Lucas 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Murei ra, Yesu ipoi mbiwa tooni saŋavul ve ru tilam tilup zi, ve irei tapiri irau zi, leso tigharaat moroghooŋ maata maata. Ve ighur avuvu sasaghati tisov tileep ila sambazi, leso tiziir zi tighau pa tamtamon.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ve imbaaŋ zi tila ighe tivotia pooz to Maaron pa tamtamon, ve tigharaat yes moroghooŋa le tinizi poia.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau ala, na alaagh tomania gabua naol sov. Tauvene akis gabua eta imin titi, pepeel, aniiŋ, ma maet sov. Ve nonoghiiŋa tsiam paam, agham ru sov. Ee mon ta igheen ila tinimim, ene irao.
3 Ele disse:
4 Isaav ighe ala avot nugh eta, ruum sindei tau ighe tighur gham pani, na aleep ila ruum tana mon le irau apul nugh tawe ve ala.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ve isaav ighe nugh eta lolozi pa ghamuuŋ gham mako ve tizor gham, na aghatuun aghemim ve ŋgaupup toozi izi, o apul nugh toozi ve ala. Leso imin ilaal pazi pa sosor toozi.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yesu isavsaav pazi le isov, ra tipuli, ve tila tilaagh irau nugh nugh, ve tivovotia vaaru poia pa tamtamon. Ve nugh sindei tau tila pani na, tigharaat moroghooŋa toozi paam.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Erod, i daaba tau iŋgin taan sirivu to Galilaia. Ilooŋ Yesu vaaru pa uraat tau i ighamghamu na, le igham ŋgar naol. Pasaa, tamtamon siriv tisavsaav tighe Yesu, i ŋeer rughuzaaŋa Yoan tau imaat na, ve Maaron ipaburigini pa mateegh.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ve tamtamon siriv tighe i propet Ilia tau ivot muul. Ve siriv tighe Yesu, i propet muŋganazi ee tau imaat alok wa, ve aazne iburig muul gha ilam.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tauta Erod isaav pa tauu ighe: “Yoan, yau narav motin luua wa. Ewe sei kat tau naloŋlooŋ vaaru tighe i ighamgham gabua ŋgeretazi ivotvot?” Tauvene iliil eez ighe le ighita Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesu mbaŋooŋa tooni tila tigham uraat le isov, ra timuul tilam tivot tooni, ve tipaes pani pa uraat tau tighamu na. Yesu igham zi gha yesŋa tipul eval tiina, ve tila pa taan sirivu tau igheen igharau nugh Betsaida. Leso zigazi tileep.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Eemon eval tiina tilooŋ varuzi, ve titaghon zi tila. Yesu ighit zi, ve igham zi toman loolo poia, ve isavsaav pazi pa pooz to Maaron, ve igharaat moroghooŋa toozi le tinizi poia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tilepleep le ravrav izi, ra mbiwa tooni saŋavul ve ru tana tila tisaav pani tighe: “Ughita. Ene taleep izi nugh ŋginaaŋa. Usaav pa eval tiina tane gha tila pa nugh siriv tau tigheen tataŋgan ne. Leso tiil lezi aniiŋ ve nugh to ghenooŋ.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Mako. Yam taumim agham aniiŋ pazi.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tisaav tauvene pasaa, eval tiina tawe, zitamoot mon irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) ma vene.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tauvene titaghon Yesu aliiŋa, ve tila tighur eval tiina tana ila ŋgun ŋgun, ve mbolezi izi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ra Yesu igham mberet liim tomania iigh ru tawe, ikis zi, ve maata izala pa sambam ve ipait Maaron pa aniiŋ tana. Isuŋ le isov, ra iteev mberet tomania iigh ru tana, ve ighur zi ila mbiwa tooni nimazi, ve anazi tila tireii pa eval tiina tawe.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tisov tighan le apozi isuŋ. Ve avozi muuri tau izi na, tigoog zi, ve tinonogh zi tila nakaral saŋavul ve ru le tivoniir.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Saawe ee, Yesu tomania mbiwa tooni zigazi tileep, ve i isuŋsuŋ. Isuŋ le isov, ve ighason zi ighe: “Laak, tamtamon tigham ŋgar payau tighe yau sei?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Zeran siriv tighe yo ŋeer rughuzaaŋa Yoan, siriv tighe yo propet Ilia, ve siriv tighe propet muŋganazi tau timaat alok wa, yo toozi ee tau iburig pa mateegh gha ilam.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesu ighason zi muul ighe: “Ve yam taumim, aghe yau sei?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Petrus isavsaav le isov, ra Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia saveeŋ tana pa tamtamon eta sov.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Saawe tana, Yesu isaav ghazooŋa pa mbiwa tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i aat ibaad pataŋani naol, ve yavyavuuŋ tiina ighamu itaghon Taama Maaron ŋgar tooni. Ve yes pooza tomania daaba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizori, ve tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, Maaron pale ipaburigini pa mateegh.”
