Marcos 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mboŋ siriv ilam ila, ra Yesu imuul ila pa Kapernaum, nugh tau i ilepleep pani na. Tamtamon tilooŋ Yesu vaaru tighe i imuul ila ileep izi ruum tooni,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Zeran paaŋ tana titoova to tiloŋ tila tigharau Yesu. Eemon tirao mako. Pasaa, eval tiina tipoon zi. Tauvene tigham narape tana, ve titaghon ndeet tizala pa ruum paavo. Ra tipas atov siriv ighau, ve titughu tomania moogh tau i igheen izala na iŋarui Yesu izila, le igheen izi naagho.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tana ighe: “Tazig, sosor tsio, yau nareua wa.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi ta sewe paam. Yes tilooŋ Yesu aliiŋa ziiri rig tane, ve tigham ŋgar naol ila lolozi tighe:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Wai, puughu mindai ta ŋeer tane isaav tauvene? I ivelegh Maaron! Tamtamon eta irau ireu sosor mako. Maaron mon, o ireu sosor.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu rekia mon ighilaal ŋgar toozi ila loolo. Tauvene ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yam agham ŋgar naol ila lolomim?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Saa saveeŋ ta raurauai payau to nasavia, leso yam aghur ila? Nasaav pa narape tane naghe: ‘Sosor tsio, yau nareua wa’, ma naghe: ‘Yo uburig, ugham moogh tsio, ve ulaagh’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eemon yau naghe yam awatagh kat tauvene: Tamtamon Naatu, i eeza pa rewaaŋ sosor to tamtamon izi taan.” Ra isaav pa narape tana ighe:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Yau nasaav payo: Uburig, ugham moogh tsio, ve umuul ula pa ruum.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 I isaav tauvene, ve eval tiina tawe tisov timarar narape tana, ve rekia mon i iburig iyooz, igham moogh tooni, ve ivot gha ila. Yes tighita gabua ŋgereeta tana, ve tisov tirur pa Maaron tapiri, ve tipait eeza pa tapiri ve poia tooni tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, iit taghita gabua tauvene pai eta soone.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu ipul nugh tawe, ve indari izila nari to yaa Galilaia muul. Eval tiina tila tooni, ve i ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ra ilaagh muul ila, le ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Levi. I Alpeus naatu. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.” Tauvene Levi iburig, ve itaghoni gha yesuru tila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Murei ra, Levi igham ghanghaniiŋ izi ruum tooni. Yesu tomania mbiwa tooni tila tileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Saawe tana, Levi zeetŋa katini to yauŋ takes, tomania tamtamon naol to ghamuuŋ sosor tilam paam ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Pasaa, tamtamon tauvene, katini titaghon Yesu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Zeran tutuuŋa siriv tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na, tighita Yesu tomania zeran to ghamuuŋ sosor ve yes to yauŋ takes tilup zi pa ghanghaniiŋ, ve tighason mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta tiina tsiam yesŋa zeran to yauŋ takes ve yes to ghamuuŋ sosor tilup zi pa ghanghaniiŋ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu ilooŋ saveeŋ toozi, ve isaav pazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon, o i le uraat pazi. Yau tauvene paam. Nalam pa poiŋ tamtamon duduŋazi mako. Nalam to napoi yes to ghamuuŋ sosor.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera ve zeran tutuuŋa ziŋerazi, saawe naol tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tauvene saawe ee, zeran siriv tiŋarui Yesu tila, ve tighasoni tighe: “Yoan ziŋeera ve zeran tutuuŋa ziŋerazi, saawe naol, tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ. Puughu mindai ta mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi tauvene: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale zeetŋa lolozi ipataŋan ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ? Mako. Pa etazi ite tau ivai paaghu na ilepleep tomani zi.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite ighe: “Uuli muŋgaana tau perekia na, ene irau tisai uuli paaghu rigta izala paavo to ipoona ne mako. Pasaa, uuli paaghu tawe pale ighoghoov uuli muŋgaana tana, mako ivaputu ghi le isaghat kat.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila paatu muŋgaana tau tigharaata pa mekmek uuli ne mako. Pasaa, vaen paaghu pale ipasaria paatu muŋgaana le diŋia ve perekia. Mako vaen imaliŋ, ve paatu paam isaghat. Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi, ve mbiwa tooni tiŋgoor wit anooŋa siriv gha tighan.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tauvene zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tighason Yesu tighe: “Ughita! Puughu mindai ta mbiwa tsio tigham ŋgar tana? Aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron. Ŋgar tau tighamu ne, ene isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Maaron ighur umbom patabuyaaŋ to iuul tamtamon. Ighur tamtamon to timin besooŋa pa umbom patabuyaaŋ mako.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tauvene Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.