Lucas 13
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Saawe tana, tamtamon siriv tau tileep tomani zi na, tipaesia zeran siriv to Galilaia varuzi pa Yesu. Tighe saawe tau zeran tawe tigham watooŋrau pa Maaron, Piladus irav zi timatmaat, ve siŋ toozi imaliŋ tomania siŋ to gabua tau tirav zi timin watooŋrau na.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam agham ŋgar mindai pa zeran tawe? Aghe tiliiv tamtamon tisov to Galilaia pa ghamuuŋ sosor, tauta pataŋani tawe ivot pazi ne?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mako kat! Ve yau nasaav payam: Isaav ighe atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron mako, na yam asov pale alalemim raraate imin zeran tawe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ve yes saŋavul liim ve tol (18) tau tileep igharau yaa naliu Siloam, ve ruum tau daaba malaua na ipol izala pavozi, ve irav zi timatmaat na, yam agham ŋgar pazi mindai? Aghe sosor toozi iliiv tamtamon tisov tau tileep Yerusalem we, tauta pataŋani tawe ivot pazi ne?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mako kat! Ve yau nasaav payam: Isaav ighe atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron mako, na yam pale asov alalemim raraate imin zeran tawe.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ra Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ pazi ighe: “Pai ee, ŋeer ee ivazogh ai fik ila vaen tooni loolo. Ai tawe itum izaa ve murei ra, ŋeer tana ila ilaghova. Ighe anooŋa, o igham le siriv. Eemon ila le ighita anooŋa eta mako.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tauvene isaav pa uraata tooni tau iŋgin vaen na ighe: ‘Ulooŋ. Yau nalala nalamlam pa yauŋ ai tane anooŋa irau ndaman tol wa. Eemon naghita anooŋa eta mako. Uŋgori ighau! Ipasov sorokin taan ŋgoreeŋa pasaa?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Eemon uraata tooni iyol aliiŋa ighe: ‘Wai, tiina tsiau, uvaghamunia ai pasaa? Upuli igheen pa ndaman tane, ve nakep taan tomania ŋgai taae, ve naghuru ila ai puughu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ve taghita pa ndaman murei. Ighe iyanooŋ, o poia. Ve ighe mako, o taŋgori ighau.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Umbom patabuyaaŋ ee, Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Livaa ee ileep tomani zi paam. I, avuvu saghati iravrav matin tapiri ve ivaghamunia le nduume ikook irau ndaman saŋavul liim ve tol (18) wa. Tauvene irau iyooz duduuŋ mako.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu ighita, ve ipoii ilam, gha isaav pani ighe: “Livaa, moroghooŋ tsio irau ikis ghom muul mako.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ra ighur niima izala paavo, ve rekia mon livaa tawe tiini poia gha iyooz duduuŋ, ve ipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Eemon ŋeer tau iŋgin rumei na, ighita gabua tana le irau loolo mako. Pasaa, Yesu igharaat livaa tana pa saawe to umbom patabuyaaŋ. Tauvene ŋeer tana iyaon yes tau tileep iloŋ ila rumei na ighe: “Ai, wik ta naol ne, iit leen saawe liim ve ee to uraat. Isaav ighe lolomim pa ŋeer tane igharaat moroghooŋ tsiam, na alam pa saawe to uraat. Alam pa saawe to umbom patabuyaaŋ sov!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Umbom patabuyaaŋ ta naol ne, yam asov apaspas makau ve doŋki tsiam, ve agham zi tila tighunghun yaa.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ve aghita livaa tane. I Abaram paaghu tooni. Eemon Sadan ikisi irau ndaman saŋavul liim ve tol (18) wa. Tauvene isaav ighe yau nauule ve nagham mulini pa pataŋani tooni ila saawe to umbom patabuyaaŋ, ene iduduuŋ. Ma yam agham ŋgar mindai?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu isavia saveeŋ tane, le koiŋa tisov mayazi. Eemon eval tiina tisov tintinizi. Pasaa, tighita gabua tintiina tau Yesu ighamgham zi na, le tighilaal tapiri ve poia tooni.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ra Yesu isaav muul ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara mindai? Pale nasavia izaa to saa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ene imin mastet uuve
