Lucas 24

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umbom patabuyaaŋ isov, ve saawe imin maata to wik tana, mboŋoozo geeg, ve zilivaa tawe tigham naunauŋ ve ŋgoreeŋ tau tigharaat zi na, ve tila pa naal to Yesu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tila tivot ta sewe, le tighita maet tiina tau ipoon naal aavo na, igheen ila niia muul mako. Tipatambulia ighau ila ziige wa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tauvene tiloŋ tila, eemon tighita Yesu paata mako.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tauta tigham ŋgar naol. Malau mako ve zeran ru tivot, ve tiyooz ila naghozi. Yesuru nonoghiiŋa toozi milmilia kat.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 — ausente —
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tamtamon Naatu, aat tighuru ila zeran sasaghati nimazi, ve tiravu imaat izala ai pambarooŋ itaghon Maaron ŋgar tooni. Eemon mboŋ imin tol, Maaron pale ipaburigini pa mateegh.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Yes zilivaa tilooŋ saveeŋ tane, ve matazi iŋgal Yesu aliiŋa.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ra tipul naal, ve timuul tila tipaesia gabua isov tana pa mbiwa saŋavul ve ee, tomania zeran siriv paam.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Eemon Petrus iburig gha ilaan ila pa naal to Yesu. Ila ivot ta sewe, ra itugh ghi izi, ve igig iloŋ ila pa naal loolo, le ighita uuli siriv siriv tau tikau Yesu paata pani na, gabua tawe mon ta ighengheen. Tauvene ipul naal ve ila, ve ighamgham ŋgar pa gabua tau ivot na.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Aaz eemon tana, Yesu ziŋeera ru tighe tila pa nugh Emaus. Nugh tawe igheen malau rig pa Yerusalem (irau 11 kilomita ma vene).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yesuru tilaghlaagh, ve tivasavo zi pa gabua naol tau ivot na.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tisavsaav, ve malau mako na, Yesu tauu ivot toozi, ve yesŋa tilup zi pa laghooŋ gha tila.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Eemon gabua eta ipoon matazi, tauta tighilaalo mako.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu ighason zi ighe: “Ou, yamru alaghlaagh, ve avasavo gham pa saa?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ra ee, eeza Kleopas, iyol Yesu aliiŋa ighe: “Wai, gabua tau noor mon ivot na, tamtamon tisov tau tileep Yerusalem we tiwataghi le isov. Yo aat loom eta, tauta ukankaan ne?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Tauvene i ighason zi muul ighe: “Saa gabua?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ra zeran tsiei siriv anazi tila tighe tighita naal. Tila tivot, ve tighita Yesu paata mako. Ve gabua isov ighengheen raraate imin zilivaa tisavia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ra Yesu isaav pazi ighe: “Wai, yam lemim ŋgar mako! Maaron aliiŋa isov tau yes propet tivotia na, puughu mindai ta yam aghur ila mako?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Saveeŋ igheen pataghaaŋ wa: Mesia aat iyamaan yavyavuuŋ tiina, ve ibaad pataŋani naol itaghon Maaron ŋgar tooni, o eeza tiina ivot ighazooŋ, ve izala ileep izi nugh sambam toman tapiri ve mbonari tiina.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ra Yesu ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa isov tau tiboode izaa tooni na. Ipaburigin saveeŋ tooni pa saveeŋ to Mose, ve itaghon ila ila le ipasovu ila saveeŋ isov to yes propet.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Tilaghlaagh tila le tigharau nugh tau yesuru tighe tila pani na. Ra Yesu itoom gha ighe malmali ila.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Eemon yesuru tiŋguruuta tighe: “Aiss, ula sov. Mboŋ izi wa. Umuul ulam ve itiŋa taleep.” Tauvene Yesu ila tomani zi, ve yesŋa tileep.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tilepleep le saawe tau mbolezi izi pa ghanghaniiŋ, ra Yesu igham mberet, ipait Maaron pani, iteeva, ve igham pazi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Igham tauvene, ra matazi pakia ve tighilaalo. Eemon i iyaŋgovai ghi le tighita muul mako.