Lucas 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni to ipalot zi. Leso tinizi imum pa suŋuuŋ sov, ve tisuŋ pa Maaron irau saawe.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 I isaav pazi ighe: “Nugh ee, daaba toozi to gharatooŋ saveeŋ iroi pa Maaron mako, ve igham ŋgar pa tamtamon eta mako.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Nugh tawe, naar ee ilepleep. Monmon i ilala to daaba tana, ve itaŋtaŋ raraini ighe: ‘Ŋgar tau koiag igham payau, ene iduduuŋ mako. Uul ghau ve ugharaat saveeŋ tsiau itaghon ŋgar duduuŋa.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Saawe malau, daaba tana imbuzir pa uleeŋ naar tana. Eemon i inoknoki tauvene le murei ra, daaba tana isaav pa tauu ighe: ‘Yau tane naroi pa Maaron mako. Ve tamtamon paam, nagham ŋgar pazi mako.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Eemon naar tane igham pararaiŋ payau ila ila le tinig imum pani kat. Tambaaŋo. Yau aat nauule ve nagharaat saveeŋ tooni. Mako pale inoknok ghau tauvene.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ra Tiina toit Yesu isaav muul ighe: “Alooŋ saveeŋ to daaba saghati tana wa?
6 Então o Senhor disse:
7 Isaav ighe tamtamon tauvene ilooŋ naar tana aliiŋa ve igharaat pataŋani tooni, ene pale Maaron igham mindai pa yes tau i tauu isiigh zi timin le na? Isaav ighe koiazŋa tigham sosor pazi, ve yes titaŋ raraini pa mboŋ ve mataaz, pale izuar pa uleeŋ zi? Ene aat mako.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yau nasaav payam: I pale iuul zi pa pataŋani toozi rekia mon, ve igharaat saveeŋ toozi itaghon ŋgar duduuŋa. Eemon saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam, pale ighita yes tau tileep izi taan na tighur ila tooni, ma mako?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane iŋarui zeran siriv tau tinumeer tauzi tighe yes mon tiduduuŋ ila Maaron maata, ve matazi veleghin zetazŋa siriv.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Pai ee, zeran ru tila Rumei Tiina tighe tisuŋ. Ee, ene ŋeer tutuuŋa. Ve ite, i ŋeer to yauŋ takes.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ŋeer to tutuuŋ ila iyooz, ve isuŋ ila loolo ighe: ‘Aa Maaron, yau napakur ghom toman lolog poia. Pasaa, yau tane namin tamtamon siriv mako. Yau naum mako, naghur boog mako, ve ŋgar tau iduduuŋ ila yo matam na yau nasapir pani rigta mako. Ŋeer to yauŋ takes tane paam, yau namin i mako.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wik ta naol ne, yau naŋgun taug pa ghaniiŋ aniiŋ pai ru itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve monmon navalagh gabua isov tau nagham zi na timin ŋgun saŋavul, ve naghur ŋgun eŋaeŋa ilat payo.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “I isuŋsuŋ, ve ŋeer to yauŋ takes iyooz soghan. Maata izaa mako. Itud, ve iposai gargari toman taŋiiz. Pasaa, loolo ipataŋan pa sosor tooni. Tauvene isaav mon ighe: ‘Oo Maaron, yau tane, ŋeer to ghamuuŋ sosor. Lolom isaghatin ghau, ve ureu sosor tsiau ilale!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ra Yesu iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Yau nasaav payam. Saawe tau ŋeer to yauŋ takes tana ivot gha ila pa ruum tooni, Maaron ighita ighe i mon ta ŋeer duduuŋa. Ve iitete tawe, ene mako. Pasaa, tamtamon tisov tau tipait tauzi, ene pale Maaron itatan zi. Ve isaav ighe tamtamon eta itatan tauu eeza, ene pale Maaron ipaiti.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tamtamon tigham natuzŋa geegeu paam tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi ve ipalot zi. Mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Eemon Yesu ipoi geegeu tawe timuul tilam, ve isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov! Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.”
