Lucas 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ra Ŋeer Saghati isaav pani ighe: “Laak, isaav ighe yo Maaron Naatu, na usaav pa maet tane, ve imin lem aniiŋ.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Eemon Yesu iyol aliiŋa ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ra Sadan ighamu ve tizala nugh ee tau igheen saaŋa kat, ve rekia mon itotoi nugh naol isov tau kinik to taan tiŋginŋgin zi na pani,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Eemon Yesu iyol aliiŋa ighe: “Maaron aliiŋa ziiri ite tau tiboode na isaav tauvene:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ra Sadan ighamu muul gha tila Yerusalem, ve tizala tiyooz ila Rumei Tiina paavo tau igheen saaŋa kat na, ve isaav pani tauvene: “Isaav ighe onoon yo Maaron Naatu, na uleep ta sene, ve uyatov ghom uzila.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Eemon Maaron aliiŋa ziiri ite isaav tauvene:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Tauvene Sadan itoov Yesu pa eez maata maata le mako, ra ipuli, ve ila isaŋan pa saawe ite paam.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesu imuul ila pa Galilaia ve Avuvu Patabuyaaŋ tapiri tiina igheen tooni. Tauvene vaaru ilaan irau taan sirivu tawe.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 I ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa irau nugh nugh ila rumei toozi lolozi. Ve tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tipait eeza.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu imuul ila pa nugh tooni puughu Nasaret tau i itum pani gha imin olman. Ilepleep le umbom patabuyaaŋ ivot, ra itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na, ve iloŋ ila rumei toozi, leso isuŋ tomani zi. I iburig iyooz, leso iwaat Maaron aliiŋa pazi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Tizuzuun rau to propet Isaia ila tooni, ve i iraraava ve maata itaghoni izi le indeeŋ saveeŋ ziiri ee tau isaav ighe:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesu iwaat saveeŋ tane le isov, ra ilulun rau tana muul, ve ighuru ila to ŋeer tau iŋgin rumei, ve mboole izi, leso ivotia mos pazi. Tamtamon tisov tau tilepleep na, matazi ila pani,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ve i ipaburigin saveeŋ tooni ighe: “Saveeŋ tau aazne alooŋa, ene ighur anooŋa ivot wa.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa saveeŋ popoia tau ivot ila aavo na, ve tipaiti. Eemon tighe: “Wai, ŋeer tane, Yosep naatu. Mindai ta i irau isavia saveeŋ tauvene?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yau nawatagh: Yam pale asik saveeŋ ziiri ee tau monmon ivotvot ila tamtamon avozi na payau aghe: ‘Dokta, matam iŋgal ve ugharaat taum imin maata.’ Yei nilooŋ tighe yo ughamgham gabua tintiina izi nugh Kapernaum. Mindai ta ugham zi izi nugh tsio puughu tane mako?”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Yau nasaav payam kat. Isaav ighe tamtamon eta imin propet to Maaron, ene aat tauu nugh tooni puughu tighamu mako.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Eemon yau nasaav payam kat: Saawe to propet Ilia, uman izi rigta mako kat irau ndaman tol ve sirivu, le pitool tiina ivot irau nugh. Saawe tana, zinaara katini to Israel tilepleep.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Eemon Maaron imbaaŋ Ilia ila to iuul toozi eta mako. Imbaaŋo ila pa naar ee to nugh Zarepat tau igheen ila taan sirivu to Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ve saawe to propet Elisa tauvene paam. Kolekole igham tamtamon katini to Israel. Eemon Elisa iuul toozi eta mako. Naeman tau ŋeer to taan sirivu to Siria na, i mon ta Elisa iuule le tiini poia.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yes tau tileep ila rumei tana loolo na, tilooŋ saveeŋ tane, le ireu lolozi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tauvene tiburig gha tiziir Yesu pa nugh toozi, ve tighamu tila tivot maetaaz tau iyooz ila nugh ziige, leso tisipiira izila. (Nugh toozi igheen izala loloz.)
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Eemon mako. I ipas ghi ila sosozi, ve ighau gha ila.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yesu izila ivot nugh Kapernaum to Galilaia, ve ileep tomani zi. Saawe to umbom patabuyaaŋ, i ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le tirur pa ŋgar tooni. Pasaa, saveeŋ tooni, toman tapiri. Ve isavsaav imin tamtamon tau i le eeza pa uraat tauvene.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep tomani izi ila rumei loolo. I, avuvu saghati izeeva. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aii, Yesu to Nasaret, ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Ma ulam ughe uvaghamun ghei? Yau nawatagh ghom wa. Yo ŋeer patabuyaaŋ to Maaron.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Eemon Yesu iyaoni ighe: “Ai! Yo uneneeŋ! Upuli ve ughau ula!” I isaav tauvene, ve avuvu saghati isik ŋeer tawe izila taan ila eval tiina naghozi. Eemon ivaghamunia mako. Ipuli ve ighau ila.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur ve tivasavo zi tighe: “Wai, saveeŋ tane, gabua mindai? Ŋeer tane, i le eeza ve tapiri. Aghita. Avuvu sasaghatizi tileep ila i saamba. Pasaa, i isavsaav pazi, ve tiloŋlooŋ aliiŋa gha tighau tila.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Puughu tane ta Yesu vaaru ilaan irau nugh tisov to taan sirivu tawe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu ipul rumei tana, ve malmali ila Simon ruum tooni, ve iloŋ ila. Simon rauliva imorooŋ le tiini iyes kat gha ighengheen. Tauvene tighason Yesu tighe iuule.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu ila iyooz igharau olman tinazi ziige, ve iyaon moroghooŋ tawe. Rekia mon ve moroghooŋ ighau, ve tiini poia. Ra olman tinazi iburig gha ila igharaat lezi aniiŋ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tilepleep le aaz izila, ra tamtamon tiyauur zetazŋa tisov tau moroghooŋ maata maata igham zi na tilam to Yesu, leso iuul zi. I ighur niima izala tamtamon eŋaeŋa pavozi, ve igharaat zi le tisov tinizi poia.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Avuvu sasaghati paam. Tipul tamtamon katini ve tighau tila, ve tiboboob tighe: “Yo Maaron Naatu!” Pasaa, yes tiwatagh tighe i Mesia. Eemon i iyaon zi, ve isaav ariaaŋ pazi ighe: “Aneneeŋ!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mboŋ le nughizau, ra Yesu iburig gha ipul ruum, ve ilaagh ila pa nugh ŋginaaŋa ee ighe zigani ileep ta sewe. Eemon mako. Eval tiina tiilo ve titaghoni tilam. Tilam peria tooni, ve tiŋguruuta tighe ileep tomani zi.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Eemon i isaav pazi ighe: “Yau aat nala ve navotia saveeŋ pa pooz to nugh sambam izi nugh siriv paam. Pasaa, Maaron imbaaŋ ghau nalam pa uraat tane.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Tauta Yesu ilaagh irau taan sirivu to Yudea, ve ivovotia Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.