Lucas 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Saawe ee, Yesu isuŋsuŋ izi nugh ee. Isuŋ le isov, ra mbiwa tooni ee isaav pani ighe: “Tiina, yei nighe upaduduuŋ ghei pa eez to suŋuuŋ imin Yoan ipaduduuŋ ziŋeera.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau yam aghe asuŋ, na asaav tauvene:
2 Jesus respondeu:
3 Ugham aniiŋ to aazne payei.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Upul sosor tsiei. Pasaa, tamtamon tisov tau tigham sosor payei na, yei nipul sosor toozi paam.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Ve ighe iitete tau ileep ruum loolo na, imbuzir pani ighe: ‘Ah, uparara ghau pasaa! Yau napoon ataman ila ivool, ve toman natugŋa nigheen wa. Irau naburig ve nauul ghom mako.’”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ve Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Mindai? Ighe iitete iyol aliiŋa tauvene, pale ŋeer tana ipuli? Mako. I aat inoknok ghasoniiŋni. Ve yau nasaav payam. Iitete tana pale ilooŋ aliiŋa, ve iburig gha igham gabua naol isov tau ŋeer tana imbool pani na. Onoon, i maata iŋgal ighe ŋeer tana i eeta ve iuule ne mako. Pale iuule pasaa, ŋeer tana maaya mako ve inoknok ghasoniiŋni.”
8 Jesus disse:
9 Ra Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Aghason, o aghamu. Ailo, o andeeŋa. Aseŋ ataman, o ataman ikaak payam.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 “Pasaa, tamtamon tisov tau tighason, ene aat tighamu. Ve isaav ighe tiilo, ene aat tindeeŋa. Ve ighe tiseŋseŋ ataman, ene aat ataman ikaak pazi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Mindai? Isaav ighe tamtamon tsiam eta naatu ighason taama pa iigh, pale taama igham moot pani?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ma isaav ighe i ighason taama pa man atoli, pale taama igham araraaŋ pani? Ene aat mako.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Aghita. Yam zeran to ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Eemon aghamgham gabua popoiazi mon pa natmimŋa. Ve Tamamim tau ileep sambam, poia tooni, ene iliiv gham kat. Tauvene tamtamon tisov tau tighasoni pa Avuvu Patabuyaaŋ na, i aat ilooŋ zi, ve igham pazi.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ŋeer ee, avuvu saghati izeeva ve ighamu aavo ivool. Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Yes tau tileep ve tighita kaut ŋgereeta tana, tirur pani ve ŋgar toozi imbool.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eemon tamtamon toozi siriv tisaav tighe: “Ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ve tamtamon siriv tighe titoov Yesu. Tauvene tizoornugh tighe i igham gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene pale nugh toozi isaghat kat, ve tamtamon tileep pani muul mako. Ve ruum paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale tireu mbirisai ruum toozi, ve lupuuŋ toozi isaghat.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 “Sadan tauvene paam. Isaav ighe tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale pooz tooni iyaryaaŋ mindai? Mako. Laak, yam aghe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Belsebul tapiri.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ighe tauvene, mindai pa ziŋeramim tau tizirziir avuvu sasaghati na? Sei ipalot zi pa ŋgar toozi tawe? Ŋgar tau yes tighamu, ene itotoi ighe ŋgar tsiam iduduuŋ mako.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Eemon isaav ighe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Maaron tapiri, ene itotoi ighe pooz to Maaron ilam peria tsiam wa.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Isaav ighe ŋeer ariaaŋa eta igharaat ghi pa malmal, ve iyooz ariaaŋ pa ŋginiiŋ ruum tooni, ene pale gabua tooni naol isov tighenaar poi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Eemon isaav ighe tamtamon eta tau tapiri iliiv ŋeer ariaaŋa tana ila peria tooni, ve igham malmal le iliivo, ene pale iyauur gabua naol isov to malmal tau ŋeer ariaaŋa tana inumeer zi na, tomania gabua tooni siriv, ve irei zi pa zeetŋa.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Isaav ighe tamtamon eta ipaak ghau mako, ene i imin koiag. Ve ighe ŋeer eta iuul ghau pa lupuuŋ tamtamon mako, ene pale ireu zi timbiriis.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 — ausente —
24 Jesus continuou:
25 — ausente —
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ene pale ila iyau zeetŋa liim ve ru paam tau tiliivo pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati na, ve yesŋa timuul tilam tizeev tamtamon tana, ve tileep le tileep kat. Irau tipuli muul mako. Tauvene i pale isaghat kat. Muuŋ, lepoogh tooni poia rig. Ve aazne, isaghat le isaghat kat!”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu isavia saveeŋ tane, ve livaa ee tau ileep ila eval tiina sosozi na, iboob ila pani ighe: “Livaa tau ipoop ghom ve igham payamyam payo na, i aat tintini pa poia to Maaron tau izaa tooni.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon yes tau tilooŋ Maaron aliiŋa ve titaghoni, ene aat tintinizi kat pa poia to Maaron tau izaa toozi.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Saawe tana, tamtamon katini tila to Yesu. Tauvene i isaav pazi ighe: “Zeran to aazne, sasaghatizi kat. Pasaa, tizuari zi tighe le tighita gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi, o tighur ila. Ve gabua eemon geeg ta pale Maaron itotoia imin ilaal pazi. Ite paam mako. Ene gabua imin muuŋ ivot pa saawe to propet Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yona tomania saveeŋ tooni imin ilaal pa tamtamon to Ninive. Tamtamon Naatu tauvene paam. Pale imin ilaal pa zeran to aazne.
