Lucas 5

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe ee, Yesu iyozyooz izi nari to yaa naliu Genesaret,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yesu maata ila le ighita waaŋ ru tau titataan zi tizaa. Uraata to waaŋ tawe, yes zeran to ghamuuŋ iigh. Yes tipul waaŋ ve tila tiyaim puugh toozi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Waaŋ ru tawe, ee to Simon. Yesu ila izaa waaŋ tana, ve isaav pa Simon ighe: “Ulam uzuur waaŋ ivot rig.” Tauvene Simon izaa ve igham waaŋ ivot ila rig, ra Yesu mboole izi, ve ipaghazoŋai eval tiina pa Maaron aliiŋa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Isavsaav le isov, ra isaav pa Simon ighe: “Tavot tala mazavan, ve araar puugh tsiam izila, mako agham lemim iigh.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon iyol aliiŋa ighe: “Wai tiina, yei nikaria uraat mboŋ gha ilam nughizau, ve nigham iigh eta mako. Eemon yo usaav, tauta aat naraar puugh izila muul.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Tauvene yes titaghon Yesu aliiŋa, le iigh katini tighoon ila puugh toozi ve rigmon kanaŋ puugh perekia.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tauvene tikiyav zetazŋa siriv tau tileep ila waaŋ ite na, leso tilam tiuul zi. Yes tilam ve tipit iigh tau tighoon ila puugh na, ve tizila waaŋ ru tana le rigmon kanaŋ timarum.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Petrus ighita gabua tana, le itap izi Yesu aaghe puughu, ve isaav pani ighe: “Tiina, upul ghau ve ula! Pa yau ŋeer to ghamuuŋ sosor.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ra tiloŋ tila tigud waaŋ toozi tizaa, ve tipuliir gabua toozi naol isov tizi tileplez, ve titaghon Yesu gha yesŋa tila.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Saawe ee, Yesu ilepleep izi nugh ee, ve ŋeer ee ilam. Kolekole ighamu le tiini isov isaghat. I ighita Yesu, le itap izi aaghe puughu, ve ighur naagho izila pa taan, ra itaŋ raraini ighe: “Oyai, tiina tsiau, isaav ighe lolom pa uleeŋ ghau, yo irau ugharaat ghau tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron maata.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu niima ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia. Yau aat nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron maata. Aiyo, tinim poia!” I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ra Yesu iŋgalsekini ighe isavia gabua tana vaaru pa tamtamon eta sov. Ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Aazne, tinim poia wa. Tauvene malmalim ula, ve utotoi taum pa ŋeer eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ tau Mose isavia na. Leso upaghazoŋai taum pa tamtamon, ve tiwatagh tighe tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron maata wa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Eemon mako. Yesu vaaru ilanlaan ila le irau nugh. Tauvene eval tiina kat tilala tighe tilooŋ saveeŋ tooni, ve i igharaat moroghooŋ toozi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tauta saawe siriv, i ilala pa nugh ŋginaaŋa. Leso zigani ileep ve isuŋ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Saawe ee, Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa, ve zeran tutuuŋa tomania ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam. Zeran tawe, siriv tileep nugh naol to Galilaia ve tilam, siriv tileep taan sirivu to Yudea ve tilam, ve siriv tileep Yerusalem ve tilam. Maaron tapiri ighengheen tomania Yesu, tauvene i irau igharaat yes moroghooŋa le tinizi poia.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Yesu isavsaav ve malau mako na, zeran siriv tibaad ŋeer narape ee izala boor gha tilam. Ŋeer tawe, aaghe imaat. Irau ilaagh mako. Yes tiil eez tighe tighamu tiloŋ tila ve tighuru izi Yesu naagho.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Eemon eval tiina tipoon zi. Tauvene tigham narape tana, ve titaghon ndeet tizala pa ruum paavo. Ra tipas atov siriv ighau, ve titughu tomania moogh tooni iŋarui Yesu izila, le igheen izi naagho.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu ighita zeran tana ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ kat. Tauvene isaav pa narape tana ighe: “Ŋeer tsiau, sosor tsio, yau nareua wa.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Zeran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tane, ve tigham ŋgar naol, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane, i sei ta ivelegh Maaron tauvene? Tamtamon eta irau ireu sosor mako. Maaron mon, o irau ireu sosor.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu ighilaal ŋgar toozi wa. Tauvene ighason zi ighe: “Puughu mindai ta yam agham ŋgar naol ila lolomim?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Rekia mon ŋeer tana iburig iyooz ila eval tiina matazi, igham moogh tooni, ve ipapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, ve imuul ila pa ruum tooni.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, ve roiŋ tiina igham zi, ve tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni tighe: “Wai, gabua tau aazne taghita, ene ite kat!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yesu igharaat narape tana le isov, ra ipul nugh tawe, ve ilaagh ila rig, ve ighita ŋeer ee to yauŋ takes ilepleep ila niia to uraat, eeza Levi. Yesu isaav pani ighe: “Yo ulam, utaghon ghau!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Tauvene Levi iburig, ipul gabua tooni naol isov izi ileple, ve itaghon Yesu gha yesuru tila.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Murei ra, Levi igham ghanghaniiŋ tiina pa Yesu izi ruum tooni. Saawe tana, Levi zeetŋa katini to yauŋ takes tomania tamtamon siriv tilam tileep tomani zi paam, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Zeran tutuuŋa siriv tomania zetazŋa siriv tau lezi ŋgar tintiina pa tutuuŋ na, tighita gabua tana, ve tiyau avozi pa mbiwa to Yesu tighe: “Wai, mindai ta yamŋa zeran to ghamuuŋ takes, ve yes to ghamuuŋ sosor alup gham pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yes tau tinizi poia na, dokta le uraat pazi mako. Yes moroghooŋa mon o, i le uraat pazi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Yau tauvene paam. Nalam pa poiŋ tamtamon duduŋazi mako. Nalam to napoi yes to ghamuuŋ sosor. Leso tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi ila pa Maaron.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Tamtamon siriv tisaav pa Yesu tighe: “Saawe naol, ŋeer rughuzaaŋa Yoan ziŋeera, tiŋgunŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve zeran tutuuŋa ziŋerazi tighamgham tauvene paam. Eemon mbiwa tsio titaghon ŋgar tauvene mako. Saawe isov, tighanghan ve tighunghun.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Isaav ighe ŋeer eta ivai paaghu, ve yesŋa zeetŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ to vaiŋ tooni, pale irau agham zi lolozi ipataŋan ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ? Mako.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Eemon murei, saawe eta pale ivot, o tikis vaiŋ paaghu tana, ve tighamu ipul zeetŋa gha ila. Saawe tana, zeetŋa pale lolozi ipataŋan, ve tiŋgun tauzi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi paam ighe: “Tamtamon eta irau iraŋgat uuli tooni paaghu, ve isaii izala uuli tooni muŋgaana tau perekia na mako. Pa ighe igham tauvene, ene pale ivaghamunia uuli paaghu. Ve gabua ite. Uuli paaghu, ene raraate pa uuli muŋgaana mako.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Vaen tauvene paam. Irau tiliŋ vaen paaghu izila vaen paatu muŋgaana ne mako.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Tauvene vaen paaghu izila patuzi paghpaaghu, o poia.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Eemon yes tau tighunghun vaen muŋgaana na, lolozi pa vaen paaghu mako. Pale tirere pani ve tighe: ‘Ee-e, taghun vaen muŋgaana, o poia.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.