Lucas 6
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi. Ve mbiwa tooni tiŋgoor wit anooŋa siriv ve tilugluuga, leso uuli ighau ve tighan anooŋa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Tauvene zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tisaav pazi tighe: “Ai, aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron. Puughu mindai ta yam agham ŋgar tau isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Sinaiŋ muŋgaana tau isavia saawe tau kinik David yesŋa zeetŋa siriv pitool zi na, yam awaato, ma mako?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Saawe tana, David iloŋ ila balbaal patabuyaaŋ to Maaron, ve igham mberet patabuyaaŋ tau tighuru ila Maaron naagho na. Mberet tawe le ŋgalsekiiŋa tauvene: Tamtamon sorok irau tighani mako. Yes zeran to watooŋrau mon, o tighani. Eemon David igham mberet tawe gha ighani, ve irei siriv pa ziŋeera gha tighan paam.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ to Maaron.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Tileep le umbom patabuyaaŋ ite ivot, ra Yesu iloŋ ila rumei ee, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Ve ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima tapir imaat.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ŋgara siriv to tutuuŋ tomania zeran tutuuŋa siriv tilepleep tomani zi paam. Yes tighe tipayooz Yesu pa savsaveeŋ. Tauvene timarari tighe tighita: Pale i igharaat moroghooŋa eta ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ma mako?
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pa ŋeer tau niima imaat na ighe: “Ulam uyooz izi sene.” Ŋeer tana ilooŋ Yesu aliiŋa, ve iburig ila iyooz igharauu.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ra Yesu ighason zi ighe: “Laak. Ŋgar sindei tau yam aghita aghe iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtamon ve tagham poghani zi pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ma tagham saghatin zi? Tagham mulin zi pa pataŋani toozi, ma tavaghamun zi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesu maata ila pazi tisov, ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima le niima poia muul.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tawe tighita gabua tana le ipas atezi. Tauvene tivasavo zi tighe pale tigham mindai pa Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Saawe tana, Yesu izala pa loloz ee ighe isuŋ. Mboŋ tana, isuŋsuŋ ila le nughizau.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ra ipoi yes tau titaghoni na tilam tilup zi, ve ighur tamtamon toozi saŋavul ve ru timin mbaŋooŋa tooni.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Zeran saŋavul ve ru tawe, ezazi tauvene: Simon (i, Yesu iwaat eeza ite ighe Petrus) yesuru taazi Andreas, Yakobus gha Yoan, Pilip, Patoromai,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matayu, Tomas, Yakobus ite tau Alpai naatu na, Simon ite tau tiwaato tighe Selot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas tau Yakobus naatu, ve Yudas Iskariot tau murei ighur Yesu ila koiŋa nimazi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu tomania mbiwa tooni tipul loloz tawe, ve tizila le tivot nugh raraate ee, ve tiyooz ta sewe. Yesu ziŋeera katini, tomania eval tiina kat tila tileep tomani zi paam. Eval tiina tawe to nugh naol to Yudea ve Yerusalem, ve yes to nari tau tileep tigharau nugh Tiro ve Sidon na paam.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Tilam tighe tilooŋ Yesu saveeŋ tooni, ve igharaat moroghooŋ toozi. Ve yes tau avuvu sasaghati tivaghamun zi na, i izirziir avuvu sasaghati pazi le tinizi poia.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Eval tiina tau tilivuti na, tisov tizuari zi tighe le titutu rigta. Pasaa, tighilaal tighe tapiri to gharatooŋ yes moroghooŋa ivotvot ila tooni, ve ighagharaat moroghooŋa tisov tinizi poia.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu maata ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Yam tau aazne pitool gham na, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Ve yam tau ataghon Tamtamon Naatu, ve tighur koi payam, ve tiziir gham pa lupuuŋ toozi, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ payam, ve tivaghamunia ezamim na, yam paam, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Lolomim poia kat ve ayaat toman tintinmim. Pasaa, atuya tsiam tiina igheen izi nugh sambam ve isasaŋan gham. Ŋgar tau aazne tigham payam na, muuŋ timbuzŋa tigham pa yes propet tau tivotia Maaron aliiŋa na paam.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Oyai, yam tau kuaz tauŋa na, akaria taumim wa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Yam tau aazne arau kat pa aniiŋ ve gabua naol na, akaria taumim wa.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ve yam tau aazne tamtamon tisov tipapait gham na, yam paam, akaria taumim wa.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yam tau aloŋlooŋ ghau ne, yau nasaav payam tauvene: Lolomim pa koiamimŋa. Tamtamon tisov tau tighur koi payam na, agham poghani zi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yes tau tisik saveeŋ saghati payam na, asuŋ Maaron to igham poghani zi. Ve yes tau tigham saghatin gham na, aghur zi ila suŋuuŋ tsiam.