Lucas 22
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Saawe to lupuuŋ tiina to yes Yuda tau tilup zi pa suŋuuŋ ve tighan mberet tau le yis mako na, ene ilam igharau wa. Saawe tana, tiwaato tighe ‘Pasova.’
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ tiroi pa eval tiina tau titaghon Yesu na. Tighe pale tipaburigin malmal ma vene. Tauvene tiil eez to tikis Yesu ve tiravu imaat.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Saawe tana, Sadan izeev Yudas Iskariot. Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, i toozi ee.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tauvene i ila to yes daaba to watooŋrau ve ŋginiiŋa to Rumei Tiina, ve yesŋa tivasavo zi pa eez sindei tau i pale ighur Yesu ila nimazi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le lolozi poia kat, ve yesŋa timbu saveeŋ tighe pale tigham le maet siriv.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iyok pa saveeŋ toozi, ve ila isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, ve eval tiina tileep tomania Yesu mako, o ighuru ila nimazi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tilepleep le saawe to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Mataaz tana, ene saawe to tirav sipsip natŋa pa ghanghaniiŋ to Pasova itaghon tutuuŋ to Maaron.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tauvene Yesu imbaaŋ Petrus yesuru Yoan ighe: “Yamru amuuŋ ala ve agharaat leen aniiŋ to Pasova. Leso ravrav na, talup ghiit pa ghanghaniiŋ.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yesuru tighasoni tighe: “Yo ughe nila nigharaata izi sindei?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yamru aloŋ ala nugh tiina Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ibaad uur to yaa, ve ilaagh ŋarui gham ilat. Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sindei tau ighe i iloŋ ila, yamru ataghoni aloŋ ala.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ve asaav pa ruum tawe taama aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit ighason ghom ighe: Ruum loolo tau yo ughuru pa yes loomba na, igheen sindei? Pa i ighe tomania mbiwa tooni tilup zi ta sene pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ŋeer tana pale itotoi ruum loolo tiina ee payam. Igheen izala saaŋa. Nugh to lepoogh ve ghanghaniiŋ, ene tigharaata wa. Yamru agharaat leen aniiŋ izi ta sewe.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yesu isavsaav pazi le isov, ra yesuru tipuli, ve tiloŋ tila Yerusalem, ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa. Tauvene tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ravrav izi, ve saawe to Pasova ivot, ra Yesu tomania mbaŋooŋa
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 I isaav pazi ighe: “Ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe itiŋa talup ghiit pa ghanghaniiŋ to Pasova tane le isov, o nagham yavyavuuŋ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ve yau nasaav payam: Irau naghan aniiŋ to Pasova muul mako le Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ ve Pasova anooŋa tooni ivot.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ra Yesu igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi. Ve isaav pazi ighe: “Aghamu ve aghun le irau gham.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Yau nasaav payam: Yau aat naghun vaen muul mako le irau Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ra igham mberet, ipait Maaron pani, iteeva, ve ireii irau zi. Ve isaav pazi ighe: “Ene yau mizag. Yau aat napul taug ve namaat payam. Ŋgar tau naghamu ne, matamim kisini ve ataghoni. Leso matamim iŋgal ghau.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tighan le isov, ra Yesu itaghon ŋgar raraate pa rubruub vaen. Ighamu ve isaav ighe: “Rubruub tane, ene siŋig tau pale imaliŋ payam ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Eemon alooŋ. Tsiam ee tau ilepleep tomani ghiit pa ghanghaniiŋ ne, pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Onoon, Tamtamon Naatu, i aat itaghon eez tau Maaron ighuru pani na. Eemon ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi, ene ikaria tauu wa.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tigham ŋgar naol ve tivaghasoni zi tighe: “Wai, iit tane, sei pale igham tauvene?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ra mbiwa tooni tivazorai zi pa toozi sei ta eeza tiina iliiv zi tisov.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Kinik toozi tipapait tauzi ezazi, ve monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na, ve titatan zi. Ve daaba siriv tau tiŋginŋgin zi na, tighe tamtamon tipait zi pa uleeŋ tau tighamgham pazi na.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Tamtamon tau ighe eeza tiina kat iliiv yam asov na, i aat itatan tauu eeza, ve igham uraat payam imin tazmimŋa geegeu. Ve ŋeer tau ighe imuuŋ payam na, i aat ibees payam.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Laak, sei ta eeza tiina? Ŋeer tau mboole izi ve ighanghan, ma ŋeer tau iŋgalŋgal aniiŋ ve ibesbees pani ne? Ene i ta mboole izi ve ighanghan. Ve aghita. Yau naleep tomani gham, ve nabesbees payam.”
