Marcos 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tileep le umbom patabuyaaŋ ite ivot, ra Yesu iloŋ ila rumei ee. Ve ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima ee imaat.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Zeran tutuuŋa siriv tilepleep tomani zi paam. Yes tighe tipayooz Yesu pa savsaveeŋ. Tauvene timarari tighe tighita: Pale igharaat moroghooŋa eta ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ma mako?
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu isaav pa ŋeer tau niima imaat na ighe: “Ulam uyooz izi sene.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ra ighason zeran tutuuŋa tawe ighe: “Laak, ŋgar sindei tau yam aghita aghe iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtamon ve tagham poghani zi pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ma tagham saghatin zi? Tagham mulin zi pa pataŋani toozi, ma tarav zi timaat?” Yesu isavia saveeŋ tane le tineneeŋ mon. Irau tiyol saveeŋ tooni mako.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Tauvene Yesu maata ila pazi toman aatyavyav. Pasaa, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat, ve lolozi isaghatin ŋeer tana rigta mako. Eemon loolo ipataŋan pazi paam. Ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima le niima poia muul.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Tauta zeran tutuuŋa tau tileep tomani zi na, tiburig tivot tila muuri, ve yesŋa zeran siriv tau tipakpaak Erod pa ŋgar tooni na, tilup zi ve tiil eez pa ravuuŋ Yesu imaat.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Eval tiina tila tilivutin Yesu. Tauvene i isaav pa mbiwa tooni ighe tigham waaŋ eta ilam isaŋan pani. Ighe tamtamon tigiriŋi, o izaa waaŋ ve ila ipot soghan.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Pasaa, Yesu igharaat moroghooŋa katini gha tinizi poia wa. Tauvene tamtamon tisov tau timorooŋ na, tivagiriŋi zi tighe le titutu rigta.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ve yes tau avuvu sasaghati tizeev zi na, saawe isov tau tighita Yesu, titaptap tizi Yesu aaghe puughu, ve tiboboob aliŋazi tiina tighe: “Yo Maaron Naatu!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eemon Yesu iyaon zi, ve iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia eeza ighazooŋ sov.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Murei ra, Yesu izala pa loloz ee, ve ipoi tamtamon siriv tau i loolo pazi na, tilam tooni.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Zeran saŋavul ve ru tawe, ezazi tauvene: Simon (i, Yesu iwaat eeza ite ighe Petrus),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ve Zebedi natŋa ru, Yakobus gha taazi Yoan. (Zeran ru tane, Yesu iwaat zi ighe ‘Boanerges.’ Ezazi tane, puughu tauvene: ‘Lalaav natŋa.’)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ve Andreas, Pilip, Patoromai, Matayu, Tomas, Yakobus ite tau Alpai naatu na, Tadeus, Simon ite tau iyooz tomania yes Selot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ve Yudas Iskariot tau murei ighur Yesu ila koiŋa nimazi.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu tomania mbiwa tooni timuul tila pa ruum, ve eval tiina tilam tilivut zi muul. Tauvene lezi saawe eta to ghaniiŋ mako.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yesu ziiri waaro tooni siriv tilooŋ vaaru pa gabua naol tau i ighamgham zi na, ve tila tighe tikisi ve tighamu tila. Pasaa, tighe i daaba ikaukau.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep Yerusalem tilam, ve tiŋgal saveeŋ pani tighe: “Aa, ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na izeeva ve ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe: “Mindai, pale Sadan ighur koi pa tauu zeetŋa ve iziir zi tighau? Mako.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene irau tiyooz ariaaŋ mako.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ve ruum paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene irau tiyooz ariaaŋ mako.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sadan tauvene paam. Isaav ighe iburig ve igham malmal pa tauu zeetŋa, ma tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi, ene irau iyooz ariaaŋ muul mako. Tapiri ighe isov.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Tamtamon eta irau ireu ruum to ŋeer ariaaŋa eta, ve iloŋ ila iyau sorokin gabua tooni ne mako. I aat itatan ŋeer ariaaŋa tana tapiri ve ikauu pa ravraav le isov, o iyauur gabua naol isov tau tigheen iloŋ ila ruum tooni loolo.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Onoon kat yau nasaav payam: Sosor isov to tamtamon, ve saveeŋ sasaghati naol isov tau tisiki pa Maaron, ene Maaron irau ireua pazi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Eemon isaav ighe tamtamon eta isik saveeŋ saghati iŋarui Avuvu Patabuyaaŋ tomania uraat tooni, ene sosor tauvene, Maaron irau ireua mako. Pale igheen taghon taghon gha ila.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu isavia saveeŋ naol tana pazi pasaa, yes tighe avuvu saghati izeeva.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Saawe tana, Yesu tiina tomania tazŋa tilam tivot. Yes tiyooz muuri, ve timbaaŋ pa Yesu tighe ivot ila toozi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Saawe tana, eval tiina tirou livutin Yesu. Yes tisaav pani tighe: “Ou, tinam tomania tazimŋa tilam tiyozyooz muuri we. Tighe tighit ghom.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tinaŋ sei, ve tazigŋa savunugha?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ra maata ila pa eval tiina tau tilivuti na, ve isaav pazi ighe: “Ene yau tinaŋŋa ve tazigŋa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pa sei tau ighe itaghon Maaron loolo, ene imin yau tazig, livug, ve tinaŋ.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.