22 E continuou:
23 Yesu isaav pa tamtamon tisov tau yesŋa tilepleep na ighe: “Isaav ighe tamtamon eta ighe imin leg ve itaghon eez tsiau, i aat itatan tauu, ibaad ai pambarooŋ tooni irau saawe, ve ilam itaghon ghau.
23 Depois disse a todos:
24 Pa ighe tamtamon eta iil eez pa tauu leso ileep poia izi taan, ene pale ilale. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo eemon ve ipul tauu payau, i aat igham lepoogh poia ila to Maaron.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Isaav ighe tamtamon eta igham gabua popoiazi naol isov to taan, eemon i tauu ilale, ene pale gabua naol tana tiuule mindai? Mako.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 “Isaav ighe tamtamon eta maaya payau ve saveeŋ tsiau, ve ipaisamun ghau, saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam, ve itotoi yesuru Taama Maaron, ve aŋela tooni patabuyaaŋa tapirizi ve mbonarizi ivot ighazooŋ, ene pale i maaya pa tamtamon tana paam, ve ipaisamuna.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 “Ve alooŋ. Yau nasaav payam kat. Tamtamon siriv tau itiŋa tayozyooz ne, aat timaat soone, ve tighita Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ve mboŋ liim ve tol ilam ila, ra igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, ve yes paaŋ mon tizala loloz ee. Leso isuŋ ta sewe.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 I isuŋsuŋ, ve naagho itoora, ve nonoghiiŋa tooni paam ipisosooŋ le isul toman mbonari tiina.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Eemon Petrus tomania zeetŋa ru tigheen le lolozi iveegh kat. Saawe tau tiburig gha matazi ighazooŋ, ra tighita Yesu mbonari, ve zeran ru tau tiyozyooz tomania.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tilepleep le zeran ru tawe tighe tipul Yesu, ve Petrus isaav ila pa Yesu ighe: “Tiina, taleep ta sene, poia kat. Mindai, pale nirau balbaal tol? Ee payo, ee pa Mose, ve ee pa Ilia.” Aliiŋa tane, i igham ŋgar poi ve isaav mako. Isiki sorok.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petrus isavsaav, ve taitai izi le ikau zi. Tauvene roiŋ tiina igham zi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ra tilooŋ Maaron aliiŋa ivot ila taitai tawe loolo ighe: “Ena yau natug. Yau taug nasiigho ve naghuru pa uraat tsiau wa. Alooŋ aliiŋa, ve ataghoni!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Saveeŋ tane isov, ve matazi ila le tighita Yesu zigani. Gabua tau tighita na, tisavia pa tamtamon eta rekia mako. Igheen toozi mon le murei ra, tivotia.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Yesu tomania mbiwa tooni tol tana tileep mboŋ nughizau, ra tipul loloz, ve timuul tizila le tizaa to eval tiina kat tau tiŋarui zi tilam.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 — ausente —
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Yau nataŋ rarai mbiwa tsio naghe tiziir avuvu saghati tane ighau pani. Eemon titoova, le tirao mako.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Oyai, yam tamtamon to aazne, aghur ila mako, ve ŋgar tsiam ikaukau kat. Itiŋa takaria lepoogh wa. Tauvene naghe pa ŋgar tsiam ivot ve aghilaal rig. Eemon mako. Monmon yam agham pataŋani payau. Pale ŋeez o namariau? Poia. Ugham natum ilam.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ŋeer marani iŋarui Yesu ilam, ve avuvu saghati tawe izaa pani, ve isiki izila taan, ve igham tuua ipardaŋdaŋ. Tauvene Yesu iyaon avuvu saghati ighau ve igharaat ŋeer marani gha tiini poia, ra ighuru imuul ila to taama.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yes tau tighita kaut ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, le ŋgar toozi imbool.