ighason Yesu ariaaŋ ighe iyok pani ve yesŋa tila.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Eemon Yesu iyok pani mako. Isaav pani ighe: “Umuul ula pa nugh tsio, ve usavia uraat tiina tau Maaron igham payo na vaaru pa zetamŋa. Pa Maaron loolo isaghatin ghom ve iuul ghom uleep poia.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tauvene ŋeer tana imuul ila, ve ivotia uraat tiina tau Yesu igham pani na vaaru irau nugh nugh tau tigheen ila taan sirivu to Dekapolis na. Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa Maaron tapiri le ŋgar toozi imbool.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu tomania mbiwa tooni tigham waaŋ, ve timuul tila pa yaa naliu ziige ite. Saawe tau tila tilooŋ, eval tiina kat tila tilivut Yesu izi nari.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ra daaba ee, eeza Yairus, ila ivot. I yesŋa zeran siriv tiŋginŋgin nugh tawe rumei toozi. I ighita Yesu, ve itap izi Yesu aaghe puughu,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ve itaŋ raraini ighe: “Tiina tsiau, natug livaa igharau ighe imaat. Ulam tala ruum tsiau ve ughur nimam izala paavo. Leso imaat sov, ve tiini poia muul.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tauvene Yesu itaghoni gha yesuru tila. Tilaghlaagh tila, ve eval tiina tikeet taghon zi. Yes tivavagiriŋi zi le tigiriŋ Yesu paam.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Livaa ee ilaagh tomani zi paam. I, moroghooŋ to zilivaa ikisi irau ndaman saŋavul ve ru wa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Uraata katini to gharatooŋ moroghooŋa titoova to tiuule, ve i iyamaan yavyavuuŋ tiina ila nimazi, ve ipul maet tooni isov pa gholiiŋ zi. Eemon eta irau iuule mako. Mako kat. Yes titoova, eemon tigham le moroghooŋ tooni isaghat kat.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Saawe duduuŋ tana, siŋ imot pani, ve iyamaan tauu ighe tiini poia wa.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ve Yesu paam, rekia mon iyamaan tauu ighe tapiri to uleeŋ igham tamtamon eta wa. Tauvene itoor ghi, ve maata imuul pa eval tiina, ve ighason zi ighe: “Ai, sei itut nonoghiiŋa tsiau?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Mbiwa tooni tiyol aliiŋa tighe: “Mindai ta ughason ughe sei ikis ghom? Ughita. Ene eval tiina tilivut ghom ve tivagiriŋi zi. Eta aat itut ghom.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eemon Yesu maata ines ighe ighita sei kat ta igham ŋgar tana.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Livaa tana iwatagh gabua tau ivot pani na. Tauvene roiŋ tiina ighamu le tiini irur, ve ila iput aaghe izi Yesu naagho. Ra ivotia gabua isov tau ivot pani na.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu isaav pani ighe: “Livug, ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu isavsaav soone, ve zeran siriv tileep Yairus ruum tooni gha tilam, ve tipaes pani tighe: “Olman, ugherev sorokin mos puughu tane ilam pasaa? Natum livaa raa, imaat wa.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Eemon Yesu taliiŋa irav saveeŋ toozi. Tauvene isaav pa Yairus ighe: “Uroi sov. Ukis ghuruuŋ ila tsio ariaaŋ.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ra iŋgalsekin eval tiina ighe tila tomania sov. Ve igham Petrus, Yakobus, ve taazi Yoan, gha yes mon tila.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tila tivot ruum to Yairus, ve Yesu ighita tamtamon titaŋtaŋ pa livaa marani toman oroor tiina, ve tiloŋloŋ tivotvot pa ruum loolo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Tauvene iloŋ ila ruum loolo, ve isaav pazi ighe: “Mindai ta yam ataŋtaŋ ve aghamgham oroor tiina? Livaa marani imaat mako. Ene i igheen.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani. Yesu iziir zi tisov tivot tila muuri, ra igham livaa marani taama gha tiina, tomania mbiwa tooni tol tana, ve yesŋa tiloŋ tila ruum loolo tau livaa marani igheen pani na.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu ikis niima, ve isaav pani ighe: “Talita kum!” Saveeŋ tane, puughu tauvene: “Livaa marani, yau nasaav payo: Uburig!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Rekia mon maata iyaryaar, ve iburig ilaagh. Livaa marani tana, ndaman tooni irau saŋavul ve ru. Tamtamon tighita gabua ŋgereeta tana, le tirur ve ŋgar toozi imbool.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Eemon Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tisavia gabua tana vaaru pa tamtamon eta sov. Ra isaav pa livaa marani taama gha tiina ighe tigham aniiŋ ilam gha ighan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.