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara mindai? Pale nasavia izaa to saa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ene imin yis rig tau livaa ee ikepu tomania palawa tiina. Yis rigmon tana iloŋ ila irau palawa tawe loolo le ipasaria.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu ighe izala pa Yerusalem. Tauvene itaghon eez ila ve ighe peria nugh marani ma nugh tiina eta, mako ivotia Maaron aliiŋa pazi. Ighamgham tauvene taghon taghon gha ila.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ŋeer ee iburig ve ighasoni ighe: “Tiina, mindai? Tamtamon tau pale Maaron igham mulin zi ve tileep poia na, yes eval, ma eŋaeŋa mon?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Eez to tataghon pooz to Maaron ve taloŋ tala nugh tooni, ene atamana tiina mako. Marani kat. Tauvene azuari gham to aloŋ ala. Pa tamtamon eval pale titoova to tiloŋ tila, eemon tirao mako.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 “Tauvene agham ŋgar poi. Murei, ruum tauŋa pale iburig, ve ipoon ataman. Ve ighe ayozyooz muuri, ve aseŋseŋ ataman ve ataŋ raraini aghe: ‘Tiina, ukaak ataman payei lak!’ Ene pale iyol aliŋamim ighe: ‘Yam savunugha? Yau nakankaan payam. Alaagh mindai ta alam?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Mako yam ayol aliiŋa aghe: ‘Wai, tiina tsiei, muuŋ taluplup ghiit pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ, ve yo upaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi nugh tsiei. Lolom iveegh payei?’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Eemon i pale isaav payam ighe: ‘Yam savunugha? Yau nasaav payam wa. Yau nakankaan payam. Yam zeran to ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Asov aghau ala soghan payau!’”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Tauvene yam pale lolomim isaghat kat, ve ayakyak toman livomim kikikia. Pasaa, aghita Abaram, Isak, ve Yakop, tomania propet tisov tilup zi tomania Maaron izi nugh tooni. Eemon yam o tisik gham avot ala muuri.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Saawe tana ighe ivot, ene pale nughmariŋ tilam tilup zi izi Maaron nugh tooni, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ. Yes to ragh puughu, yavaar puughu, daudau puughu, ve kaagu puughu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Ve alooŋ. Zeran siriv tau aazne tileep murei geeg, ene pale tila timuuŋ. Ve zeran siriv tau aazne timuŋmuuŋ, ene pale anazi tizi tileep murei geeg.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Saawe duduuŋ tana, zeran tutuuŋa siriv tilam ve tipaes pa Yesu tighe: “Ulooŋ. Upul nugh tane, ve ughau ula pa nugh ite paam! Pa Erod ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe irav ghom umaat.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tawe, i irau saa? I imin ŋgavuun sagsag tau geegeu. Yam ala asavia aliŋag pani tauvene: ‘Ulooŋ. Aazne ve bogzo, yau aat nazirziir avuvu sasaghati ve naghagharaat moroghooŋa. Ve ezau,
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tauvene aazne, bogzo, ve ezau, yau aat nataghon eez tau Maaron ighuru payau na. Pasaa, irau tirav propet eta to Maaron izi nugh ite paam mako. Tiravu imaat izi Yerusalem, o iduduuŋ.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ra Yesu isaav muul toman loolo ipataŋan ighe: “O Yerusalem, Yerusalem, yo nugh tau uravrav propet to Maaron timatmaat. Ve yes uraata tau i imbaaŋ zi tilat payo na, yo uravrav zi pa maet gha timatmaat. Saawe naol, yau naghe nalup tamtamon tsio tilam tsiau. Leso napagud zi imin tatareek ipagud natŋa pa baage. Eemon yes lolozi pa tilam mako.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tauvene Maaron pale ipul rumei tsio igheen sorok ve le tamtamona mako. Ve yau nasaav payo: Yo aat ughit ghau muul mako, le irau ŋgar to tamtamon tsio ivot, ve tisaav tighe:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.