Lucas 22

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe to lupuuŋ tiina to yes Yuda tau tilup zi pa suŋuuŋ ve tighan mberet tau le yis mako na, ene ilam igharau wa. Saawe tana, tiwaato tighe ‘Pasova.’
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ tiroi pa eval tiina tau titaghon Yesu na. Tighe pale tipaburigin malmal ma vene. Tauvene tiil eez to tikis Yesu ve tiravu imaat.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Saawe tana, Sadan izeev Yudas Iskariot. Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, i toozi ee.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Tauvene i ila to yes daaba to watooŋrau ve ŋginiiŋa to Rumei Tiina, ve yesŋa tivasavo zi pa eez sindei tau i pale ighur Yesu ila nimazi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le lolozi poia kat, ve yesŋa timbu saveeŋ tighe pale tigham le maet siriv.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iyok pa saveeŋ toozi, ve ila isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, ve eval tiina tileep tomania Yesu mako, o ighuru ila nimazi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Tilepleep le saawe to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Mataaz tana, ene saawe to tirav sipsip natŋa pa ghanghaniiŋ to Pasova itaghon tutuuŋ to Maaron.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Tauvene Yesu imbaaŋ Petrus yesuru Yoan ighe: “Yamru amuuŋ ala ve agharaat leen aniiŋ to Pasova. Leso ravrav na, talup ghiit pa ghanghaniiŋ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Yesuru tighasoni tighe: “Yo ughe nila nigharaata izi sindei?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yamru aloŋ ala nugh tiina Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ibaad uur to yaa, ve ilaagh ŋarui gham ilat. Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sindei tau ighe i iloŋ ila, yamru ataghoni aloŋ ala.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ve asaav pa ruum tawe taama aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit ighason ghom ighe: Ruum loolo tau yo ughuru pa yes loomba na, igheen sindei? Pa i ighe tomania mbiwa tooni tilup zi ta sene pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ŋeer tana pale itotoi ruum loolo tiina ee payam. Igheen izala saaŋa. Nugh to lepoogh ve ghanghaniiŋ, ene tigharaata wa. Yamru agharaat leen aniiŋ izi ta sewe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yesu isavsaav pazi le isov, ra yesuru tipuli, ve tiloŋ tila Yerusalem, ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa. Tauvene tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ravrav izi, ve saawe to Pasova ivot, ra Yesu tomania mbaŋooŋa
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 I isaav pazi ighe: “Ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe itiŋa talup ghiit pa ghanghaniiŋ to Pasova tane le isov, o nagham yavyavuuŋ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ve yau nasaav payam: Irau naghan aniiŋ to Pasova muul mako le Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ ve Pasova anooŋa tooni ivot.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ra Yesu igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi. Ve isaav pazi ighe: “Aghamu ve aghun le irau gham.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yau nasaav payam: Yau aat naghun vaen muul mako le irau Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ra igham mberet, ipait Maaron pani, iteeva, ve ireii irau zi. Ve isaav pazi ighe: “Ene yau mizag. Yau aat napul taug ve namaat payam. Ŋgar tau naghamu ne, matamim kisini ve ataghoni. Leso matamim iŋgal ghau.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Tighan le isov, ra Yesu itaghon ŋgar raraate pa rubruub vaen. Ighamu ve isaav ighe: “Rubruub tane, ene siŋig tau pale imaliŋ payam ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Eemon alooŋ. Tsiam ee tau ilepleep tomani ghiit pa ghanghaniiŋ ne, pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Onoon, Tamtamon Naatu, i aat itaghon eez tau Maaron ighuru pani na. Eemon ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi, ene ikaria tauu wa.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tigham ŋgar naol ve tivaghasoni zi tighe: “Wai, iit tane, sei pale igham tauvene?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ra mbiwa tooni tivazorai zi pa toozi sei ta eeza tiina iliiv zi tisov.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Kinik toozi tipapait tauzi ezazi, ve monmon titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na, ve titatan zi. Ve daaba siriv tau tiŋginŋgin zi na, tighe tamtamon tipait zi pa uleeŋ tau tighamgham pazi na.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Tamtamon tau ighe eeza tiina kat iliiv yam asov na, i aat itatan tauu eeza, ve igham uraat payam imin tazmimŋa geegeu. Ve ŋeer tau ighe imuuŋ payam na, i aat ibees payam.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Laak, sei ta eeza tiina? Ŋeer tau mboole izi ve ighanghan, ma ŋeer tau iŋgalŋgal aniiŋ ve ibesbees pani ne? Ene i ta mboole izi ve ighanghan. Ve aghita. Yau naleep tomani gham, ve nabesbees payam.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Onoon, tovaaŋ naol ivot payau. Eemon yam apul ghau mako. Ayozyooz tomani ghau le ilam aazne.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ra Yesu isaav pa Simon Petrus ighe: “Oo Simon Simon, uyamaan ghom wa! Sadan izuari ghi ighe igham gham amin le. Tauvene i pale itoov ghuruuŋ ila tsiam imin ŋeer tau ilos wit tooni ve itiri izaa, leso ivalagh anooŋa ila soghan, ve uuli ila soghan.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Eemon yau naghur ghom ila suŋuuŋ tsiau wa: Leso utap pa ghuruuŋ ila tsio sov. Ve saawe tau yo utoor ŋgar tsio ve umuul, yo aat upalot toŋvetaz tsio.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yau irau napul ghom mako. Isaav ighe tighur ghom uloŋ ula ruum to yavyavuuŋ, ene aat ituru tala. Ve isaav ighe tirav ghom umaat, ene aat yau paam, tirav ghau namaat tomani ghom!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Tauvene Yesu iyol aliiŋa ighe: “Aa Petrus, nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol, o tatareek itaŋ.