Lucas 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Saawe ee, Yesu isuŋsuŋ izi nugh ee. Isuŋ le isov, ra mbiwa tooni ee isaav pani ighe: “Tiina, yei nighe upaduduuŋ ghei pa eez to suŋuuŋ imin Yoan ipaduduuŋ ziŋeera.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau yam aghe asuŋ, na asaav tauvene:
2 Então Jesus disse:
3 Ugham aniiŋ to aazne payei.
3 o pão nosso de cada dia
4 Upul sosor tsiei. Pasaa, tamtamon tisov tau tigham sosor payei na, yei nipul sosor toozi paam.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Ve ighe iitete tau ileep ruum loolo na, imbuzir pani ighe: ‘Ah, uparara ghau pasaa! Yau napoon ataman ila ivool, ve toman natugŋa nigheen wa. Irau naburig ve nauul ghom mako.’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ve Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Mindai? Ighe iitete iyol aliiŋa tauvene, pale ŋeer tana ipuli? Mako. I aat inoknok ghasoniiŋni. Ve yau nasaav payam. Iitete tana pale ilooŋ aliiŋa, ve iburig gha igham gabua naol isov tau ŋeer tana imbool pani na. Onoon, i maata iŋgal ighe ŋeer tana i eeta ve iuule ne mako. Pale iuule pasaa, ŋeer tana maaya mako ve inoknok ghasoniiŋni.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ra Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Aghason, o aghamu. Ailo, o andeeŋa. Aseŋ ataman, o ataman ikaak payam.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 “Pasaa, tamtamon tisov tau tighason, ene aat tighamu. Ve isaav ighe tiilo, ene aat tindeeŋa. Ve ighe tiseŋseŋ ataman, ene aat ataman ikaak pazi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mindai? Isaav ighe tamtamon tsiam eta naatu ighason taama pa iigh, pale taama igham moot pani?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ma isaav ighe i ighason taama pa man atoli, pale taama igham araraaŋ pani? Ene aat mako.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Aghita. Yam zeran to ghamuuŋ ŋgar sasaghati naol. Eemon aghamgham gabua popoiazi mon pa natmimŋa. Ve Tamamim tau ileep sambam, poia tooni, ene iliiv gham kat. Tauvene tamtamon tisov tau tighasoni pa Avuvu Patabuyaaŋ na, i aat ilooŋ zi, ve igham pazi.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ŋeer ee, avuvu saghati izeeva ve ighamu aavo ivool. Yesu iziir avuvu saghati tawe ighau pani, ragha ŋeer tana aavo pakia ve isavsaav. Yes tau tileep ve tighita kaut ŋgereeta tana, tirur pani ve ŋgar toozi imbool.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Eemon tamtamon toozi siriv tisaav tighe: “Ewe Belsebul tau daaba to avuvu sasaghati na ipaloti. Tauta i le tapiri to iziir avuvu sasaghati tighau.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ve tamtamon siriv tighe titoov Yesu. Tauvene tizoornugh tighe i igham gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi. Leso tiwatagh tighe Maaron to sambam ileep tomania pa uraat tooni.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene isaav pazi ighe: “Isaav ighe kinik eta tomania tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivalagh zi tileep lez lez, ene pale nugh toozi isaghat kat, ve tamtamon tileep pani muul mako. Ve ruum paam. Isaav ighe tamtamona tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale tireu mbirisai ruum toozi, ve lupuuŋ toozi isaghat.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 “Sadan tauvene paam. Isaav ighe tamtamon tooni tivaghuru koi pa tauzi ve tivavalaghi zi, ene pale pooz tooni iyaryaaŋ mindai? Mako. Laak, yam aghe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Belsebul tapiri.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ighe tauvene, mindai pa ziŋeramim tau tizirziir avuvu sasaghati na? Sei ipalot zi pa ŋgar toozi tawe? Ŋgar tau yes tighamu, ene itotoi ighe ŋgar tsiam iduduuŋ mako.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Eemon isaav ighe yau nazirziir avuvu sasaghati pa Maaron tapiri, ene itotoi ighe pooz to Maaron ilam peria tsiam wa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Isaav ighe ŋeer ariaaŋa eta igharaat ghi pa malmal, ve iyooz ariaaŋ pa ŋginiiŋ ruum tooni, ene pale gabua tooni naol isov tighenaar poi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Eemon isaav ighe tamtamon eta tau tapiri iliiv ŋeer ariaaŋa tana ila peria tooni, ve igham malmal le iliivo, ene pale iyauur gabua naol isov to malmal tau ŋeer ariaaŋa tana inumeer zi na, tomania gabua tooni siriv, ve irei zi pa zeetŋa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Isaav ighe tamtamon eta ipaak ghau mako, ene i imin koiag. Ve ighe ŋeer eta iuul ghau pa lupuuŋ tamtamon mako, ene pale ireu zi timbiriis.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 — ausente —
