Lucas 18
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pa mbiwa tooni to ipalot zi. Leso tinizi imum pa suŋuuŋ sov, ve tisuŋ pa Maaron irau saawe.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 I isaav pazi ighe: “Nugh ee, daaba toozi to gharatooŋ saveeŋ iroi pa Maaron mako, ve igham ŋgar pa tamtamon eta mako.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Nugh tawe, naar ee ilepleep. Monmon i ilala to daaba tana, ve itaŋtaŋ raraini ighe: ‘Ŋgar tau koiag igham payau, ene iduduuŋ mako. Uul ghau ve ugharaat saveeŋ tsiau itaghon ŋgar duduuŋa.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Saawe malau, daaba tana imbuzir pa uleeŋ naar tana. Eemon i inoknoki tauvene le murei ra, daaba tana isaav pa tauu ighe: ‘Yau tane naroi pa Maaron mako. Ve tamtamon paam, nagham ŋgar pazi mako.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Eemon naar tane igham pararaiŋ payau ila ila le tinig imum pani kat. Tambaaŋo. Yau aat nauule ve nagharaat saveeŋ tooni. Mako pale inoknok ghau tauvene.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ra Tiina toit Yesu isaav muul ighe: “Alooŋ saveeŋ to daaba saghati tana wa?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Isaav ighe tamtamon tauvene ilooŋ naar tana aliiŋa ve igharaat pataŋani tooni, ene pale Maaron igham mindai pa yes tau i tauu isiigh zi timin le na? Isaav ighe koiazŋa tigham sosor pazi, ve yes titaŋ raraini pa mboŋ ve mataaz, pale izuar pa uleeŋ zi? Ene aat mako.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Yau nasaav payam: I pale iuul zi pa pataŋani toozi rekia mon, ve igharaat saveeŋ toozi itaghon ŋgar duduuŋa. Eemon saawe tau Tamtamon Naatu imuul ilam, pale ighita yes tau tileep izi taan na tighur ila tooni, ma mako?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane iŋarui zeran siriv tau tinumeer tauzi tighe yes mon tiduduuŋ ila Maaron maata, ve matazi veleghin zetazŋa siriv.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Pai ee, zeran ru tila Rumei Tiina tighe tisuŋ. Ee, ene ŋeer tutuuŋa. Ve ite, i ŋeer to yauŋ takes.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ŋeer to tutuuŋ ila iyooz, ve isuŋ ila loolo ighe: ‘Aa Maaron, yau napakur ghom toman lolog poia. Pasaa, yau tane namin tamtamon siriv mako. Yau naum mako, naghur boog mako, ve ŋgar tau iduduuŋ ila yo matam na yau nasapir pani rigta mako. Ŋeer to yauŋ takes tane paam, yau namin i mako.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Wik ta naol ne, yau naŋgun taug pa ghaniiŋ aniiŋ pai ru itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve monmon navalagh gabua isov tau nagham zi na timin ŋgun saŋavul, ve naghur ŋgun eŋaeŋa ilat payo.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “I isuŋsuŋ, ve ŋeer to yauŋ takes iyooz soghan. Maata izaa mako. Itud, ve iposai gargari toman taŋiiz. Pasaa, loolo ipataŋan pa sosor tooni. Tauvene isaav mon ighe: ‘Oo Maaron, yau tane, ŋeer to ghamuuŋ sosor. Lolom isaghatin ghau, ve ureu sosor tsiau ilale!’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ra Yesu iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Yau nasaav payam. Saawe tau ŋeer to yauŋ takes tana ivot gha ila pa ruum tooni, Maaron ighita ighe i mon ta ŋeer duduuŋa. Ve iitete tawe, ene mako. Pasaa, tamtamon tisov tau tipait tauzi, ene pale Maaron itatan zi. Ve isaav ighe tamtamon eta itatan tauu eeza, ene pale Maaron ipaiti.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tamtamon tigham natuzŋa geegeu paam tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi ve ipalot zi. Mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Eemon Yesu ipoi geegeu tawe timuul tilam, ve isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov! Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.”
