Lucas 6

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu tomania mbiwa tooni tilaghlaagh ila uum to wit lolozi. Ve mbiwa tooni tiŋgoor wit anooŋa siriv ve tilugluuga, leso uuli ighau ve tighan anooŋa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Tauvene zeran tutuuŋa siriv tau tileep tigharau zi na, tisaav pazi tighe: “Ai, aazne, ene saawe to uraat mako. Ene umbom patabuyaaŋ to Maaron. Puughu mindai ta yam agham ŋgar tau isapir pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Sinaiŋ muŋgaana tau isavia saawe tau kinik David yesŋa zeetŋa siriv pitool zi na, yam awaato, ma mako?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Saawe tana, David iloŋ ila balbaal patabuyaaŋ to Maaron, ve igham mberet patabuyaaŋ tau tighuru ila Maaron naagho na. Mberet tawe le ŋgalsekiiŋa tauvene: Tamtamon sorok irau tighani mako. Yes zeran to watooŋrau mon, o tighani. Eemon David igham mberet tawe gha ighani, ve irei siriv pa ziŋeera gha tighan paam.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ra Yesu iparwai saveeŋ tooni ighe: “Tamtamon Naatu, i Tiina tau iŋgin umbom patabuyaaŋ to Maaron.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Tileep le umbom patabuyaaŋ ite ivot, ra Yesu iloŋ ila rumei ee, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa. Ve ŋeer ee ilepleep tomani zi. I niima tapir imaat.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ŋgara siriv to tutuuŋ tomania zeran tutuuŋa siriv tilepleep tomani zi paam. Yes tighe tipayooz Yesu pa savsaveeŋ. Tauvene timarari tighe tighita: Pale i igharaat moroghooŋa eta ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ma mako?
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pa ŋeer tau niima imaat na ighe: “Ulam uyooz izi sene.” Ŋeer tana ilooŋ Yesu aliiŋa, ve iburig ila iyooz igharauu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ra Yesu ighason zi ighe: “Laak. Ŋgar sindei tau yam aghita aghe iduduuŋ pa tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtamon ve tagham poghani zi pa saawe to umbom patabuyaaŋ, ma tagham saghatin zi? Tagham mulin zi pa pataŋani toozi, ma tavaghamun zi?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yesu maata ila pazi tisov, ra isaav pa ŋeer tau niima isaghat na ighe: “Uyoot nimam iduduuŋ.” Tauvene ŋeer tana iyoot niima le niima poia muul.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tawe tighita gabua tana le ipas atezi. Tauvene tivasavo zi tighe pale tigham mindai pa Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Saawe tana, Yesu izala pa loloz ee ighe isuŋ. Mboŋ tana, isuŋsuŋ ila le nughizau.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ra ipoi yes tau titaghoni na tilam tilup zi, ve ighur tamtamon toozi saŋavul ve ru timin mbaŋooŋa tooni.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Zeran saŋavul ve ru tawe, ezazi tauvene: Simon (i, Yesu iwaat eeza ite ighe Petrus) yesuru taazi Andreas, Yakobus gha Yoan, Pilip, Patoromai,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayu, Tomas, Yakobus ite tau Alpai naatu na, Simon ite tau tiwaato tighe Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas tau Yakobus naatu, ve Yudas Iskariot tau murei ighur Yesu ila koiŋa nimazi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu tomania mbiwa tooni tipul loloz tawe, ve tizila le tivot nugh raraate ee, ve tiyooz ta sewe. Yesu ziŋeera katini, tomania eval tiina kat tila tileep tomani zi paam. Eval tiina tawe to nugh naol to Yudea ve Yerusalem, ve yes to nari tau tileep tigharau nugh Tiro ve Sidon na paam.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tilam tighe tilooŋ Yesu saveeŋ tooni, ve igharaat moroghooŋ toozi. Ve yes tau avuvu sasaghati tivaghamun zi na, i izirziir avuvu sasaghati pazi le tinizi poia.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Eval tiina tau tilivuti na, tisov tizuari zi tighe le titutu rigta. Pasaa, tighilaal tighe tapiri to gharatooŋ yes moroghooŋa ivotvot ila tooni, ve ighagharaat moroghooŋa tisov tinizi poia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu maata ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yam tau aazne pitool gham na, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ve yam tau ataghon Tamtamon Naatu, ve tighur koi payam, ve tiziir gham pa lupuuŋ toozi, ve tisik saveeŋ veleghiiŋ payam, ve tivaghamunia ezamim na, yam paam, tintinmim pa poia to Maaron tau izaa tsiam.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Lolomim poia kat ve ayaat toman tintinmim. Pasaa, atuya tsiam tiina igheen izi nugh sambam ve isasaŋan gham. Ŋgar tau aazne tigham payam na, muuŋ timbuzŋa tigham pa yes propet tau tivotia Maaron aliiŋa na paam.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Oyai, yam tau kuaz tauŋa na, akaria taumim wa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Yam tau aazne arau kat pa aniiŋ ve gabua naol na, akaria taumim wa.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ve yam tau aazne tamtamon tisov tipapait gham na, yam paam, akaria taumim wa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yam tau aloŋlooŋ ghau ne, yau nasaav payam tauvene: Lolomim pa koiamimŋa. Tamtamon tisov tau tighur koi payam na, agham poghani zi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yes tau tisik saveeŋ saghati payam na, asuŋ Maaron to igham poghani zi. Ve yes tau tigham saghatin gham na, aghur zi ila suŋuuŋ tsiam.