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ene pale ila iyau zeetŋa liim ve ru paam tau tiliivo pa ghamuuŋ ŋgar sasaghati na, ve yesŋa timuul tilam tizeev tamtamon tana, ve tileep le tileep kat. Irau tipuli muul mako. Tauvene i pale isaghat kat. Muuŋ, lepoogh tooni poia rig. Ve aazne, isaghat le isaghat kat!”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu isavia saveeŋ tane, ve livaa ee tau ileep ila eval tiina sosozi na, iboob ila pani ighe: “Livaa tau ipoop ghom ve igham payamyam payo na, i aat tintini pa poia to Maaron tau izaa tooni.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon yes tau tilooŋ Maaron aliiŋa ve titaghoni, ene aat tintinizi kat pa poia to Maaron tau izaa toozi.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Saawe tana, tamtamon katini tila to Yesu. Tauvene i isaav pazi ighe: “Zeran to aazne, sasaghatizi kat. Pasaa, tizuari zi tighe le tighita gabua ŋgereeta eta imin ilaal pazi, o tighur ila. Ve gabua eemon geeg ta pale Maaron itotoia imin ilaal pazi. Ite paam mako. Ene gabua imin muuŋ ivot pa saawe to propet Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yona tomania saveeŋ tooni imin ilaal pa tamtamon to Ninive. Tamtamon Naatu tauvene paam. Pale imin ilaal pa zeran to aazne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Muuŋ, garwaat tinazi tau igham pooz pa taan sirivu tau igheen ila pa daudau puughu na ilaagh malau kat ilam to ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, gabua tau iliiv kat pa Solomon na, ivotvot ila sosomim. [Eemon yam aghilaalo mako.] Tauvene saawe to Mboŋ Murei, ve Maaron ighe igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi, livaa tawe pale iburig tomania yam zeran to aazne, mako ivotia sosor tsiam ivot ighazooŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Yes Ninivea
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tamtamon eta itun lam, pale iŋgooza ma ipagudu pa uur? Mako. Pale isaroni izaa ituuk. Leso mbonari igham nugh ighazooŋ pa yes tau tiloŋ tila ruum na.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mataan, ene imin lam tau igheen ila anoŋaan. Pasaa, taghita ghazooŋa pani. Tauvene isaav ighe matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa. Eemon isaav ighe matam ikumkuum, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron mako, ene itotoi ighe ŋgar to ndoroom ivon ila lolom.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Tauvene uyamaan ghom. Mako pale unumeer sorok ughe ghazooŋa to Maaron igheen ila lolom wa. Eemon mako. Lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom soone.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ighe ndoroom rigta ipaak anoŋam sirivu eta mako, ve anoŋam isov itaghon ŋgar to ghazooŋa mon, ene pale gabuam isov itotoi ghazooŋa to Maaron raraate imin lam mbonari igham nugh ighazooŋ.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu isavsaav, ve ŋeer ee to tutuuŋ ighasoni ighe yesuru tila ruum tooni ve tighan. Tauvene tiloŋ tila ruum tooni, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ŋeer tawe ighita Yesu itaghon tutuuŋ toozi to miniiŋ nimazi mako, ve igham aniiŋ gha ighan mon. Tauvene irur ve igham ŋgar naol.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tiina toit Yesu isaav pani ighe: “Yam zeran tutuuŋa amin tamtamon tau imin rubruub le muuri iŋgalaaŋ kat. Eemon loolo, ene tiŋtiŋai. Pasaa, ŋgar tau yam aghamgham zi ila tamtamon matazi, ene agharaat zi le popoia kat. Eemon lolomim, ene ivon pa ŋgar to umbuuŋ ve ŋgar sasaghati maata maata.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Yam lemim ŋgar mako! Mindai, Maaron ighur gabua tau tigheen ghazooŋa mon, ve ighur gabua lolozi mako?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Eemon isaav ighe lolomim isaghatin yes mbolaaŋa ve arei gabua tsiam siriv pazi, ene pale ŋgar tsiam isov iŋgalaaŋ, ve gabua eta irau igham gham asaghat ila Maaron maata mako.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Onoon, saiŋ soroksorok tau aghagharaat sur pani na, yam matamim iŋgalŋgal pa valaghiiŋ zi timin ŋgun saŋavul, ve aghamgham ŋgun eŋaeŋa pa Maaron. Ene poia. Ŋgar tana, apuli sov. Eemon tutuuŋ tau tintiina kat ila Maaron maata na, lolomim iveghveegh pazi. Tutuuŋ tauvene: ‘Ugabiiz poghania pataŋani to tamtamon, ve ugharaata le iduduuŋ,’ ve ‘Lolom pa Maaron.’ Tutuuŋ tauvene, yam ataghon zi paam, o poia.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Yam zeran tutuuŋa, akaria taumim wa! Pa saawe tau aloŋ ala rumei, yam aghe le aleep ila paŋ popoiazi mon tau tighur zi pa yes tau ezazi tintiina na. Ve isaav ighe alaagh ila maaran aate, na aghe tamtamon tighit gham, ve tisavia saveeŋ popoia payam imin pakuruuŋ gham.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Onoon kat, yam akaria taumim wa! Yam amin naal
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ra ŋeer ŋgara ee to tutuuŋ, iburig ve iyol Yesu aliiŋa ighe: “Mos puughu, saveeŋ tau yo usiki na, ene imin yo uvelegh ghei paam!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu isaav pani ighe: “Yam ŋgara to tutuuŋ paam, akaria taumim wa! Pasaa, yam aseeŋ Maaron tutuuŋ tooni pa tutuuŋ naol itaghon taumim ŋgar tsiam. Tauta agham pataŋani tintiina pa tamtamon imin ai posaaŋ tau pataŋani kat pa badooŋ. Eemon yam aghur nimamim ŋguruuŋa eta to iuul zi pa badooŋ ne mako.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Puughu tane, ta Maaron ivotia ŋgar tooni ighe: ‘Yau aat nambaaŋ yes propet tomania mbaŋooŋa tsiau tila pa zeran tawe. Eemon yes pale tighur koi pazi, ve tirav siriv timatmaat, ve tighur pataŋani naol pa siriv, ve tinaan zi taghon nugh nugh gha tila.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Pasaa, ki tau ikaak ataman pa tamtamon leso tiwatagh katin Maaron, ta yam aŋguaaza pazi. Yam taumim aloŋ ala mako. Ve yes tau tizuari zi tighe tiwatagh katin Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni na, yam aponpoon eez pazi.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.