Marcos 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gerasa tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Mboŋ mataaz, ivalaghlaagh taghon loloz, ve iloŋloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal. Ve saawe isov, iboboob sorok, ve ighoghorot tauu pa maet tau lezi matazi na.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 I ighita Yesu ta soghan we, ve ilaan ŋaruini ila, ve itap izi Yesu naagho.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesu ighasoni ighe: “Ezam sei?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ra avuvu saghati tana itaŋ rarai Yesu ariaaŋ ighe iziir zi tighau pa taan sirivu tawe sov.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Nugh tawe, ŋgai umbaal tiina ee tilepleep izi loloz ziige, ve tighanghan.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tauvene avuvu sasaghati tau tizeev ŋeer tana na titaŋ rarai Yesu tighe: “Ughur ghei niŋarui ŋgai tawe. Upul ghei niloŋ nila lolozi.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu iyok pazi, tauvene tipul ŋeer tana, ve tiŋarui ŋgai tawe tila le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Ra ŋgai tawe tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo gha tighun yaa le tisov timatmaat. Ŋgai tau timaat na, irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ru (2,000) ma vene.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 — ausente —
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 — ausente —
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ra yes tau tileep ve tighita gabua tau ivot pa ŋeer tana ve ŋgai na, tipaesia gabua tana.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Eval tiina tilooŋ saveeŋ toozi, ve titaŋ rarai Yesu tighe ipul nugh toozi, ve ila pa nugh ite paam.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tauvene Yesu imuul ila izaa waaŋ ve yesŋa mbiwa tooni tighe tivot tila. Saawe tana, ŋeer tau muuŋ avuvu sasaghati katini tizevzeeva na ilam, ve ighason Yesu ariaaŋ ighe iyok pani ve yesŋa tila.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eemon Yesu iyok pani mako. Isaav pani ighe: “Umuul ula pa nugh tsio, ve usavia uraat tiina tau Maaron igham payo na vaaru pa zetamŋa. Pa Maaron loolo isaghatin ghom ve iuul ghom uleep poia.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tauvene ŋeer tana imuul ila, ve ivotia uraat tiina tau Yesu igham pani na vaaru irau nugh nugh tau tigheen ila taan sirivu to Dekapolis na. Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa Maaron tapiri le ŋgar toozi imbool.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu tomania mbiwa tooni tigham waaŋ, ve timuul tila pa yaa naliu ziige ite. Saawe tau tila tilooŋ, eval tiina kat tila tilivut Yesu izi nari.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ra daaba ee, eeza Yairus, ila ivot. I yesŋa zeran siriv tiŋginŋgin nugh tawe rumei toozi. I ighita Yesu, ve itap izi Yesu aaghe puughu,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ve itaŋ raraini ighe: “Tiina tsiau, natug livaa igharau ighe imaat. Ulam tala ruum tsiau ve ughur nimam izala paavo. Leso imaat sov, ve tiini poia muul.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tauvene Yesu itaghoni gha yesuru tila. Tilaghlaagh tila, ve eval tiina tikeet taghon zi. Yes tivavagiriŋi zi le tigiriŋ Yesu paam.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Livaa ee ilaagh tomani zi paam. I, moroghooŋ to zilivaa ikisi irau ndaman saŋavul ve ru wa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Uraata katini to gharatooŋ moroghooŋa titoova to tiuule, ve i iyamaan yavyavuuŋ tiina ila nimazi, ve ipul maet tooni isov pa gholiiŋ zi. Eemon eta irau iuule mako. Mako kat. Yes titoova, eemon tigham le moroghooŋ tooni isaghat kat.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Saawe duduuŋ tana, siŋ imot pani, ve iyamaan tauu ighe tiini poia wa.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ve Yesu paam, rekia mon iyamaan tauu ighe tapiri to uleeŋ igham tamtamon eta wa. Tauvene itoor ghi, ve maata imuul pa eval tiina, ve ighason zi ighe: “Ai, sei itut nonoghiiŋa tsiau?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Mbiwa tooni tiyol aliiŋa tighe: “Mindai ta ughason ughe sei ikis ghom? Ughita. Ene eval tiina tilivut ghom ve tivagiriŋi zi. Eta aat itut ghom.”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Eemon Yesu maata ines ighe ighita sei kat ta igham ŋgar tana.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Livaa tana iwatagh gabua tau ivot pani na. Tauvene roiŋ tiina ighamu le tiini irur, ve ila iput aaghe izi Yesu naagho. Ra ivotia gabua isov tau ivot pani na.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu isaav pani ighe: “Livug, ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu isavsaav soone, ve zeran siriv tileep Yairus ruum tooni gha tilam, ve tipaes pani tighe: “Olman, ugherev sorokin mos puughu tane ilam pasaa? Natum livaa raa, imaat wa.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Eemon Yesu taliiŋa irav saveeŋ toozi. Tauvene isaav pa Yairus ighe: “Uroi sov. Ukis ghuruuŋ ila tsio ariaaŋ.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ra iŋgalsekin eval tiina ighe tila tomania sov. Ve igham Petrus, Yakobus, ve taazi Yoan, gha yes mon tila.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tila tivot ruum to Yairus, ve Yesu ighita tamtamon titaŋtaŋ pa livaa marani toman oroor tiina, ve tiloŋloŋ tivotvot pa ruum loolo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tauvene iloŋ ila ruum loolo, ve isaav pazi ighe: “Mindai ta yam ataŋtaŋ ve aghamgham oroor tiina? Livaa marani imaat mako. Ene i igheen.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani. Yesu iziir zi tisov tivot tila muuri, ra igham livaa marani taama gha tiina, tomania mbiwa tooni tol tana, ve yesŋa tiloŋ tila ruum loolo tau livaa marani igheen pani na.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu ikis niima, ve isaav pani ighe: “Talita kum!” Saveeŋ tane, puughu tauvene: “Livaa marani, yau nasaav payo: Uburig!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Rekia mon maata iyaryaar, ve iburig ilaagh. Livaa marani tana, ndaman tooni irau saŋavul ve ru. Tamtamon tighita gabua ŋgereeta tana, le tirur ve ŋgar toozi imbool.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Eemon Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tisavia gabua tana vaaru pa tamtamon eta sov. Ra isaav pa livaa marani taama gha tiina ighe tigham aniiŋ ilam gha ighan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.