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Isaav ighe ŋeer eta iposai paŋam, na uyol niima sov. Utoor ghom ve iposai ziige ite paam. Ve isaav ighe ŋeer eta igham nonoghiiŋa tsio to ŋgoaaŋ, na upuli igham nonoghiiŋa ite tau unonogh ghom pani na paam.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Isaav ighe tamtamon eta ighason ghom pa le gabua, na ugham pani mon. Ve isaav ighe ŋeer eta igham gabua tsio eta ila, na ughasoni to ipamuule sov. Upuli imin le.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Saa ŋgar tau aghe tamtamon tigham payam, na yam aat agham ŋgar raraate tauvene pazi paam.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Isaav ighe lolomim pa yes tau lolozi payam na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ve isaav ighe agham poghania yes tau tighamgham poghani gham na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ve isaav ighe agagabiiz yes tau tighe tigham bun ilat tsiam, ve yes tau awatagh zi aghe yes pale tiyat duduŋai bun toozi, na ayok pazi to tigham bun. [Eemon yes tau awatagh zi aghe yes irau tiyatu rekia mako, ene irau agham pazi mako.] Isaav ighe aghamgham tauvene, ene pale aliiv tamtamon siriv mindai? Pasaa, ŋgar tauvene, zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam. Tauvene yam ataghon ŋgar tane sov.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yam aat ataghon ŋgar ite tauvene: Lolomim pa koiamimŋa, ve agham poghani zi. Agham gabua pazi toman lolomim poia. Ve aghur matamim pazi to tiyat gabua tsiam sov. Leso agham lemim atuya tiina, ve amin Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na natŋa. Pasaa, yes zeran sasaghatizi, ve yes tau tighita poia tooni imin kaut sorok ve lolozi iveghveegh pani na, i ighamgham poghani zi paam.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tauvene lolomim isaghatin tamtamon ve auul zi, imin Tamamim Maaron loolo isaghatin zi ve iuluul zi.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesu isaav muul ighe: “Agabiiz tamtamon aghe yes sasaghatizi rekia sov. Ve aghur pataŋani iŋarui zi pa sosor toozi rekia sov. Pa ighe yam agham tauvene, ene pale Maaron igham ŋgar raraate payam paam. Yam aat apul zeetmimŋa sosor toozi. Leso Maaron ipul sosor tsiam paam.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Auul, o aghita uleeŋ ilat payam paam. Poia tau izaa tsiam, ene pale tiina le tiina kat. Pale imin tau tipavon nakaral le ivon kat ve imaliŋ. Pasaa, saa uleeŋ tau yam agham pa tamtamon, ene pale ŋgar eemon imuul pa yam taumim.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam, ighe: “Mindai, ŋeer eta tau maata kumkuuma na, irau igherev iitete tau maata kumkuuma paam, ve itotoi eez pani? Mako. Ene pale yesuru ve titap tizila puura.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ŋeer paaghu eta irau iliiv paduduŋaaŋ tooni ne mako. Eemon isaav ighe igham ŋgar to paduduŋaaŋ tooni isov imin le, ene pale yesuru ŋgar toozi raraate.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Mindai ta yo rekia mon matam ila pa rabrab tau igheen ila etam ite maata? Eemon ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, uyamaana mako.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Isaav ighe ai sirivu tiina igheen ila matam ve ughilaalo mako, mindai ta usaav pa etam ite ughe: ‘O, rabrab tau igheen ila matam na, yau irau nauul ghom ve natapaara izi.’ Yo ŋeer to karom! Upamir taum pa ghuruuŋ ila tsio! Ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, upasu izi imin maata. Leso ughit poghania rabrab tau igheen ila etam ite maata na, ve utapaara izi.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesu isaav muul ighe: “Ai poia irau ighur anooŋa saghati mako. Ve ai saghati irau ighur anooŋa poia mako.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tauvene ai anooŋa ta itotoi ai: Ene ai poia, ma saghati? Mindai, waar tuatua irau ighur anooŋa poia eta, leso tawidi? Mako.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tamtamon tauvene paam. Zeran popoiazi tipapavon lolozi pa ŋgar popoia. Tauvene tighamgham ŋgar popoia ivotvot. Ve zeran sasaghatizi tipapavon lolozi pa ŋgar sasaghati. Tauta tighamgham ŋgar sasaghati ivotvot. Pasaa, ŋgar tau loloon ivon pani, tauta ivotvot ila avoon.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Mindai ta yam awatwaat ghau aghe: ‘Tiina tsiau, Tiina tsiau’, eemon ataghon saveeŋ tsiau mako?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yau aat napaghazoŋai gham pa ŋgar tsiam tane. Tamtamon tisov tau tilam tsiau, ve tilooŋ saveeŋ tsiau ve titaghoni,
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ene yes timin ŋeer tau irau ruum. I ighelia ruum rira tizila le koŋia kat ila mboŋar tau igheen ila taan loolo na paavo. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, ruum katia mako. Pasaa, ŋeer tana irau ruum ariaaŋa.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Eemon tamtamon tau ighe iloŋlooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene i imin ŋeer tau ighelia ruum rira tizila tuŋia mako. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, rekia mon ruum imatit izila ve imbiriis gha ilale.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.