Lucas 23

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauvene yes daaba tana tisov tiburig gha tigham Yesu tila, ve tipayooze ila Piladus naagho.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ra tiŋgal saveeŋ pani tighe: “Yei nighita ŋeer tane monmon ikau tamtamon tsiei ŋgar toozi, ve ipapazaagh zi pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. I iŋgalsekin zi pa sikiiŋ takes ila pa kinik tiina to Rom paam. Ve ipapakur tauu ighe i Mesia ve kinik. Tauta nighamu ilam.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Tauvene Piladus ighason Yesu ighe: “Mindai, yo tane, kinik to yes Yuda?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Tauvene Piladus isaav pa yes daaba to watooŋrau tomania eval tiina ighe: “Yau naghita naghe ŋeer tane, i le sosor eta mako.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Eemon yes daaba tana avozi iyaryaaŋ tighe: “Ŋeer tana ilaghlaagh irau taan isov to Yudea, ve ikaukau ŋgar to tamtamon pa saveeŋ tooni, ve ipapazaagh zi, leso tizoor gavman to Rom aliiŋa. I ipaburigin uraat tooni izi taan sirivu to Galilaia, ve taghon taghon gha aazne ilam ivot izi sene.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Piladus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason zi ighe: “O, ŋeer tane to Galilaia?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Piladus ilooŋ tighe Yesu ilam pa nugh tau Erod iŋgini na, tauta isakia Yesu ila to Erod, leso itiir saveeŋ tooni. Pasaa saawe tana, Erod ilepleep izi Yerusalem paam.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 — ausente —
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 — ausente —
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ tau tiyozyooz tigharau Yesu na, avozi iyaryaaŋ ve tiŋgal saveeŋ naol pani.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ve Erod tomania zaaba tooni tiveleghi ve tipamogheraini. Tigham nonoghiiŋa poia ee imin tau kinik tinonogh zi pani na, ve tinonoghi pani. Ra tighamu ve tighuru imuul ila to Piladus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Muuŋ, koi isap Erod yesuru Piladus sosozi. Eemon saawe tana, yesuru tivalupu zi timin eemon.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Tauvene tigham Yesu imuul ila to Piladus, ve Piladus ipoi yes daaba to watooŋrau ve daaba siriv tomania eval tiina tilam tilup zi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yam agham ŋeer tane ilam, ve asaav aghe i ikaukau ŋgar to tamtamon tsiam, ve ipapazaagh zi, leso tizoor gavman to Rom aliiŋa. Eemon yau natiir saveeŋ tooni ila yam asov matamim, ve nandeeŋ sosor tooni eta imin tau yam asavia ne mako.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ve Erod paam indeeŋ sosor tooni eta mako. Tauta tighamu imuul ilam. Tauvene aghita. Ŋeer tane, i igham sosor tiina eta irau to taravu imaat ne mako.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Eemon yes tisov tilup avozi, ve tiboob tighe: “Ŋeer tana ileep sov. Uravu imaat, ve upul Barabas ilam payei.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas tane, muuŋ ipazaagh tamtamon gha tigham malmal izi Yerusalem to tiziir gavman to Rom. Ve irav tamtamon imaat paam. Tauta tighuru iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Piladus ighe ipul Yesu ila. Tauvene itoov saveeŋ pazi muul.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Eemon tinoknok bobaaŋ tighe: “Uravu izala ai pambarooŋ! Uravu izala ai pambarooŋ!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tauvene Piladus isaav pazi muul imin pai tol ighe: “Narav sorokin ŋeer tane pasaa? I igham saa sosor? Yau naghita naghe i igham sosor eta irau to imaat pani ne mako. Tauvene yau aat nalosi mon, ve napuli ilat.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Eemon tiyok pa saveeŋ tooni mako. Azezi katitiiŋ pa bobaaŋ tighe Piladus irav Yesu izala ai pambarooŋ. Piladus itoova to irav atezi. Eemon irao mako. Pasaa, avozi iyaryaaŋ kat.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 — ausente —
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tauvene zaaba tigham Yesu gha yesŋa tilaagh tila le tizaa to ŋeer ee to nugh Sairini, eeza Simon. I ileep Yerusalem ziige, ve ighe iloŋ ila pa nugh tiina. Zaaba tighita, ve tikisi ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avaara, gha aana ibaado, ve itaghon Yesu gha tila.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Eval tiina kat titaghon zi gha yesŋa tila. Zilivaa siriv tau tilaghlaagh tomani zi na, lolozi isaghatin Yesu. Tauvene titaŋtaŋ pani.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu maata imuul pazi, ve isaav ighe: “Yam Yerusalem tinazi, ataŋ payau sov. Ataŋ pa taumim ve natumimŋa.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Pa yau nasaav payam. Murei, saawe saghati kat pale ivot, ve apasawal aghe: ‘Oyai, aazne zilivaa tau upazi, ve yes tau tipoop soone, ve yes tau payamyamŋa mako na, irau lolozi poia.