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ra Yesu ighason mbiwa tooni ighe: “Laak, muuŋ saawe tau nambaaŋ gham ala pa uraat na, yau nasaav payam naghe: Yam alaagh tomania lugluug, pepeel, ma zuzuuŋa to aghemim sov. Ve mindai? Saawe tana, yam ambool pa gabua eta?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesu isaav pazi muul ighe: “Aazne, ene saawe ite. Isaav ighe lemim lugluug, na aghamu tomania pepeel, ve alaagh tomania. Ve ighe lemim mbuzaagh mako, na ala agholia nonoghiiŋa tsiam to ŋgoaaŋ, mako agham maeta, ve ala aghol lemim mbuzaagh.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Pasaa, Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na isaav ighe:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Mbiwa tooni tisaav pani tighe: “Tiina, ughita. Mbuzaagh ru tane.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ra Yesu ipul nugh tiina Yerusalem, ve izala pa loloz Oliv itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na. Ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tizala.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Yam aleep ta sene ve asuŋ Maaron. Leso atap pa tovaaŋ sov.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ra ipul zi tizi tileep, ve ilaagh ila soghan rig, ve iput aaghe ve isuŋ.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ighe: “O Tamaŋ, ighe lolom tauvene, na upasalia rubruub tane payau. Eemon utaghon ŋgar tsiau sov. Utaghon taum lolom.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Saawe tau Yesu isuŋsuŋ, aŋela ee to sambam izilam ve ipaloti.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu loolo ipataŋan kat le punita tomania siŋ toŋtoŋia izi taan. Tauvene isuŋ ariaaŋ kat.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen. Pasaa, lolozi ipataŋan kat.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Tauvene isaav pazi ighe: “Wai, yam agheen pasaa? Aburig ve asuŋ Maaron. Mako pale tovaaŋ ivot payam ve atap.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tila tivot tooni. (Mbiwa saŋavul ve ru, Yudas, i toozi ee.) I iŋarui Yesu ila ighe iyaŋin pani.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu isaav pani ighe: “Yudas, mindai? Yo ughe uyaŋin pa Tamtamon Naatu, gha leso ughuru ila koiŋa nimazi?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Mbiwa tau tiyozyooz tomania Yesu na, tighilaal gabua tau pale ivot. Tauvene tighasoni tighe: “Tiina, mindai? Pale nipas mbuzaagh ve nirav zi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ra toozi ee, ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap motin ŋeer ee taliiŋa, ziige ila pa tapir. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Eemon Yesu isaav ighe: “Ai, irao! Apul zi tigham ŋgar tane.” Ra igham besooŋa tana taliiŋa, ve ipaako ila niia le poia muul.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ra Yesu isaav pa yes zeran to watooŋrau tomania ŋginiiŋa to Rumei Tiina, ve pooza siriv tau tilam pa kisiiŋni na ighe: “Mindai ta alaagh tomania mbuzaagh ma zaab, ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Saawe naol, itiŋa talepleep izi Rumei Tiina naagho. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako? Poia. Akis ghau lak. Mboŋ aazne, ene saawe tsiam. Pa ŋgar to ndoroom igham uraat toman tapiri.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra tikisi, ve tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila daaba to watooŋrau ruum tooni. Petrus itaghon zi, eemon ilaagh soghan rig gha ila.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tamtamon siriv tindav yav izi sirsiir to ruum tawe loolo, ve mbolezi izi ila yav ziige. Tauvene Petrus ila ve mboole izi tomani zi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Malau mako ve besooŋa livaa paaghu ee ila le ighita Petrus mboole izi yav ziige. Tauvene itugh maata pani, ve isaav ighe: “Ou, ŋeer tane ilaghlaagh tomania Yesu paam.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Eemon Petrus ipaisamun tauu ighe: “Wai livaa, ŋeer tawe, yau nawataghi mako.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tileep rig, ve ŋeer ite ilam le aana ighilaal Petrus. Tauvene isaav pani ighe: “Ai, yo tane, toozi ee paam!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Tileep rig, ra ŋeer ite iburig gha aana aavo iyaryaaŋ ighe: “Onoon kat, ŋeer tane, i ilaghlaagh tomania Yesu. Pa i paam to Galilaia.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Eemon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Wai ŋeer tsiau, saveeŋ tau yo usavia na, yau nawataghi rigta mako.” Petrus isavsaav soone, ve tatareek itaŋ.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Saawe duduuŋ tana, Yesu itoor ghi, ve maata imuul ila pa Petrus. Petrus ighita, ve maata iŋgal saveeŋ tau Yesu isavia pani na. Saveeŋ tauvene: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ghau pai tol le isov, o tatareek itaŋ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Tauvene Petrus iburig ivot ila muuri, ve itaŋ tiina toman loolo isaghat kat.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yes tau tikiskis Yesu na, tiravravu, ve tipamogheraini.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Tipoos maata pa uuli ve tighasoni tighe: “Yo propet, ne? Poia. Usaav lak! Sei ta irav ghom ne?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Yes tiveleghi ve tisik saveeŋ sasaghati naol pani.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tilepleep le nughizau, ra ŋginiiŋa to yes Yuda tilup zi izi niazi to lupuuŋ. Yes daaba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ paam tileep ila lupuuŋ tawe loolo. Ra tigham Yesu ila ivot toozi ve tipayooze ila naghozi, ve yes pooza tawe tisaav pani tighe:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Eemon aazne ve ila,
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisov tilup avozi ve tighasoni muul tighe: “Mindai, yo ughe yo Maaron Naatu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav tighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa? Aazne, talooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.