Lucas 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ra Ŋeer Saghati isaav pani ighe: “Laak, isaav ighe yo Maaron Naatu, na usaav pa maet tane, ve imin lem aniiŋ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Eemon Yesu iyol aliiŋa ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ra Sadan ighamu ve tizala nugh ee tau igheen saaŋa kat, ve rekia mon itotoi nugh naol isov tau kinik to taan tiŋginŋgin zi na pani,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eemon Yesu iyol aliiŋa ighe: “Maaron aliiŋa ziiri ite tau tiboode na isaav tauvene:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ra Sadan ighamu muul gha tila Yerusalem, ve tizala tiyooz ila Rumei Tiina paavo tau igheen saaŋa kat na, ve isaav pani tauvene: “Isaav ighe onoon yo Maaron Naatu, na uleep ta sene, ve uyatov ghom uzila.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Eemon Maaron aliiŋa ziiri ite isaav tauvene:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Tauvene Sadan itoov Yesu pa eez maata maata le mako, ra ipuli, ve ila isaŋan pa saawe ite paam.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesu imuul ila pa Galilaia ve Avuvu Patabuyaaŋ tapiri tiina igheen tooni. Tauvene vaaru ilaan irau taan sirivu tawe.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 I ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa irau nugh nugh ila rumei toozi lolozi. Ve tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tipait eeza.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu imuul ila pa nugh tooni puughu Nasaret tau i itum pani gha imin olman. Ilepleep le umbom patabuyaaŋ ivot, ra itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na, ve iloŋ ila rumei toozi, leso isuŋ tomani zi. I iburig iyooz, leso iwaat Maaron aliiŋa pazi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Tizuzuun rau to propet Isaia ila tooni, ve i iraraava ve maata itaghoni izi le indeeŋ saveeŋ ziiri ee tau isaav ighe:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu iwaat saveeŋ tane le isov, ra ilulun rau tana muul, ve ighuru ila to ŋeer tau iŋgin rumei, ve mboole izi, leso ivotia mos pazi. Tamtamon tisov tau tilepleep na, matazi ila pani,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ve i ipaburigin saveeŋ tooni ighe: “Saveeŋ tau aazne alooŋa, ene ighur anooŋa ivot wa.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tamtamon tisov tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa saveeŋ popoia tau ivot ila aavo na, ve tipaiti. Eemon tighe: “Wai, ŋeer tane, Yosep naatu. Mindai ta i irau isavia saveeŋ tauvene?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Yau nawatagh: Yam pale asik saveeŋ ziiri ee tau monmon ivotvot ila tamtamon avozi na payau aghe: ‘Dokta, matam iŋgal ve ugharaat taum imin maata.’ Yei nilooŋ tighe yo ughamgham gabua tintiina izi nugh Kapernaum. Mindai ta ugham zi izi nugh tsio puughu tane mako?”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Yau nasaav payam kat. Isaav ighe tamtamon eta imin propet to Maaron, ene aat tauu nugh tooni puughu tighamu mako.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Eemon yau nasaav payam kat: Saawe to propet Ilia, uman izi rigta mako kat irau ndaman tol ve sirivu, le pitool tiina ivot irau nugh. Saawe tana, zinaara katini to Israel tilepleep.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Eemon Maaron imbaaŋ Ilia ila to iuul toozi eta mako. Imbaaŋo ila pa naar ee to nugh Zarepat tau igheen ila taan sirivu to Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ve saawe to propet Elisa tauvene paam. Kolekole igham tamtamon katini to Israel. Eemon Elisa iuul toozi eta mako. Naeman tau ŋeer to taan sirivu to Siria na, i mon ta Elisa iuule le tiini poia.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yes tau tileep ila rumei tana loolo na, tilooŋ saveeŋ tane, le ireu lolozi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Tauvene tiburig gha tiziir Yesu pa nugh toozi, ve tighamu tila tivot maetaaz tau iyooz ila nugh ziige, leso tisipiira izila. (Nugh toozi igheen izala loloz.)
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Eemon mako. I ipas ghi ila sosozi, ve ighau gha ila.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesu izila ivot nugh Kapernaum to Galilaia, ve ileep tomani zi. Saawe to umbom patabuyaaŋ, i ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le tirur pa ŋgar tooni. Pasaa, saveeŋ tooni, toman tapiri. Ve isavsaav imin tamtamon tau i le eeza pa uraat tauvene.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep tomani izi ila rumei loolo. I, avuvu saghati izeeva. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Aii, Yesu to Nasaret, ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Ma ulam ughe uvaghamun ghei? Yau nawatagh ghom wa. Yo ŋeer patabuyaaŋ to Maaron.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Eemon Yesu iyaoni ighe: “Ai! Yo uneneeŋ! Upuli ve ughau ula!” I isaav tauvene, ve avuvu saghati isik ŋeer tawe izila taan ila eval tiina naghozi. Eemon ivaghamunia mako. Ipuli ve ighau ila.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur ve tivasavo zi tighe: “Wai, saveeŋ tane, gabua mindai? Ŋeer tane, i le eeza ve tapiri. Aghita. Avuvu sasaghatizi tileep ila i saamba. Pasaa, i isavsaav pazi, ve tiloŋlooŋ aliiŋa gha tighau tila.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Puughu tane ta Yesu vaaru ilaan irau nugh tisov to taan sirivu tawe.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu ipul rumei tana, ve malmali ila Simon ruum tooni, ve iloŋ ila. Simon rauliva imorooŋ le tiini iyes kat gha ighengheen. Tauvene tighason Yesu tighe iuule.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu ila iyooz igharau olman tinazi ziige, ve iyaon moroghooŋ tawe. Rekia mon ve moroghooŋ ighau, ve tiini poia. Ra olman tinazi iburig gha ila igharaat lezi aniiŋ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tilepleep le aaz izila, ra tamtamon tiyauur zetazŋa tisov tau moroghooŋ maata maata igham zi na tilam to Yesu, leso iuul zi. I ighur niima izala tamtamon eŋaeŋa pavozi, ve igharaat zi le tisov tinizi poia.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Avuvu sasaghati paam. Tipul tamtamon katini ve tighau tila, ve tiboboob tighe: “Yo Maaron Naatu!” Pasaa, yes tiwatagh tighe i Mesia. Eemon i iyaon zi, ve isaav ariaaŋ pazi ighe: “Aneneeŋ!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mboŋ le nughizau, ra Yesu iburig gha ipul ruum, ve ilaagh ila pa nugh ŋginaaŋa ee ighe zigani ileep ta sewe. Eemon mako. Eval tiina tiilo ve titaghoni tilam. Tilam peria tooni, ve tiŋguruuta tighe ileep tomani zi.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Eemon i isaav pazi ighe: “Yau aat nala ve navotia saveeŋ pa pooz to nugh sambam izi nugh siriv paam. Pasaa, Maaron imbaaŋ ghau nalam pa uraat tane.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Tauta Yesu ilaagh irau taan sirivu to Yudea, ve ivovotia Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.