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Yau nasaav payam kat. Isaav ighe tamtamon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara imin geegeu tane mako, i aat irau iloŋ ila nugh tooni ne mako.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Daaba ee to yes Yuda ighason Yesu ighe: “Mos puughu, yo poiam. Pale nagham mindai, leso naleep matag yaryaare le alok?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughe yau poiag? Maaron mon ta poia. Ite paam mako.
19 Jesus respondeu:
20 Tutuuŋ ta naol ne, yo uwatagh zi wa: ‘Ughur boog sov, urav tamtamon imaat sov, uum sov, upariaaŋ saveeŋ karom sov, ve matam loŋloŋai pa tamam gha tinam ve utandagh pazi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ŋeer tawe ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai mos puughu, saawe tau kukuag ve ilam aazne, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani muul ighe: “Poia. Ve ŋgar ee ta yo ughamu soone. Ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ŋeer tana ilooŋ saveeŋ tane, le loolo ipataŋan kat. Pasaa, i kuaz tauu kat.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu ighita ŋeer tana loolo ipataŋan, ve isaav ighe: “Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Aghita. Isaav ighe kamel itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni, ene pale tirao mako kat.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tighason Yesu tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Gabua tau tamtamon irau tighamu mako, ene irau Maaron ighamu. Pasaa, gabua eta irau ikeek Maaron mako.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Tauvene Petrus isaav pa Yesu ighe: “Ughita. Yei tane nipul nugh tsiei tomania gabua tsiei naol isov ileple, ve nilam nitaghon ghom.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu isaav pazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar pa pooz to Maaron, ve ipul ruum tooni, azaawa, toŋvetaz tooni, tiina taama, ma natŋa,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ene pale Maaron iyol gabua tau tamtamon tana ipul zi na pai katini. Pasaa, saawe tau i ileep izi taan, poia tiina to Maaron pale izazaa tooni le iliiv kat pa gabua tooni tisov tawe. Ve saawe to Mboŋ Murei ighe ivot, i pale ileep maata yaryaare le alok.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ra Yesu ipet mbiwa tooni saŋavul ve ru tila soghan, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Ve saveeŋ isov tau yes propet tiboode izaa to Tamtamon Naatu na, ene pale anooŋa ivot.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Pale tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi, ve tipamogheraini, tipamayaŋini, ve tiŋazuvu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Mako tilosi pa waar tuatua, ve tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tana, eemon tighazooŋ pa puughu rigta mako. Pasaa, puughu iyooŋ pazi. Tauta tikankaan pa Yesu saveeŋ tooni.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ilaagh ila le igharau nugh Yeriko, ve izaa to ŋeer maata kumkuuma ee. I mboole izi ila eez ziige, ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ŋeer tawe ilooŋ eval tiina tilam le tighe tisal pani. Tauvene ighason zi ighe: “Ou, ene mindai?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, Yesu to Nasaret ilam gha ila we.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tauvene i iboob aliiŋa tiina ighe: “Yesu, David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yes tau tilaagh timuuŋ na, tiyaon ŋeer tana tighe ineneeŋ. Eemon i itaŋ rarai Yesu muul toman aliiŋa tiina kat ighe: “Aa David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve isaav pa tamtamon siriv ighe: “Akis ŋeer tana niima ve aghamu ilam.” Ŋeer tana ilam igharauu, ve Yesu ighasoni ighe:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Aiyo, ughe nagham mindai payo?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Matam poia ve ughita nugh lak! Ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha matam poia wa.”
42 Jesus lhe disse:
43 Rekia mon, ŋeer tana maata poia gha ighita nugh. Tauvene ipapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, ve itaghon Yesu gha yesŋa tila. Ve eval tiina tau tilepleep ve tighita kaut ŋgereeta tana na, tisov tipait Maaron eeza paam.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.