Marcos 2
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Mboŋ siriv ilam ila, ra Yesu imuul ila pa Kapernaum, nugh tau i ilepleep pani na. Tamtamon tilooŋ Yesu vaaru tighe i imuul ila ileep izi ruum tooni,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 — ausente —
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Zeran paaŋ tana titoova to tiloŋ tila tigharau Yesu. Eemon tirao mako. Pasaa, eval tiina tipoon zi. Tauvene tigham narape tana, ve titaghon ndeet tizala pa ruum paavo. Ra tipas atov siriv ighau, ve titughu tomania moogh tau i igheen izala na iŋarui Yesu izila, le igheen izi naagho.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tana ighe: “Tazig, sosor tsio, yau nareua wa.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi ta sewe paam. Yes tilooŋ Yesu aliiŋa ziiri rig tane, ve tigham ŋgar naol ila lolozi tighe:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Wai, puughu mindai ta ŋeer tane isaav tauvene? I ivelegh Maaron! Tamtamon eta irau ireu sosor mako. Maaron mon, o ireu sosor.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu rekia mon ighilaal ŋgar toozi ila loolo. Tauvene ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yam agham ŋgar naol ila lolomim?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Saa saveeŋ ta raurauai payau to nasavia, leso yam aghur ila? Nasaav pa narape tane naghe: ‘Sosor tsio, yau nareua wa’, ma naghe: ‘Yo uburig, ugham moogh tsio, ve ulaagh’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Eemon yau naghe yam awatagh kat tauvene: Tamtamon Naatu, i eeza pa rewaaŋ sosor to tamtamon izi taan.” Ra isaav pa narape tana ighe:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Yau nasaav payo: Uburig, ugham moogh tsio, ve umuul ula pa ruum.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 I isaav tauvene, ve eval tiina tawe tisov timarar narape tana, ve rekia mon i iburig iyooz, igham moogh tooni, ve ivot gha ila. Yes tighita gabua ŋgereeta tana, ve tisov tirur pa Maaron tapiri, ve tipait eeza pa tapiri ve poia tooni tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, iit taghita gabua tauvene pai eta soone.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu ipul nugh tawe, ve indari izila nari to yaa Galilaia muul. Eval tiina tila tooni, ve i ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ra ilaagh muul ila, le ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Levi. I Alpeus naatu. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.” Tauvene Levi iburig, ve itaghoni gha yesuru tila.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Murei ra, Levi igham ghanghaniiŋ izi ruum tooni. Yesu tomania mbiwa tooni tila tileep tomani zi, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Saawe tana, Levi zeetŋa katini to yauŋ takes, tomania tamtamon naol to ghamuuŋ sosor tilam paam ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ. Pasaa, tamtamon tauvene, katini titaghon Yesu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Zeran tutuuŋa siriv tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na, tighita Yesu tomania zeran to ghamuuŋ sosor ve yes to yauŋ takes tilup zi pa ghanghaniiŋ, ve tighason mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta tiina tsiam yesŋa zeran to yauŋ takes ve yes to ghamuuŋ sosor tilup zi pa ghanghaniiŋ?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu ilooŋ saveeŋ toozi, ve isaav pazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon, o i le uraat pazi. Yau tauvene paam. Nalam pa poiŋ tamtamon duduŋazi mako. Nalam to napoi yes to ghamuuŋ sosor.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera ve zeran tutuuŋa ziŋerazi, saawe naol tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tauvene saawe ee, zeran siriv tiŋarui Yesu tila, ve tighasoni tighe: “Yoan ziŋeera ve zeran tutuuŋa ziŋerazi, saawe naol, tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ. Puughu mindai ta mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi tauvene: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale zeetŋa lolozi ipataŋan ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ? Mako. Pa etazi ite tau ivai paaghu na ilepleep tomani zi.
19 Jesus respondeu:
20 Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite ighe: “Uuli muŋgaana tau perekia na, ene irau tisai uuli paaghu rigta izala paavo to ipoona ne mako. Pasaa, uuli paaghu tawe pale ighoghoov uuli muŋgaana tana, mako ivaputu ghi le isaghat kat.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila paatu muŋgaana tau tigharaata pa mekmek uuli ne mako. Pasaa, vaen paaghu pale ipasaria paatu muŋgaana le diŋia ve perekia. Mako vaen imaliŋ, ve paatu paam isaghat. Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi, ve mbiwa tooni tiŋgoor wit anooŋa siriv gha tighan.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Tauvene zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tighason Yesu tighe: “Ughita! Puughu mindai ta mbiwa tsio tigham ŋgar tana? Aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron. Ŋgar tau tighamu ne, ene isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Maaron ighur umbom patabuyaaŋ to iuul tamtamon. Ighur tamtamon to timin besooŋa pa umbom patabuyaaŋ mako.
27 E Jesus terminou:
28 Tauvene Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.