30 Assim como o
31 “Muuŋ, garwaat tinazi tau igham pooz pa taan sirivu tau igheen ila pa daudau puughu na ilaagh malau kat ilam to ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, gabua tau iliiv kat pa Solomon na, ivotvot ila sosomim. [Eemon yam aghilaalo mako.] Tauvene saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, livaa tawe pale iburig tomania yam zeran to aazne, mako ivotia sosor tsiam ivot ighazooŋ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 “Yes Ninivea
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tamtamon eta itun lam, pale iŋgooza ma ipagudu pa uur? Mako. Pale isaroni izaa ituuk. Leso mbonari igham nugh ighazooŋ pa yes tau tiloŋ tila ruum na.
33 Jesus continuou:
34 Mataan, ene imin lam tau igheen ila anoŋaan. Pasaa, taghita ghazooŋa pani. Tauvene isaav ighe matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa. Eemon isaav ighe matam ikumkuum, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron mako, ene itotoi ighe ŋgar to ndoroom ivon ila lolom.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tauvene uyamaan ghom. Mako pale unumeer sorok ughe ghazooŋa to Maaron igheen ila lolom wa. Eemon mako. Lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom soone.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ighe ndoroom rigta ipaak anoŋam sirivu eta mako, ve anoŋam isov itaghon ŋgar to ghazooŋa mon, ene pale gabuam isov itotoi ghazooŋa to Maaron raraate imin lam mbonari igham nugh ighazooŋ.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu isavsaav, ve ŋeer ee to tutuuŋ ighasoni ighe yesuru tila ruum tooni ve tighan. Tauvene tiloŋ tila ruum tooni, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ŋeer tawe ighita Yesu itaghon tutuuŋ toozi to miniiŋ nimazi mako, ve igham aniiŋ gha ighan mon. Tauvene irur ve igham ŋgar naol.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tiina toit Yesu isaav pani ighe: “Yam zeran tutuuŋa amin tamtamon tau imin rubruub le muuri iŋgalaaŋ kat. Eemon loolo, ene tiŋtiŋai. Pasaa, ŋgar tau yam aghamgham zi ila tamtamon matazi, ene agharaat zi le popoia kat. Eemon lolomim, ene ivon pa ŋgar to umbuuŋ ve ŋgar sasaghati maata maata.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Yam lemim ŋgar mako! Mindai, Maaron ighur gabua tau tigheen ghazooŋa mon, ve ighur gabua lolozi mako?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Eemon isaav ighe lolomim isaghatin yes mbolaaŋa ve arei gabua tsiam siriv pazi, ene pale ŋgar tsiam isov iŋgalaaŋ, ve gabua eta irau igham gham asaghat ila Maaron maata mako.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Onoon, saiŋ soroksorok tau aghagharaat sur pani na, yam matamim iŋgalŋgal pa valaghiiŋ zi timin ŋgun saŋavul, ve aghamgham ŋgun eŋaeŋa pa Maaron. Ene poia. Ŋgar tana, apuli sov. Eemon tutuuŋ tau tintiina kat ila Maaron maata na, lolomim iveghveegh pazi. Tutuuŋ tauvene: ‘Ugabiiz poghania pataŋani to tamtamon, ve ugharaata le iduduuŋ,’ ve ‘Lolom pa Maaron.’ Tutuuŋ tauvene, yam ataghon zi paam, o poia.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Pa saawe tau aloŋ ala rumei, yam aghe le aleep ila paŋ popoiazi mon tau tighur zi pa yes tau ezazi tintiina na. Ve isaav ighe alaagh ila maaran aate, na aghe tamtamon tighit gham, ve tisavia saveeŋ popoia payam imin pakuruuŋ gham.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Onoon kat, yam akaria taumim wa! Yam amin naal
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ra ŋeer ŋgara ee to tutuuŋ, iburig ve iyol Yesu aliiŋa ighe: “Mos puughu, saveeŋ tau yo usiki na, ene imin yo uvelegh ghei paam!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu isaav pani ighe: “Yam ŋgara to tutuuŋ paam, akaria taumim wa! Pasaa, yam aseeŋ Maaron tutuuŋ tooni pa tutuuŋ naol itaghon taumim ŋgar tsiam. Tauta agham pataŋani tintiina pa tamtamon imin ai posaaŋ tau pataŋani kat pa badooŋ. Eemon yam aghur nimamim ŋguruuŋa eta to iuul zi pa badooŋ ne mako.
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Puughu tane, ta Maaron ivotia ŋgar tooni ighe: ‘Yau aat nambaaŋ yes propet tomania mbaŋooŋa tsiau tila pa zeran tawe. Eemon yes pale tighur koi pazi, ve tirav siriv timatmaat, ve tighur pataŋani naol pa siriv, ve tinaan zi taghon nugh nugh gha tila.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Pasaa, ki tau ikaak ataman pa tamtamon leso tiwatagh katin Maaron, ta yam aŋguaaza pazi. Yam taumim aloŋ ala mako. Ve yes tau tizuari zi tighe tiwatagh katin Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni na, yam aponpoon eez pazi.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.