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Yesuru tivasavo zi tighe: “Onoon kat. Saawe tau talaghlaagh taghon eez talam, i iwakaav ŋgar toit pa Maaron aliiŋa tau tiboode na, le saveeŋ tooni tawe ipazaagh katin ghiit le loloon poia kat.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Saawe duduuŋ tana, yesuru tiburig, ve rekia mon timuul tila pa Yerusalem. Tila tivot ta sewe, ve tindeeŋ mbiwa saŋavul ve ee tomania zetazŋa siriv tilup zi gha tilepleep.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yes tau tilup zi na, tisaav pa yesuru tighe: “Onoon kat. Tiina toit iburig pa mateegh, ve ivot to Simon wa!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ra yesuru anazi tipaesia gabua tau ivot pazi izi eez livuugha na. Ve tisaav pazi tighe: “Saawe tau Yesu ileep tomani ghei ve iteev mberet na, yeiru nighilaalo.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Yes tisavsaav pa gabua tana, ve malau mako na, Yesu tauu ivot gha iyooz ila sosozi, ve isaav pazi ighe: “Luuma to Maaron igheen tomani gham.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Yes tighita le tirur, ve roiŋ tiina igham zi. Tighe pa i mariaam.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Eemon Yesu isaav pazi muul ighe: “Wai, puughu mindai ta yam aroi ve lolomim ruru payau, ve ŋgar tsiam imin naol?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yes tintinizi kat. Eemon lolozi ruru soone. Pasaa, gabua tau tighita na, igham ŋgar toozi imbool. Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Mindai, lemim aniiŋ eta to naghani, ma mako?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ra Yesu isaav pazi ighe: “Matamim iŋgal aliŋag tau muuŋ itiŋa talepleep ve nasavia payam na: Saveeŋ isov tau tiboode izaa tsiau na, ene aat ighur anooŋa ivot itaghon Maaron ŋgar tooni. Saveeŋ tau igheen ila Mose tutuuŋ tooni, saveeŋ to yes propet, ve saveeŋ tau igheen ila mbouŋ to iit Israela na paam.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 I isaav tauvene, ra iwakaav ŋgar toozi pa Maaron aliiŋa tau tiboode na. Leso tighazooŋ kat pa puughu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ve isaav pazi muul ighe: “Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav tauvene: Mesia aat iyamaan yavyavuuŋ, ve tiravu imaat itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve mboŋ imin tol, i aat iburig pa mateegh.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Mako tivotia saveeŋ pa tamtamon ila i eeza tighe: Yes aat titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve tighur ila to Mesia. Leso i ndaamo pazi, ve Maaron ireu sosor toozi. Uraat tane, yam aat apaburigini izi Yerusalem imin maata, mako aseeŋga ila le irau nughmariŋ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yam aghit katin gabua isov tau ivot payau na pa matamim. Tauvene lemim uraat to ala ve avotia varug, leso apariaaŋ saveeŋ tsiau.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eemon ala rekia sov. Yau pale nambaaŋ Avuvu Patabuyaaŋ izilam itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Tamaŋ Maaron. Tauvene aleep Yerusalem ve asaŋan le tapiri sambam ve izilam izala pavomim, o ala.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha tila pa nugh Betania. Tila peria ta sewe, ra iit niima izaa ve ighur poia to Maaron izaa toozi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Niima izazaa pavozi soone, ve Taama Maaron ighamu ipul zi gha izala pa sambam.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yes tiput aghezi ve tipakuru le isov, ra timuul tila pa Yerusalem toman lolozi poia kat.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Saawe tana ve ila, tiluplup zi pa suŋuuŋ ila Rumei Tiina naagho, ve tipapait Maaron eeza pa poia tooni.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.