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Isaav ighe ŋeer eta iposai paŋam, na uyol niima sov. Utoor ghom ve iposai ziige ite paam. Ve isaav ighe ŋeer eta igham nonoghiiŋa tsio to ŋgoaaŋ, na upuli igham nonoghiiŋa ite tau unonogh ghom pani na paam.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Isaav ighe tamtamon eta ighason ghom pa le gabua, na ugham pani mon. Ve isaav ighe ŋeer eta igham gabua tsio eta ila, na ughasoni to ipamuule sov. Upuli imin le.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Saa ŋgar tau aghe tamtamon tigham payam, na yam aat agham ŋgar raraate tauvene pazi paam.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Isaav ighe lolomim pa yes tau lolozi payam na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ve isaav ighe agham poghania yes tau tighamgham poghani gham na mon, pale aliiv tamtamon siriv mindai? Mako. Pasaa, ŋgar tauvene, yes zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ve isaav ighe agagabiiz yes tau tighe tigham bun ilat tsiam, ve yes tau awatagh zi aghe yes pale tiyat duduŋai bun toozi, na ayok pazi to tigham bun. [Eemon yes tau awatagh zi aghe yes irau tiyatu rekia mako, ene irau agham pazi mako.] Isaav ighe aghamgham tauvene, ene pale aliiv tamtamon siriv mindai? Pasaa, ŋgar tauvene, zeran to ghamuuŋ sosor tighamghamu paam. Tauvene yam ataghon ŋgar tane sov.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yam aat ataghon ŋgar ite tauvene: Lolomim pa koiamimŋa, ve agham poghani zi. Agham gabua pazi toman lolomim poia. Ve aghur matamim pazi to tiyat gabua tsiam sov. Leso agham lemim atuya tiina, ve amin Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na natŋa. Pasaa, yes zeran sasaghatizi, ve yes tau tighita poia tooni imin kaut sorok ve lolozi iveghveegh pani na, i ighamgham poghani zi paam.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tauvene lolomim isaghatin tamtamon ve auul zi, imin Tamamim Maaron loolo isaghatin zi ve iuluul zi.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesu isaav muul ighe: “Agabiiz tamtamon aghe yes sasaghatizi rekia sov. Ve aghur pataŋani iŋarui zi pa sosor toozi rekia sov. Pa ighe yam agham tauvene, ene pale Maaron igham ŋgar raraate payam paam. Yam aat apul zeetmimŋa sosor toozi. Leso Maaron ipul sosor tsiam paam.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Auul, o aghita uleeŋ ilat payam paam. Poia tau izaa tsiam, ene pale tiina le tiina kat. Pale imin tau tipavon nakaral le ivon kat ve imaliŋ. Pasaa, saa uleeŋ tau yam agham pa tamtamon, ene pale ŋgar eemon imuul pa yam taumim.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam, ighe: “Mindai, ŋeer eta tau maata kumkuuma na, irau igherev iitete tau maata kumkuuma paam, ve itotoi eez pani? Mako. Ene pale yesuru ve titap tizila puura.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ŋeer paaghu eta irau iliiv paduduŋaaŋ tooni ne mako. Eemon isaav ighe igham ŋgar to paduduŋaaŋ tooni isov imin le, ene pale yesuru ŋgar toozi raraate.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Mindai ta yo rekia mon matam ila pa rabrab tau igheen ila etam ite maata? Eemon ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, uyamaana mako.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Isaav ighe ai sirivu tiina igheen ila matam ve ughilaalo mako, mindai ta usaav pa etam ite ughe: ‘O, rabrab tau igheen ila matam na, yau irau nauul ghom ve natapaara izi.’ Yo ŋeer to karom! Upamir taum pa ghuruuŋ ila tsio! Ai sirivu tiina tau igheen ila taum matam na, upasu izi imin maata. Leso ughit poghania rabrab tau igheen ila etam ite maata na, ve utapaara izi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu isaav muul ighe: “Ai poia irau ighur anooŋa saghati mako. Ve ai saghati irau ighur anooŋa poia mako.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tauvene ai anooŋa ta itotoi ai: Ene ai poia, ma saghati? Mindai, waar tuatua irau ighur anooŋa poia eta, leso tawidi? Mako.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tamtamon tauvene paam. Zeran popoiazi tipapavon lolozi pa ŋgar popoia. Tauvene tighamgham ŋgar popoia ivotvot. Ve zeran sasaghatizi tipapavon lolozi pa ŋgar sasaghati. Tauta tighamgham ŋgar sasaghati ivotvot. Pasaa, ŋgar tau loloon ivon pani, tauta ivotvot ila avoon.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Mindai ta yam awatwaat ghau aghe: ‘Tiina tsiau, Tiina tsiau’, eemon ataghon saveeŋ tsiau mako?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Yau aat napaghazoŋai gham pa ŋgar tsiam tane. Tamtamon tisov tau tilam tsiau, ve tilooŋ saveeŋ tsiau ve titaghoni,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ene yes timin ŋeer tau irau ruum. I ighelia ruum rira tizila le koŋia kat ila mboŋar tau igheen ila taan loolo na paavo. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, ruum katia mako. Pasaa, ŋeer tana irau ruum ariaaŋa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Eemon tamtamon tau ighe iloŋlooŋ saveeŋ tsiau, ve itaghoni mako, ene i imin ŋeer tau ighelia ruum rira tizila tuŋia mako. Tauvene saawe tau uman tiina izi, ve yaa ivot toman tapiri le itok ruum tooni, rekia mon ruum imatit izila ve imbiriis gha ilale.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.