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Onoon, tovaaŋ naol ivot payau. Eemon yam apul ghau mako. Ayozyooz tomani ghau le ilam aazne.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ra Yesu isaav pa Simon Petrus ighe: “Oo Simon Simon, uyamaan ghom wa! Sadan izuari ghi ighe igham gham amin le. Tauvene i pale itoov ghuruuŋ ila tsiam imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa, leso ivalagh anooŋa ila soghan, ve uuli ila soghan.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Eemon yau naghur ghom ila suŋuuŋ tsiau wa: Leso utap pa ghuruuŋ ila tsio sov. Ve saawe tau yo utoor ŋgar tsio ve umuul, yo aat upalot toŋvetaz tsio.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yau irau napul ghom mako. Isaav ighe tighur ghom uloŋ ula ruum to yavyavuuŋ, ene aat ituru tala. Ve isaav ighe tirav ghom umaat, ene aat yau paam, tirav ghau namaat tomani ghom!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tauvene Yesu iyol aliiŋa ighe: “Aa Petrus, nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol, o tatareek itaŋ.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ra Yesu ighason mbiwa tooni ighe: “Laak, muuŋ saawe tau nambaaŋ gham ala pa uraat na, yau nasaav payam naghe: Yam alaagh tomania lugluug, pepeel, ma zuzuuŋa to aghemim sov. Ve mindai? Saawe tana, yam ambool pa gabua eta?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aazne, ene saawe ite. Isaav ighe lemim lugluug, na aghamu tomania pepeel, ve alaagh tomania. Ve ighe lemim mbuzaagh mako, na ala agholia nonoghiiŋa tsiam to ŋgoaaŋ, mako agham maeta, ve ala aghol lemim mbuzaagh.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Pasaa, Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na isaav ighe:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Tiina, ughita. Mbuzaagh ru tane.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ra Yesu ipul nugh tiina Yerusalem, ve izala pa loloz Oliv itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na. Ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tizala.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Yam aleep ta sene ve asuŋ Maaron. Leso atap pa tovaaŋ sov.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ra ipul zi tizi tileep, ve ilaagh ila soghan rig, ve iput aaghe ve isuŋ.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ighe: “O Tamaŋ, ighe lolom tauvene, na upasalia rubruub tane payau. Eemon utaghon ŋgar tsiau sov. Utaghon taum lolom.”
42 dizendo:
43 Saawe tau Yesu isuŋsuŋ, aŋela ee to sambam izilam ve ipaloti.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu loolo ipataŋan kat le punita tomania siŋ toŋtoŋia izi taan. Tauvene isuŋ ariaaŋ kat.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen. Pasaa, lolozi ipataŋan kat.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tauvene isaav pazi ighe: “Wai, yam agheen pasaa? Aburig ve asuŋ Maaron. Mako pale tovaaŋ ivot payam ve atap.”
46 E disse:
47 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tila tivot tooni. (Mbiwa saŋavul ve ru, Yudas, i toozi ee.) I iŋarui Yesu ila ighe iyaŋin pani.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu isaav pani ighe: “Yudas, mindai? Yo ughe uyaŋin pa Tamtamon Naatu, gha leso ughuru ila koiŋa nimazi?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Mbiwa tau tiyozyooz tomania Yesu na, tighilaal gabua tau pale ivot. Tauvene tighasoni tighe: “Tiina, mindai? Pale nipas mbuzaagh ve nirav zi?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ra toozi ee, ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap motin ŋeer ee taliiŋa, ziige ila pa tapir. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eemon Yesu isaav ighe: “Ai, irao! Apul zi tigham ŋgar tane.” Ra igham besooŋa tana taliiŋa, ve ipaako ila niia le poia muul.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ra Yesu isaav pa yes zeran to watooŋrau tomania ŋginiiŋa to Rumei Tiina, ve pooza siriv tau tilam pa kisiiŋni na ighe: “Mindai ta alaagh tomania mbuzaagh ma zaab, ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Saawe naol, itiŋa talepleep izi Rumei Tiina naagho. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako? Poia. Akis ghau lak. Mboŋ aazne, ene saawe tsiam. Pa ŋgar to ndoroom igham uraat toman tapiri.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra tikisi, ve tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila daaba to watooŋrau ruum tooni. Petrus itaghon zi, eemon ilaagh soghan rig gha ila.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tamtamon siriv tindav yav izi sirsiir to ruum tawe loolo, ve mbolezi izi ila yav ziige. Tauvene Petrus ila ve mboole izi tomani zi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Malau mako ve besooŋa livaa paaghu ee ila le ighita Petrus mboole izi yav ziige. Tauvene itugh maata pani, ve isaav ighe: “Ou, ŋeer tane ilaghlaagh tomania Yesu paam.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Eemon Petrus ipaisamun tauu ighe: “Wai livaa, ŋeer tawe, yau nawataghi mako.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tileep rig, ve ŋeer ite ilam le aana ighilaal Petrus. Tauvene isaav pani ighe: “Ai, yo tane, toozi ee paam!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tileep rig, ra ŋeer ite iburig gha aana aavo iyaryaaŋ ighe: “Onoon kat, ŋeer tane, i ilaghlaagh tomania Yesu. Pa i paam to Galilaia.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Eemon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Wai ŋeer tsiau, saveeŋ tau yo usavia na, yau nawataghi rigta mako.” Petrus isavsaav soone, ve tatareek itaŋ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Saawe duduuŋ tana, Yesu itoor ghi, ve maata imuul ila pa Petrus. Petrus ighita, ve maata iŋgal saveeŋ tau Yesu isavia pani na. Saveeŋ tauvene: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol le isov, o tatareek itaŋ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tauvene Petrus iburig ivot ila muuri, ve itaŋ tiina toman loolo isaghat kat.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yes tau tikiskis Yesu na, tiravravu, ve tipamogheraini.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tipoos maata pa uuli ve tighasoni tighe: “Yo propet, ne? Poia. Usaav lak! Sei ta irav ghom ne?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Yes tiveleghi ve tisik saveeŋ sasaghati naol pani.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tilepleep le nughizau, ra ŋginiiŋa to yes Yuda tilup zi izi niazi to lupuuŋ. Yes daaba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ paam tileep ila lupuuŋ tawe loolo. Ra tigham Yesu ila ivot toozi ve tipayooze ila naghozi, ve yes pooza tawe tisaav pani tighe:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Eemon aazne ve ila,
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisov tilup avozi ve tighasoni muul tighe: “Mindai, yo ughe yo Maaron Naatu?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav tighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa? Aazne, talooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.