Lucas 20

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saawe ee, Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ila Rumei Tiina naagho, ve ivotia vaaru poia pazi. Tauvene yes daaba to watooŋrau, tomania ŋgara siriv to tutuuŋ ve pooza siriv tilup zi ve tila tivot tooni,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ve tighasoni tighe: “Laak, usaav ghazooŋa payei. Uraat tau yo ughamghamu na, ezam pani mindai? Ve sei kat ta ighur ghom pa uraat tane?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ghasoniiŋ tsiam poia. Eemon yau leg ghasoniiŋ ee payam paam.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Aiyo, asaav payau. Yoan tau muuŋ irurughuuz tamtamon na, uraat tooni puughu mindai? I itaghon ŋgar to nugh sambam, ma itaghon ŋgar to tamtamon?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yes tiyol aliiŋa rekia mako. Tivasavo zi tighe: “Wai, ene pale tasaav mindai? Ighe tasaav taghe: ‘Yoan itaghon ŋgar to nugh sambam,’ i pale isaav pait: ‘Ighe tauvene, puughu mindai ta yam aghur ila saveeŋ tooni mako?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ve ighe tasaav taghe: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtamon’, ene pale eval tiina tane tisov tiburig ve tirav ghiit pa maet. Pasaa, yes tighur ila ariaaŋ tighe: Yoan, i propet to Maaron.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tauvene yes tiyol ghasoniiŋ to Yesu tighe tikankaan pa Yoan uraat tooni puughu.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tauta Yesu aana isaav pazi: “Ighe tauvene, yau paam, aat irau nayol ghasoniiŋ tsiam, ve navotia puughu tau yau ezag pa uraat tsiau tane ne mako.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ra Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa eval tiina ighe:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ilepleep izi ta sewe le saawe to yauŋ vaen anooŋa ivot, ra imbaaŋ besooŋa tooni ee ila to yes uraata tawe. Leso igig zi, ve igham vaen anooŋa siriv tau tighuru pa uum tauŋa na. Eemon saawe tau besooŋa tana ila peria toozi, yes tiburig gha tiravu, ve tiziire niima ŋginaaŋa, gha imuul ila.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tauvene uum tauŋa imbaaŋ besooŋa tooni ite ila. Eemon i paam, tiravu, tipamayaŋini, ve tiziire niima ŋginaaŋa, gha imuul ila.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ra uum tauŋa imbaaŋ besooŋa tooni ite imin tol aana ila. I paam, tirav matini le ighun siŋ, ve tiziire imuul ila.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Murei ra, uum vaen tauŋa isaav ighe: ‘Wai, ene pale nagham mindai? Yau aat nambaaŋ taug natug tau lolog igheen tooni kat ne ila. Isaav ighe i ila, ene aat tiroron pani, ve tilooŋ aliiŋa.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Tauvene imbaaŋ tauu naatu ila. Eemon saawe tau uraata tana tighita naatu ilaghlaagh soghan gha ilam, tivasavo zi tighe: ‘Ou, aghita! Ewe tiina toit naatu tauta ilam we. Murei, i pale ighamuur gabua naol isov to taama. Tala taravu imaat! Leso gabua tau i eeza pani na, taghamu imin leen.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tauvene tila gha tikisi, tigherevu ivot ila soghan pa uum vaen, ve tiravu imaat.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I aat ilam ve irav zi tisov timataar, ve ighur uum vaen tooni ila zeran siriv nimazi, leso tiŋgini.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu maata ila pazi, ve isaav ighe: “Ene pale mindai pa Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na? Isaav ighe:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Tamtamon tisov tau ighe titap ve tirav tauzi izala maet tawe, ene pale tuazi ipolpol. Ve isaav ighe maet tana itap izala tamtamon eta paavo, ene pale imbiriis le ŋanŋania.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ŋgara siriv to tutuuŋ, tomania yes daaba to watooŋrau tighilaal tighe Yesu isavia saveeŋ tane iŋarui zi. Tauvene tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tiroi pa eval tiina, tauta tipuli ileep.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yes daaba to watooŋrau tomania zeran tutuuŋa tana matazi itataghon Yesu. Tauvene timbaaŋ zeran siriv, leso tipadeu pani. Zeran tawe tigham tauzi imin yes zeran to taghoniiŋ ŋgar duduuŋa. Yes tila leso titombaan Yesu pa savsaveeŋ. Ighe isik aliiŋa eta isosor, mako imin puughu pani to tikisi, ve tighuru ila gavana to Rom niima.