Lucas 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawe ee, Yesu iyozyooz izi nari to yaa naliu Genesaret,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu maata ila le ighita waaŋ ru tau titataan zi tizaa. Uraata to waaŋ tawe, yes zeran to ghamuuŋ iigh. Yes tipul waaŋ ve tila tiyaim puugh toozi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Waaŋ ru tawe, ee to Simon. Yesu ila izaa waaŋ tana, ve isaav pa Simon ighe: “Ulam uzuur waaŋ ivot rig.” Tauvene Simon izaa ve igham waaŋ ivot ila rig, ra Yesu mboole izi, ve ipaghazoŋai eval tiina pa Maaron aliiŋa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Isavsaav le isov, ra isaav pa Simon ighe: “Tavot tala mazavan, ve araar puugh tsiam izila, mako agham lemim iigh.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon iyol aliiŋa ighe: “Wai tiina, yei nikaria uraat mboŋ gha ilam nughizau, ve nigham iigh eta mako. Eemon yo usaav, tauta aat naraar puugh izila muul.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Tauvene yes titaghon Yesu aliiŋa, le iigh katini tighoon ila puugh toozi ve rigmon kanaŋ puugh perekia.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tauvene tikiyav zetazŋa siriv tau tileep ila waaŋ ite na, leso tilam tiuul zi. Yes tilam ve tipit iigh tau tighoon ila puugh na, ve tizila waaŋ ru tana le rigmon kanaŋ timarum.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Petrus ighita gabua tana, le itap izi Yesu aaghe puughu, ve isaav pani ighe: “Tiina, upul ghau ve ula! Pa yau ŋeer to ghamuuŋ sosor.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ra tiloŋ tila tigud waaŋ toozi tizaa, ve tipuliir gabua toozi naol isov tizi tileplez, ve titaghon Yesu gha yesŋa tila.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saawe ee, Yesu ilepleep izi nugh ee, ve ŋeer ee ilam. Kolekole ighamu le tiini isov isaghat. I ighita Yesu, le itap izi aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ra itaŋ raraini ighe: “Oyai, tiina tsiau, isaav ighe lolom pa uleeŋ ghau, yo irau ugharaat ghau tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron maata.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu niima ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia. Yau aat nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron maata. Aiyo, tinim poia!” I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ra Yesu iŋgalsekini ighe isavia gabua tana vaaru pa tamtamon eta sov. Ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Aazne, tinim poia wa. Tauvene malmalim ula, ve utotoi taum pa ŋeer eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ tau Mose isavia na. Leso upaghazoŋai taum pa tamtamon, ve tiwatagh tighe tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron maata wa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Eemon mako. Yesu vaaru ilanlaan ila le irau nugh. Tauvene eval tiina kat tilala tighe tilooŋ saveeŋ tooni, ve i igharaat moroghooŋ toozi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Tauta saawe siriv, i ilala pa nugh ŋginaaŋa. Leso zigani ileep ve isuŋ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Saawe ee, Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa, ve zeran tutuuŋa tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Zeran tawe, siriv tileep nugh naol to Galilaia ve tilam, siriv tileep taan sirivu to Yudea ve tilam, ve siriv tileep Yerusalem ve tilam. Maaron tapiri ighengheen tomania Yesu, tauvene i irau igharaat yes moroghooŋa le tinizi poia.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Yesu isavsaav ve malau mako na, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor gha tilam. Ŋeer tawe, aaghe imaat. Irau ilaagh mako. Yes tiil eez tighe tighamu tiloŋ tila ve tighuru izi Yesu naagho.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Eemon eval tiina tipoon zi. Tauvene tigham narape tana, ve titaghon ndeet tizala pa ruum paavo. Ra tipas atov siriv ighau, ve titughu tomania moogh tooni iŋarui Yesu izila, le igheen izi naagho.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tana ighe: “Ŋeer tsiau, sosor tsio, yau nareua wa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tane, ve tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane, i sei ta ivelegh Maaron tauvene? Tamtamon eta irau ireu sosor mako. Maaron mon, o irau ireu sosor.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu ighilaal ŋgar toozi wa. Tauvene ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yam agham ŋgar naol ila lolomim?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Rekia mon ŋeer tana iburig iyooz ila eval tiina matazi, igham moogh tooni, ve ipapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, ve imuul ila pa ruum tooni.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, ve roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni tighe: “Wai, gabua tau aazne taghita, ene ite kat!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesu igharaat narape tana le isov, ra ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig, ve ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Levi. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam, utaghon ghau!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tauvene Levi iburig, ipul gabua tooni naol isov izi ileple, ve itaghon Yesu gha yesuru tila.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Murei ra, Levi igham ghanghaniiŋ tiina pa Yesu izi ruum tooni. Saawe tana, Levi zeetŋa katini to yauŋ takes tomania tamtamon siriv tilam tileep tomani zi paam, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Zeran tutuuŋa siriv tomania zetazŋa siriv tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na, tighita gabua tana, ve tiyau avozi pa mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta yamŋa zeran to ghamuuŋ takes, ve yes to ghamuuŋ sosor alup gham pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Yau tauvene paam. Nalam pa poiŋ tamtamon duduŋazi mako. Nalam to napoi yes to ghamuuŋ sosor. Leso tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tamtamon siriv tisaav pa Yesu tighe: “Saawe naol, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera, tiŋgunŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa ziŋerazi tighamgham tauvene paam. Eemon mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako. Saawe isov, tighanghan ve tighunghun.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale irau agham zi lolozi ipataŋan ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ? Mako.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam ighe: “Tamtamon eta irau iraŋgat uuli tooni paaghu, ve isaii izala uuli tooni muŋgaana tau perekia na mako. Pa ighe igham tauvene, ene pale ivaghamunia uuli paaghu. Ve gabua ite. Uuli paaghu, ene raraate pa uuli muŋgaana mako.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana ne mako.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Eemon yes tau tighunghun vaen muŋgaana na, lolozi pa vaen paaghu mako. Pale tirere pani ve tighe: ‘Ee-e, taghun vaen muŋgaana, o poia.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.