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Saawe tana ighe ivot, tamtamon pale tisaav ila pa loloz tighe: ‘Apol alam atav ghei lak!’ Ve tisaav pa nugh mbua mbua tighe: ‘Azala pavomai ve alal ghei lak!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aghita. Aazne tigham ŋgar tane pa ai mbitai tau iyozyooz tomania raua. Ighe tauvene, pale saa gabua ivot pa ai gorgori?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Yes zaaba tigham zeran sasaghati ru gha yesŋa tila paam. Leso tirav zi timaat tomania Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tila tivot nugh ee tau tiwaat eeza tighe ‘Tamtamon Daaba Rubruuba’, ra tirav Yesu tomania zeran ru tawe tizala ai pambarooŋ toz toz, ve tipayooz zi tizaa. Ee ituuk ila pa Yesu niima tapir, ve ite ituuk ila pa ŋas.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tituktuuk, ve Yesu isaav ighe: “O Tamaŋ, ureu sosor toozi. Pa ŋgar tau tighamu ne, yes tighilaalo mako.” Ra zaaba tigham nonoghiiŋa to Yesu tomania gabua tooni siriv tighe tireii irau zi. Tauvene tipayooz mbuur, leso itotoi sei tau pale igham saa gabua.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Eval tiina tiyozyooz ve timarar gabua tau ivotvot na. Ve yes daaba to Yuda paam tiyozyooz ve tisiksik saveeŋ veleghiiŋ pa Yesu tighe: “I iuluul tamtamon naol. Isaav ighe onoon i Mesia, ve Maaron ighuru pa uraat tooni, na iuul tauu lak!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Yes zaaba paam tipaŋiŋizaini. Ve tila tigharauu ve tigham vaen maŋiŋi gha tizuzuuna izala pani to ighunu.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ve tisaav pani tighe: “Isaav ighe yo kinik to yes Yuda, na uul taum lak!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ve tibood paesiiŋ to mateegh tooni puughu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav tauvene: “Ene kinik to yes Yuda.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Zeran sasaghati ru tau tituktuuk izala ai pambarooŋ na paam, toozi ee isik saveeŋ veleghiiŋ pa Yesu ighe: “Yo Mesia ne? Ighe tauvene, na uul taum ve yeiru paam!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Eemon iitete iyaoni ighe: “Ai, yo uroi pa Maaron mako? Tigabiiz ghom tighe yo ugham sosor tiina. Tauta aazne yo aat umaat raraate imin ŋeer tane.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Pataŋani tau igham ghiit ne, ene iduduuŋ. Pasaa, ene sosor toit atuya. Eemon ŋeer tane, i igham sosor eta mako.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ra isaav pa Yesu ighe: “O Yesu, saawe tau yo ulam ve utotoi pooz tsio tomania tapirim ivot ighazooŋ, na matam iŋgal ghau!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo: Aazne, ituru aat taleep izi nugh tau paghuuna le paghuuna kat.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ve Yesu iboob aliiŋa tiina ighe: “Tamaŋ, ene naghur taug ila yo nimam.” Isaav tauvene le isov, ve iyavaghan gha imaat.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Daaba to yes zaaba ighita gabua tau ivot na, ve ipait Maaron eeza, ve isaav ighe: “Onoon kat. Ŋeer tane, i ŋeer duduuŋa. I igham sosor eta mako.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Eval tiina tau tilup zi gha tilam pa marariiŋ gabua tau ivot na, tighita gabua naol tana, le lolozi ipataŋan kat. Tauvene tiposai gargarizi ve titaŋtaŋ, ve timuul tila pa ruum toz toz.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesu zeetŋa tisov, tomania yes zilivaa tau titaghoni ve yesŋa tilaagh Galilaia gha tilam na, tiyozyooz soghan, ve timamarar gabua tau ivotvot na.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Tauvene ila to Piladus, ve ighasoni ighe iyokia Yesu paata pani.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Piladus iyok pani, tauvene Yosep tomania zeran siriv tila tizugh Yesu paata izi pa ai pambarooŋ, ve tizunua pa uuli pisosooŋa. Ra tighamu tila ve tighuru iloŋ ila maet puura ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha. Puura tawe, tighur mateegh eta iloŋ ila soone.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Saawe tana, ene saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ. Ve ravrav izi wa. Tauvene paita tizaa pa umbom patabuyaaŋ leso timariau.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Zilivaa tau yesŋa Yesu tilaagh Galilaia gha tilam Yerusalem na, titaghon Yosep tila. Yes tighe tighita nugh tau tighur Yesu paata pani na, ve tighita igheen mindai.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tighita le isov, ve timuul tila pa niazi to lepoogh, ve tigharaat naunauŋ ve ŋgoreeŋ tau vaazi popoia na pa Yesu paata. Ra saawe to umbom patabuyaaŋ ivot. Tauvene timariau itaghon tutuuŋ to Maaron.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.