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tauvene tila tivot to Yesu, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighe: “Mos puughu, yei niwatagh: Saveeŋ tsio tomania ŋgar isov tau yo upaduduuŋ tamtamon pani, ene iduduuŋ mon. Ve isaav ighe tamtamon ezazi tintiina, ma lezi ezazi mako, na yo ugham ŋgar pa gabua tauvene mako. Usasavia ŋgar raraate mon pa tamtamon tisov, ve usavsaav ghazooŋ ila matazi. Ve isaav ighe upaghazoŋai tamtamon pa eez to Maaron, na saveeŋ tsio isov, ene onoon mon.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tauvene usaav ghazooŋ payei. Isaav ighe iit Yuda tasik takes ila pa kinik tiina to Rom, pale iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Eemon Yesu iwatagh karom toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Maet tau tasiksiki pa takes na, atotoi eta ve naghita. Laak, sei anunu ve eeza tane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesu isaav pazi muul ighe: “Tauta ena. Ighe gabua to kinik tiina to Rom, na aghamu imuul ila pa i tauu. Ve gabua to Maaron, o apamuule ila pa Maaron.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tauvene yes titoova to tiwati gha leso isik aliiŋa eta isosor ila eval tiina matazi. Eemon tirao mako. Tilooŋ saveeŋ tooni tane, le tirur pani ve tineneeŋ mon.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yes Sadusi tisavsaav tighe mateegha irau tiburig mako. Tauvene Sadusi siriv tila to Yesu, ve tighasoni tighe:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Mos puughu, muuŋ Mose ibood tutuuŋ pait tauvene: Ighe ŋeer eta ivai, ve yesuru azaawa lezi natuzi eta mako, ve tamoot imaat, ene aat taazi ivai naar tooni. Leso livaa ipoop, ve natuzi tana iyol taama olman tau imaat na, ve iyooz pa gabua tooni.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 “Laak, saawe ee, toŋvetaz liim ve ru tilepleep. Ŋeer aidaaba ivai, eemon le naatu mako, ve imaat.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Tauvene taazi tau itaghoni na, igham naar tooni ve ivaii. Eemon taazi tawe paam, le naatu mako ve imaat.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ra tazizi ite tau imin tol na, aana igham naar tawe ve ivaii. Tighamgham tauvene le yes liim ve ru tivai livaa eemon tana, ve tisov timaat. Ve lezi natuzŋa mako.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Murei ra, naar tana paam, aana imaat.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Laak, saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe ipaburigin yes mateegha, ene pale livaa tawe imin sei kat azaawa? Pa yes liim ve ru ta tisov tivaii.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tamtamon to saawe tane tivaivai.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ve burigiiŋ to yes mateegha, ene Mose paam ivotia saveeŋa alok wa. Pasaa, saawe tau Maaron ivot tooni imin yav tau ighanghan ila ai marani, i iwaat Ŋeer Tiina ighe i Maaron to Abaram, Maaron to Isak, ve Maaron to Yakop.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Maaron, i Maaron to yes mateegha mako. I Maaron to yes tau tileep matazi yaryaare. Ve i tauu ta imin puughu pa lepoogh to tamtamon tisov.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tisaav pani tighe: “Mos puughu, saveeŋ tsio tana iduduuŋ mon.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Tauvene saawe tana ve ila, tamtamon tighason Yesu pa gabua eta muul mako. Pasaa, tiroi pa saveeŋ tooni.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ra Yesu aana ighason zi ighe: “Puughu mindai ta tighe Mesia pale ivot ila to kinik David siŋ tooni?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pa muuŋ, David tauu ibood saveeŋ ila rau to Mbouŋ To Suŋuuŋ ighe:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 le irau natatan koiamŋa, ve tapirizi isov kat, ve uvaghaaz zi ila aghem saamba.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Aghita. David tauu iwaat Mesia ighe ‘tiina tooni.’ Eemon Mesia, i siŋ to David. Gabua tane, ŋgara mindai?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Eval tiina tilepleep, ve tilooŋ Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Matamim imomoos pa yes zeran ŋgara to tutuuŋ. Yes tighe tinonogh zi pa nonoghiiŋa toozi mamalaua, ve tilaghlaagh taghon maaran aate. Leso tamtamon tighit zi ve tisavia saveeŋ popoia pazi imin pakuruuŋ zi. Ve isaav ighe tiloŋ tila rumei, ma tila pa ghanghaniiŋ, ene tighe le tileep ila paŋ popoiazi tau tighur zi pa yes tau ezazi tintiina na.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Yes titotombaan yes zinaara ve tigham ruum toozi tomania saveeŋ mariŋ toozi imin lezi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ toozi le malaua kat. Leso tamtamon tighit zi tighe yes zeran patabuyaaŋa. Tauvene atuya tau pale izaa toozi, ene tiina le tiina kat.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.