Lucas 6

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi. Ve mbiwa tooni tiŋgoor wit anooŋa siriv ve tilugluuga, leso uuli ighau ve tighan anooŋa.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tauvene zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tisaav pazi tighe: “Ai, aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron. Puughu mindai ta yam agham ŋgar tau isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Sinaiŋ muŋgaana tau isavia saawe tau kinik David yesŋa zeetŋa siriv pitool zi na, yam awaato, ma mako?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Saawe tana, David iloŋ ila balbaal patabuyaaŋ to Maaron, ve igham mberet patabuyaaŋ tau tighuru ila Maaron naagho na. Mberet tawe le ŋgalsekiiŋa tauvene: Tamtamon sorok irau tighani mako. Yes zeran to watooŋrau mon, o tighani. Eemon David igham mberet tawe gha ighani, ve irei siriv pa ziŋeera gha tighan paam.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ to Maaron.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tileep le umbom patabuyaaŋ ite ivot, ra Yesu iloŋ ila rumei ee, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Ve ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima tapir imaat.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ŋgara siriv to tutuuŋ tomania zeran tutuuŋa siriv tilepleep tomani zi paam. Yes tighe tipayooz Yesu pa savsaveeŋ. Tauvene timarari tighe tighita: Pale i igharaat moroghooŋa eta ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ma mako?
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pa ŋeer tau niima imaat na ighe: “Ulam uyooz izi sene.” Ŋeer tana ilooŋ Yesu aliiŋa, ve iburig ila iyooz igharauu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ra Yesu ighason zi ighe: “Laak. Ŋgar sindei tau yam aghita aghe iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtamon ve tagham poghani zi pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ma tagham saghatin zi? Tagham mulin zi pa pataŋani toozi, ma tavaghamun zi?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesu maata ila pazi tisov, ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima le niima poia muul.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tawe tighita gabua tana le ipas atezi. Tauvene tivasavo zi tighe pale tigham mindai pa Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Saawe tana, Yesu izala pa loloz ee ighe isuŋ. Mboŋ tana, isuŋsuŋ ila le nughizau.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ra ipoi yes tau titaghoni na tilam tilup zi, ve ighur tamtamon toozi saŋavul ve ru timin mbaŋooŋa tooni.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Zeran saŋavul ve ru tawe, ezazi tauvene: Simon (i, Yesu iwaat eeza ite ighe Petrus) yesuru taazi Andreas, Yakobus gha Yoan, Pilip, Patoromai,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayu, Tomas, Yakobus ite tau Alpai naatu na, Simon ite tau tiwaato tighe Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas tau Yakobus naatu, ve Yudas Iskariot tau murei ighur Yesu ila koiŋa nimazi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu tomania mbiwa tooni tipul loloz tawe, ve tizila le tivot nugh raraate ee, ve tiyooz ta sewe. Yesu ziŋeera katini, tomania eval tiina kat tila tileep tomani zi paam. Eval tiina tawe to nugh naol to Yudea ve Yerusalem, ve yes to nari tau tileep tigharau nugh Tiro ve Sidon na paam.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Tilam tighe tilooŋ Yesu saveeŋ tooni, ve igharaat moroghooŋ toozi. Ve yes tau avuvu sasaghati tivaghamun zi na, i izirziir avuvu sasaghati pazi le tinizi poia.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Eval tiina tau tilivuti na, tisov tizuari zi tighe le titutu rigta. Pasaa, tighilaal tighe tapiri to gharatooŋ yes moroghooŋa ivotvot ila tooni, ve ighagharaat moroghooŋa tisov tinizi poia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu maata ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Yam tau aazne pitool gham na, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Ve yam tau ataghon Tamtamon Naatu, ve tighur koi payam, ve tiziir gham pa lupuuŋ toozi, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ payam, ve tivaghamunia ezamim na, yam paam, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Lolomim poia kat ve ayaat toman tintinmim. Pasaa, atuya tsiam tiina igheen izi nugh sambam ve isasaŋan gham. Ŋgar tau aazne tigham payam na, muuŋ timbuzŋa tigham pa yes propet tau tivotia Maaron aliiŋa na paam.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Oyai, yam tau kuaz tauŋa na, akaria taumim wa.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Yam tau aazne arau kat pa aniiŋ ve gabua naol na, akaria taumim wa.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ve yam tau aazne tamtamon tisov tipapait gham na, yam paam, akaria taumim wa.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yam tau aloŋlooŋ ghau ne, yau nasaav payam tauvene: Lolomim pa koiamimŋa. Tamtamon tisov tau tighur koi payam na, agham poghani zi.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yes tau tisik saveeŋ saghati payam na, asuŋ Maaron to igham poghani zi. Ve yes tau tigham saghatin gham na, aghur zi ila suŋuuŋ tsiam.