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Yam aghur taliŋamim poi pa saveeŋ tane. Tamtamon Naatu, pale tighuru ila koiŋa nimazi.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, eemon tighazooŋ pani mako. Tikankaan pani. Pasaa, puughu iyooŋ pazi. Eemon tighason Yesu pa saveeŋ tooni puughu mako. Pasaa tiroi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Saawe ee, mbiwa tooni tivazorai zi pa toozi sei ta eeza tiina iliiv zi tisov.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu iwatagh ŋgar tau igheen ila lolozi wa. Tauvene igham ŋeer marani ee ilam, ipayooze ila ziige,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ve isaav pazi ighe: “Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ghau, ve igham marani tane ve iuule pa yau ezag, ene i igham ghau paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ghau, ene i igham Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne paam. Pasaa, yes tau tileep ila yam sosomim, ve tamtamon matazi veleghin zi tighe lezi ezazi mako, ene Maaron ighit zi ighe ezazi tintiina.”
48 Aí disse:
49 Yoan ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yei nighita ŋeer ee izirziir avuvu sasaghati ila yo ezam. Eemon i itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tane mako. Tauvene yei niŋgalsekini nighe igham tauvene sov.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Ai, yam agham vene sov. Pa tamtamon tau ighe ighur koi payam mako, ene imin etamim ve irau iuul gham.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu saawe tooni tau Maaron ighe ighamu imuul izala pa nugh sambam, ene ilam igharau wa. Tauvene ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe izala pa Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 I imbaaŋ tamtamon siriv timuuŋ tila pa nugh ee to Samaria, leso tigharaat eez pani.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Eemon tamtamon to nugh tawe tilooŋ Yesu ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe izala pa Yerusalem, tauvene lolozi pa ghamuuŋni mako.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mbiwa tooni ru, Yakobus gha Yoan, tighita gabua tana le irau lolozi mako. Tauvene tighason Yesu tighe: “Tiina, ughe nigham mindai? Pale nighason Maaron, leso igham yav sambam ve izilam, gha ighan tamtamon tawe?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Eemon Yesu itoor ghi ve iyaon zi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ra tipaburigin laghooŋ toozi muul, ve tila pa nugh ite.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yes tilaghlaagh taghon eez tila, ve ŋeer ee isaav pa Yesu ighe: “Nugh sindei tau yo ughe ula pani, yau aat nataghon ghom ve ituru tala.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ŋgavuun sagsagŋa lezi niazi ila taan puura. Ve man tau tirovroov ila taitai saamba, lezi rumazi izala ai. Eemon Tamtamon Naatu, i le niia to ghenooŋ mako.”
58 Então Jesus disse:
59 Ra Yesu isaav pa ŋeer ite ighe: “Ulam utaghon ghau.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Yes tau lezi ghilalooŋ pa Maaron mako ve titaghon eez to mateegh na, yes irau titavia mateegha. Eemon yo aat ula uvotia pooz to Maaron pa tamtamon.”
60 Jesus disse:
61 Ra ŋeer ite, aana ilam ve isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yau naghe nataghon ghom. Ve mindai? Irau upul ghau namuul nala pa nugh tsiau ve yeŋa zetagŋa nileep rig? Ve nakis nimazi le isov, o nalat nataghon ghom.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Mako. Tamtamon eta ighe igham pooz pa waaŋ ve maata imulmuul, ene irau igham uratoi pooz to Maaron mako.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.