Lucas 11

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saawe ee, Yesu isuŋsuŋ izi nugh ee. Isuŋ le isov, ra mbiwa tooni ee isaav pani ighe: “Tiina, yei nighe upaduduuŋ ghei pa eez to suŋuuŋ imin Yoan ipaduduuŋ ziŋeera.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau yam aghe asuŋ, na asaav tauvene:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ugham aniiŋ to aazne payei.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Upul sosor tsiei. Pasaa, tamtamon tisov tau tigham sosor payei na, yei nipul sosor toozi paam.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Ve ighe iitete tau ileep ruum loolo na, imbuzir pani ighe: ‘Ah, uparara ghau pasaa! Yau napoon ataman ila ivool, ve toman natugŋa nigheen wa. Irau naburig ve nauul ghom mako.’”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ve Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Mindai? Ighe iitete iyol aliiŋa tauvene, pale ŋeer tana ipuli? Mako. I aat inoknok ghasoniiŋni. Ve yau nasaav payam. Iitete tana pale ilooŋ aliiŋa, ve iburig gha igham gabua naol isov tau ŋeer tana imbool pani na. Onoon, i maata iŋgal ighe ŋeer tana i eeta ve iuule ne mako. Pale iuule pasaa, ŋeer tana maaya mako ve inoknok ghasoniiŋni.”
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ra Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Aghason, o aghamu. Ailo, o andeeŋa. Aseŋ ataman, o ataman ikaak payam.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 “Pasaa, tamtamon tisov tau tighason, ene aat tighamu. Ve isaav ighe tiilo, ene aat tindeeŋa. Ve ighe tiseŋseŋ ataman, ene aat ataman ikaak pazi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Mindai? Isaav ighe tamtamon tsiam eta naatu ighason taama pa iigh, pale taama igham moot pani?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma isaav ighe i ighason taama pa man atoli, pale taama igham araraaŋ pani? Ene aat mako.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aghita. Yam zeran to ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Eemon aghamgham gabua popoiazi mon pa natmimŋa. Ve Tamamim tau ileep sambam, poia tooni, ene iliiv gham kat. Tauvene tamtamon tisov tau tighasoni pa Avuvu Patabuyaaŋ na, i aat ilooŋ zi, ve igham pazi.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ŋeer ee, avuvu saghati izeeva ve ighamu aavo ivool. Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Yes tau tileep ve tighita kaut ŋgereeta tana, tirur pani ve ŋgar toozi imbool.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Eemon tamtamon toozi siriv tisaav tighe: “Ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ve tamtamon siriv tighe titoov Yesu. Tauvene tizoornugh tighe i igham gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene pale nugh toozi isaghat kat, ve tamtamon tileep pani muul mako. Ve ruum paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale tireu mbirisai ruum toozi, ve lupuuŋ toozi isaghat.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 “Sadan tauvene paam. Isaav ighe tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale pooz tooni iyaryaaŋ mindai? Mako. Laak, yam aghe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Belsebul tapiri.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ighe tauvene, mindai pa ziŋeramim tau tizirziir avuvu sasaghati na? Sei ipalot zi pa ŋgar toozi tawe? Ŋgar tau yes tighamu, ene itotoi ighe ŋgar tsiam iduduuŋ mako.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Eemon isaav ighe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Maaron tapiri, ene itotoi ighe pooz to Maaron ilam peria tsiam wa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Isaav ighe ŋeer ariaaŋa eta igharaat ghi pa malmal, ve iyooz ariaaŋ pa ŋginiiŋ ruum tooni, ene pale gabua tooni naol isov tighenaar poi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Eemon isaav ighe tamtamon eta tau tapiri iliiv ŋeer ariaaŋa tana ila peria tooni, ve igham malmal le iliivo, ene pale iyauur gabua naol isov to malmal tau ŋeer ariaaŋa tana inumeer zi na, tomania gabua tooni siriv, ve irei zi pa zeetŋa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Isaav ighe tamtamon eta ipaak ghau mako, ene i imin koiag. Ve ighe ŋeer eta iuul ghau pa lupuuŋ tamtamon mako, ene pale ireu zi timbiriis.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 — ausente —
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ene pale ila iyau zeetŋa liim ve ru paam tau tiliivo pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati na, ve yesŋa timuul tilam tizeev tamtamon tana, ve tileep le tileep kat. Irau tipuli muul mako. Tauvene i pale isaghat kat. Muuŋ, lepoogh tooni poia rig. Ve aazne, isaghat le isaghat kat!”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu isavia saveeŋ tane, ve livaa ee tau ileep ila eval tiina sosozi na, iboob ila pani ighe: “Livaa tau ipoop ghom ve igham payamyam payo na, i aat tintini pa poia to Maaron tau izaa tooni.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon yes tau tilooŋ Maaron aliiŋa ve titaghoni, ene aat tintinizi kat pa poia to Maaron tau izaa toozi.