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yau nasaav payam kat. Isaav ighe tamtamon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara imin geegeu tane mako, i aat irau iloŋ ila nugh tooni ne mako.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Daaba ee to yes Yuda ighason Yesu ighe: “Mos puughu, yo poiam. Pale nagham mindai, leso naleep matag yaryaare le alok?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughe yau poiag? Maaron mon ta poia. Ite paam mako.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Tutuuŋ ta naol ne, yo uwatagh zi wa: ‘Ughur boog sov, urav tamtamon imaat sov, uum sov, upariaaŋ saveeŋ karom sov, ve matam loŋloŋai pa tamam gha tinam ve utandagh pazi.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ŋeer tawe ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai mos puughu, saawe tau kukuag ve ilam aazne, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani muul ighe: “Poia. Ve ŋgar ee ta yo ughamu soone. Ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ŋeer tana ilooŋ saveeŋ tane, le loolo ipataŋan kat. Pasaa, i kuaz tauu kat.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu ighita ŋeer tana loolo ipataŋan, ve isaav ighe: “Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aghita. Isaav ighe kamel itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni, ene pale tirao mako kat.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tighason Yesu tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Gabua tau tamtamon irau tighamu mako, ene irau Maaron ighamu. Pasaa, gabua eta irau ikeek Maaron mako.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Tauvene Petrus isaav pa Yesu ighe: “Ughita. Yei tane nipul nugh tsiei tomania gabua tsiei naol isov ileple, ve nilam nitaghon ghom.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu isaav pazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar pa pooz to Maaron, ve ipul ruum tooni, azaawa, toŋvetaz tooni, tiina taama, ma natŋa,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ene pale Maaron iyol gabua tau tamtamon tana ipul zi na pai katini. Pasaa, saawe tau i ileep izi taan, poia tiina to Maaron pale izazaa tooni le iliiv kat pa gabua tooni tisov tawe. Ve saawe to Mboŋ Murei ighe ivot, i pale ileep maata yaryaare le alok.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ra Yesu ipet mbiwa tooni saŋavul ve ru tila soghan, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Ve saveeŋ isov tau yes propet tiboode izaa to Tamtamon Naatu na, ene pale anooŋa ivot.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Pale tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi, ve tipamogheraini, tipamayaŋini, ve tiŋazuvu.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mako tilosi pa waar tuatua, ve tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tana, eemon tighazooŋ pa puughu rigta mako. Pasaa, puughu iyooŋ pazi. Tauta tikankaan pa Yesu saveeŋ tooni.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu ilaagh ila le igharau nugh Yeriko, ve izaa to ŋeer maata kumkuuma ee. I mboole izi ila eez ziige, ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ŋeer tawe ilooŋ eval tiina tilam le tighe tisal pani. Tauvene ighason zi ighe: “Ou, ene mindai?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, Yesu to Nasaret ilam gha ila we.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Tauvene i iboob aliiŋa tiina ighe: “Yesu, David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Yes tau tilaagh timuuŋ na, tiyaon ŋeer tana tighe ineneeŋ. Eemon i itaŋ rarai Yesu muul toman aliiŋa tiina kat ighe: “Aa David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tauvene Yesu aaghe tuŋia, ve isaav pa tamtamon siriv ighe: “Akis ŋeer tana niima ve aghamu ilam.” Ŋeer tana ilam igharauu, ve Yesu ighasoni ighe:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Aiyo, ughe nagham mindai payo?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Matam poia ve ughita nugh lak! Ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha matam poia wa.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Rekia mon, ŋeer tana maata poia gha ighita nugh. Tauvene ipapait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni, ve itaghon Yesu gha yesŋa tila. Ve eval tiina tau tilepleep ve tighita kaut ŋgereeta tana na, tisov tipait Maaron eeza paam.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.