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Isaav ighe ŋeer eta iposai paŋam, na uyol niima sov. Utoor ghom ve iposai ziige ite paam. Ve isaav ighe ŋeer eta igham nonoghiiŋa tsio to ŋgoaaŋ, na upuli igham nonoghiiŋa ite tau unonogh ghom pani na paam.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Isaav ighe tamtamon eta ighason ghom pa le gabua, na ugham pani mon. Ve isaav ighe ŋeer eta igham gabua tsio eta ila, na ughasoni to ipamuule sov. Upuli imin le.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Saa ŋgar tau aghe tamtamon tigham payam, na yam aat agham ŋgar raraate tauvene pazi paam.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Isaav ighe lolomim pa yes tau lolozi payam na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ve isaav ighe agham poghania yes tau tighamgham poghani gham na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ve isaav ighe agagabiiz yes tau tighe tigham bun ilat tsiam, ve yes tau awatagh zi aghe yes pale tiyat duduŋai bun toozi, na ayok pazi to tigham bun. [Eemon yes tau awatagh zi aghe yes irau tiyatu rekia mako, ene irau agham pazi mako.] Isaav ighe aghamgham tauvene, ene pale aliiv tamtamon siriv mindai? Pasaa, ŋgar tauvene, zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam. Tauvene yam ataghon ŋgar tane sov.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yam aat ataghon ŋgar ite tauvene: Lolomim pa koiamimŋa, ve agham poghani zi. Agham gabua pazi toman lolomim poia. Ve aghur matamim pazi to tiyat gabua tsiam sov. Leso agham lemim atuya tiina, ve amin Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na natŋa. Pasaa, yes zeran sasaghatizi, ve yes tau tighita poia tooni imin kaut sorok ve lolozi iveghveegh pani na, i ighamgham poghani zi paam.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tauvene lolomim isaghatin tamtamon ve auul zi, imin Tamamim Maaron loolo isaghatin zi ve iuluul zi.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesu isaav muul ighe: “Agabiiz tamtamon aghe yes sasaghatizi rekia sov. Ve aghur pataŋani iŋarui zi pa sosor toozi rekia sov. Pa ighe yam agham tauvene, ene pale Maaron igham ŋgar raraate payam paam. Yam aat apul zeetmimŋa sosor toozi. Leso Maaron ipul sosor tsiam paam.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Auul, o aghita uleeŋ ilat payam paam. Poia tau izaa tsiam, ene pale tiina le tiina kat. Pale imin tau tipavon nakaral le ivon kat ve imaliŋ. Pasaa, saa uleeŋ tau yam agham pa tamtamon, ene pale ŋgar eemon imuul pa yam taumim.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam, ighe: “Mindai, ŋeer eta tau maata kumkuuma na, irau igherev iitete tau maata kumkuuma paam, ve itotoi eez pani? Mako. Ene pale yesuru ve titap tizila puura.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ŋeer paaghu eta irau iliiv paduduŋaaŋ tooni ne mako. Eemon isaav ighe igham ŋgar to paduduŋaaŋ tooni isov imin le, ene pale yesuru ŋgar toozi raraate.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Mindai ta yo rekia mon matam ila pa rabrab tau igheen ila etam ite maata? Eemon ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, uyamaana mako.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Isaav ighe ai sirivu tiina igheen ila matam ve ughilaalo mako, mindai ta usaav pa etam ite ughe: ‘O, rabrab tau igheen ila matam na, yau irau nauul ghom ve natapaara izi.’ Yo ŋeer to karom! Upamir taum pa ghuruuŋ ila tsio! Ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, upasu izi imin maata. Leso ughit poghania rabrab tau igheen ila etam ite maata na, ve utapaara izi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesu isaav muul ighe: “Ai poia irau ighur anooŋa saghati mako. Ve ai saghati irau ighur anooŋa poia mako.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tauvene ai anooŋa ta itotoi ai: Ene ai poia, ma saghati? Mindai, waar tuatua irau ighur anooŋa poia eta, leso tawidi? Mako.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamtamon tauvene paam. Zeran popoiazi tipapavon lolozi pa ŋgar popoia. Tauvene tighamgham ŋgar popoia ivotvot. Ve zeran sasaghatizi tipapavon lolozi pa ŋgar sasaghati. Tauta tighamgham ŋgar sasaghati ivotvot. Pasaa, ŋgar tau loloon ivon pani, tauta ivotvot ila avoon.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Mindai ta yam awatwaat ghau aghe: ‘Tiina tsiau, Tiina tsiau’, eemon ataghon saveeŋ tsiau mako?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Yau aat napaghazoŋai gham pa ŋgar tsiam tane. Tamtamon tisov tau tilam tsiau, ve tilooŋ saveeŋ tsiau ve titaghoni,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ene yes timin ŋeer tau irau ruum. I ighelia ruum rira tizila le koŋia kat ila mboŋar tau igheen ila taan loolo na paavo. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, ruum katia mako. Pasaa, ŋeer tana irau ruum ariaaŋa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Eemon tamtamon tau ighe iloŋlooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene i imin ŋeer tau ighelia ruum rira tizila tuŋia mako. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, rekia mon ruum imatit izila ve imbiriis gha ilale.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.