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Saawe tana, tamtamon katini tila to Yesu. Tauvene i isaav pazi ighe: “Zeran to aazne, sasaghatizi kat. Pasaa, tizuari zi tighe le tighita gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi, o tighur ila. Ve gabua eemon geeg ta pale Maaron itotoia imin ilaal pazi. Ite paam mako. Ene gabua imin muuŋ ivot pa saawe to propet Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yona tomania saveeŋ tooni imin ilaal pa tamtamon to Ninive. Tamtamon Naatu tauvene paam. Pale imin ilaal pa zeran to aazne.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Muuŋ, garwaat tinazi tau igham pooz pa taan sirivu tau igheen ila pa daudau puughu na ilaagh malau kat ilam to ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, gabua tau iliiv kat pa Solomon na, ivotvot ila sosomim. [Eemon yam aghilaalo mako.] Tauvene saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, livaa tawe pale iburig tomania yam zeran to aazne, mako ivotia sosor tsiam ivot ighazooŋ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Yes Ninivea
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tamtamon eta itun lam, pale iŋgooza ma ipagudu pa uur? Mako. Pale isaroni izaa ituuk. Leso mbonari igham nugh ighazooŋ pa yes tau tiloŋ tila ruum na.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mataan, ene imin lam tau igheen ila anoŋaan. Pasaa, taghita ghazooŋa pani. Tauvene isaav ighe matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa. Eemon isaav ighe matam ikumkuum, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron mako, ene itotoi ighe ŋgar to ndoroom ivon ila lolom.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Tauvene uyamaan ghom. Mako pale unumeer sorok ughe ghazooŋa to Maaron igheen ila lolom wa. Eemon mako. Lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom soone.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ighe ndoroom rigta ipaak anoŋam sirivu eta mako, ve anoŋam isov itaghon ŋgar to ghazooŋa mon, ene pale gabuam isov itotoi ghazooŋa to Maaron raraate imin lam mbonari igham nugh ighazooŋ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu isavsaav, ve ŋeer ee to tutuuŋ ighasoni ighe yesuru tila ruum tooni ve tighan. Tauvene tiloŋ tila ruum tooni, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ŋeer tawe ighita Yesu itaghon tutuuŋ toozi to miniiŋ nimazi mako, ve igham aniiŋ gha ighan mon. Tauvene irur ve igham ŋgar naol.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Tiina toit Yesu isaav pani ighe: “Yam zeran tutuuŋa amin tamtamon tau imin rubruub le muuri iŋgalaaŋ kat. Eemon loolo, ene tiŋtiŋai. Pasaa, ŋgar tau yam aghamgham zi ila tamtamon matazi, ene agharaat zi le popoia kat. Eemon lolomim, ene ivon pa ŋgar to umbuuŋ ve ŋgar sasaghati maata maata.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yam lemim ŋgar mako! Mindai, Maaron ighur gabua tau tigheen ghazooŋa mon, ve ighur gabua lolozi mako?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Eemon isaav ighe lolomim isaghatin yes mbolaaŋa ve arei gabua tsiam siriv pazi, ene pale ŋgar tsiam isov iŋgalaaŋ, ve gabua eta irau igham gham asaghat ila Maaron maata mako.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Onoon, saiŋ soroksorok tau aghagharaat sur pani na, yam matamim iŋgalŋgal pa valaghiiŋ zi timin ŋgun saŋavul, ve aghamgham ŋgun eŋaeŋa pa Maaron. Ene poia. Ŋgar tana, apuli sov. Eemon tutuuŋ tau tintiina kat ila Maaron maata na, lolomim iveghveegh pazi. Tutuuŋ tauvene: ‘Ugabiiz poghania pataŋani to tamtamon, ve ugharaata le iduduuŋ,’ ve ‘Lolom pa Maaron.’ Tutuuŋ tauvene, yam ataghon zi paam, o poia.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Pa saawe tau aloŋ ala rumei, yam aghe le aleep ila paŋ popoiazi mon tau tighur zi pa yes tau ezazi tintiina na. Ve isaav ighe alaagh ila maaran aate, na aghe tamtamon tighit gham, ve tisavia saveeŋ popoia payam imin pakuruuŋ gham.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Onoon kat, yam akaria taumim wa! Yam amin naal
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ra ŋeer ŋgara ee to tutuuŋ, iburig ve iyol Yesu aliiŋa ighe: “Mos puughu, saveeŋ tau yo usiki na, ene imin yo uvelegh ghei paam!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu isaav pani ighe: “Yam ŋgara to tutuuŋ paam, akaria taumim wa! Pasaa, yam aseeŋ Maaron tutuuŋ tooni pa tutuuŋ naol itaghon taumim ŋgar tsiam. Tauta agham pataŋani tintiina pa tamtamon imin ai posaaŋ tau pataŋani kat pa badooŋ. Eemon yam aghur nimamim ŋguruuŋa eta to iuul zi pa badooŋ ne mako.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Puughu tane, ta Maaron ivotia ŋgar tooni ighe: ‘Yau aat nambaaŋ yes propet tomania mbaŋooŋa tsiau tila pa zeran tawe. Eemon yes pale tighur koi pazi, ve tirav siriv timatmaat, ve tighur pataŋani naol pa siriv, ve tinaan zi taghon nugh nugh gha tila.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Pasaa, ki tau ikaak ataman pa tamtamon leso tiwatagh katin Maaron, ta yam aŋguaaza pazi. Yam taumim aloŋ ala mako. Ve yes tau tizuari zi tighe tiwatagh katin Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni na, yam aponpoon eez pazi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.