Lucas 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saawe ee, Yesu iyozyooz izi nari to yaa naliu Genesaret,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu maata ila le ighita waaŋ ru tau titataan zi tizaa. Uraata to waaŋ tawe, yes zeran to ghamuuŋ iigh. Yes tipul waaŋ ve tila tiyaim puugh toozi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Waaŋ ru tawe, ee to Simon. Yesu ila izaa waaŋ tana, ve isaav pa Simon ighe: “Ulam uzuur waaŋ ivot rig.” Tauvene Simon izaa ve igham waaŋ ivot ila rig, ra Yesu mboole izi, ve ipaghazoŋai eval tiina pa Maaron aliiŋa.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Isavsaav le isov, ra isaav pa Simon ighe: “Tavot tala mazavan, ve araar puugh tsiam izila, mako agham lemim iigh.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon iyol aliiŋa ighe: “Wai tiina, yei nikaria uraat mboŋ gha ilam nughizau, ve nigham iigh eta mako. Eemon yo usaav, tauta aat naraar puugh izila muul.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Tauvene yes titaghon Yesu aliiŋa, le iigh katini tighoon ila puugh toozi ve rigmon kanaŋ puugh perekia.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tauvene tikiyav zetazŋa siriv tau tileep ila waaŋ ite na, leso tilam tiuul zi. Yes tilam ve tipit iigh tau tighoon ila puugh na, ve tizila waaŋ ru tana le rigmon kanaŋ timarum.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Petrus ighita gabua tana, le itap izi Yesu aaghe puughu, ve isaav pani ighe: “Tiina, upul ghau ve ula! Pa yau ŋeer to ghamuuŋ sosor.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ra tiloŋ tila tigud waaŋ toozi tizaa, ve tipuliir gabua toozi naol isov tizi tileplez, ve titaghon Yesu gha yesŋa tila.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Saawe ee, Yesu ilepleep izi nugh ee, ve ŋeer ee ilam. Kolekole ighamu le tiini isov isaghat. I ighita Yesu, le itap izi aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ra itaŋ raraini ighe: “Oyai, tiina tsiau, isaav ighe lolom pa uleeŋ ghau, yo irau ugharaat ghau tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron maata.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu niima ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia. Yau aat nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron maata. Aiyo, tinim poia!” I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ra Yesu iŋgalsekini ighe isavia gabua tana vaaru pa tamtamon eta sov. Ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Aazne, tinim poia wa. Tauvene malmalim ula, ve utotoi taum pa ŋeer eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ tau Mose isavia na. Leso upaghazoŋai taum pa tamtamon, ve tiwatagh tighe tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron maata wa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Eemon mako. Yesu vaaru ilanlaan ila le irau nugh. Tauvene eval tiina kat tilala tighe tilooŋ saveeŋ tooni, ve i igharaat moroghooŋ toozi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tauta saawe siriv, i ilala pa nugh ŋginaaŋa. Leso zigani ileep ve isuŋ.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Saawe ee, Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa, ve zeran tutuuŋa tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Zeran tawe, siriv tileep nugh naol to Galilaia ve tilam, siriv tileep taan sirivu to Yudea ve tilam, ve siriv tileep Yerusalem ve tilam. Maaron tapiri ighengheen tomania Yesu, tauvene i irau igharaat yes moroghooŋa le tinizi poia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Yesu isavsaav ve malau mako na, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor gha tilam. Ŋeer tawe, aaghe imaat. Irau ilaagh mako. Yes tiil eez tighe tighamu tiloŋ tila ve tighuru izi Yesu naagho.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Eemon eval tiina tipoon zi. Tauvene tigham narape tana, ve titaghon ndeet tizala pa ruum paavo. Ra tipas atov siriv ighau, ve titughu tomania moogh tooni iŋarui Yesu izila, le igheen izi naagho.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tana ighe: “Ŋeer tsiau, sosor tsio, yau nareua wa.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tane, ve tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane, i sei ta ivelegh Maaron tauvene? Tamtamon eta irau ireu sosor mako. Maaron mon, o irau ireu sosor.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu ighilaal ŋgar toozi wa. Tauvene ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yam agham ŋgar naol ila lolomim?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Rekia mon ŋeer tana iburig iyooz ila eval tiina matazi, igham moogh tooni, ve ipapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, ve imuul ila pa ruum tooni.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, ve roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni tighe: “Wai, gabua tau aazne taghita, ene ite kat!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Yesu igharaat narape tana le isov, ra ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig, ve ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Levi. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam, utaghon ghau!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tauvene Levi iburig, ipul gabua tooni naol isov izi ileple, ve itaghon Yesu gha yesuru tila.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Murei ra, Levi igham ghanghaniiŋ tiina pa Yesu izi ruum tooni. Saawe tana, Levi zeetŋa katini to yauŋ takes tomania tamtamon siriv tilam tileep tomani zi paam, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Zeran tutuuŋa siriv tomania zetazŋa siriv tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na, tighita gabua tana, ve tiyau avozi pa mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta yamŋa zeran to ghamuuŋ takes, ve yes to ghamuuŋ sosor alup gham pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Yau tauvene paam. Nalam pa poiŋ tamtamon duduŋazi mako. Nalam to napoi yes to ghamuuŋ sosor. Leso tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Tamtamon siriv tisaav pa Yesu tighe: “Saawe naol, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera, tiŋgunŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa ziŋerazi tighamgham tauvene paam. Eemon mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako. Saawe isov, tighanghan ve tighunghun.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale irau agham zi lolozi ipataŋan ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ? Mako.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam ighe: “Tamtamon eta irau iraŋgat uuli tooni paaghu, ve isaii izala uuli tooni muŋgaana tau perekia na mako. Pa ighe igham tauvene, ene pale ivaghamunia uuli paaghu. Ve gabua ite. Uuli paaghu, ene raraate pa uuli muŋgaana mako.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana ne mako.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Eemon yes tau tighunghun vaen muŋgaana na, lolozi pa vaen paaghu mako. Pale tirere pani ve tighe: ‘Ee-e, taghun vaen muŋgaana, o poia.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.